↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Блог » Поиск

До даты
Хорошая новелла. Качественный перевод. Но читать очень сложно. Почему? Потому что переводчик слишком близко к сердцу воспринял текст.
Новелла стала совершенно другим текстом, приобрела несвойственные даже англоварианту интонации.
Редкий случай, обычно я жалуюсь на обратное. Но имхо, переводчику нужно знать меру
#внезапное #переводческое #китайщина
#переводческое #китайщина
В тексте речь о красивом, культурном и нежном герое..
..он улыбнулся как маленький веселый лось
Показать 3 комментария
#всем_пох #переводческое
Что меня способно отвратить от перевода мгновенно и навсегда - некорректный перевод имен собственных. Казалось бы, взялся ты за перевод, так посмотри, как вообще звуки чужой речи транскрибируются, какие системы есть... но нет, зачем?
Так и появляются различные труднопроизносимые мутанты(((
Показать 5 комментариев
Моя любимая рубрика #китайщина #переводческое #чудесное , и сегодня описание главной героини, необычайной красавицы
Показать 13 комментариев
Читаю очередной надмозгоперевод. Сломалась >▪︎<
Што ета??? Што такое китей и кинатура?

#китайщина #переводческое #фанфикс_знает_всё
Показать 14 комментариев
Не то чтобы прям важно, но вдруг кому-то из переводчиков с анлейта будет интересно. Лично я несколько утомлена качеством перевода имен собственных, да и не только, от наших доморощенных знатоков.
«Мысли о системе Палладия»

Как только желторотым птенцом мы ступаем на скользкую дорожку превращения в китаиста, мы слышим одно имя – Палладий. Все китайские имена собственные (за рядом исключений) транскрибируются на русский по правилам, которые придумал этот почтенный священнослужитель. Но как только мы сталкиваемся с настоящим звучанием китайского мы понимаем, что как-то непохоже. Кто-то со временем мирится и транскрибирует по правилам, а кто-то ступает на путь войны, разбрызгивая слюни по комментариям каждой тематической группы.

Я человек консервативный, и китайский знаю на достаточном уровне, чтобы забить на все эти несоответствия. Но одно мне покоя не дает: непримиримые борцы за точность звуковой передачи, которые наш Палладий труба шаталь, почему-то неизменно коверкают те слоги, которые палладицей записаны вполне корректно. По просьбам трудящихся, разбор того, в чем неправы нигилисты, и в чем действительно можно упрекнуть Палладия.

1. Окончания NG не читаются как НГ! В русском языке не существует носового согласного звука «н», поэтому ближайший вариант, который мы можем записать средствами русского алфавита – это обычная буква Н. Почему латиницей записано ng? Да потому, что в том же английском ЕСТЬ носовой Н. Прочитайте хотя бы слово doing, если вы прочитали его как дуинг, то дуйте работать в КТВ, а не тичером.

2. «О» в закрытых слогах ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗВУЧИТ как [У], примеры dong, zhong, long: дун, чжун, лун. Хотите, чтобы они звучали как О – рекомендую изучать кантонский диалект, и не лезть к путунхуа со своими оттоптанными медведем ушами.

3. Особо одаренные умудряются читать ren как рэн, ну R это ж буква РЭ! Наши великие предки подарили нам букву Ж (и всю связанную с ней концепцию бытия), которая привлекает внимание каждого иностранца, увидевшего русский текст. Этот звук непередаваем латиницей, только английское R более-менее похоже по звучанию. Английское R, а НЕ русское Р. Русским Р китайцев можно только пугать, а не что-то там объяснять.

4. Спорный пункт про мягкий знак. Почему на конце слогов, которые на пиньине заканчиваются на N, в русском ставится мягкий знак? Во-первых, для дифференциации слогов с N и NG (которое не читается как НГ хоть застрелите). Во-вторых, если у вас музыкальный слух, то вы услышите, что окончание слогов man, fan, lan и т.п. звучит как нечто среднее между [н] и [нь], а потому никакой грубой ошибки в том, чтобы добавить мягкий знак, я не вижу. Если вы все еще упираетесь, для сравнения можете послушать кантонский, в котором нет и тени смягчения.

Где Палладий нас попутал?

1. Слоги, передающиеся через Ц. По правилам русского языка Ц не смягчается, поэтому если мы видим слог ЦИ мы читаем его как [цы], и династию мы в итоге прочитали как «цын», и энергия у нас «цы», и не понять китайцам, что за этим стоят привычные их слуху qing и qi. Но с чего Палладию пришло в голову написать Ц? Может, это как-то связано с особенностями церковно-славянского языка, а может, Палладий был белорусом, потому что в белорусском языке мягким бывает только Ц, а не Т, и вообще акцент белорусский по этому мягкому Ц вычисляется безошибочно.

2. Главный прокол – это слоги с финалью -ian, то есть пресловутые тянь-мянь. Да, таких слогов вы не услышите у китайцев. Вместо этого можно услышать тхен и мьен.

3. Финали -u/-iu. Почему слоги ju, qu, yu передаются как цзюй, цюй и юй, а jiu, qiu, you как цзю, цю и ю, я не знаю. В первом случае «й» лишнее, во втором можно было вспомнить еще одну прекрасную русскую букву «ё» и сказать «ёу».

4. Хуэй с вами, непокорные. Не родился еще тот русский, который не посмеялся бы с китайской транскрипции hui. По правилам-то русскими буквами слоги с финалью "ui" передаются как инициаль+уй, но с буквой Х пришлось в итоге придумывать хуэй и хой. И вот вопрос, почему не принять -уэй для всех слогов? Zui ведь гораздо ближе по звучанию к [цзуэй], чем [цзуй].

5. Die/diao/tie/tiao по правилам записываются как де/дяо/те/тяо, но звучат как дъе/дъяо/тхе/тхяо.

Вывод. Вообще не пытайтесь учить китайский по русской транскрипции, потому что она не для этого создана! Вы думаете, с тех пор, как Палладий создал свою систему, не было ни одного человека, который бы слышал и учил китайский? Все ждали, пока вы родитесь, выучите 100 слов и на вас снизойдет озарение по поводу того, как все должно звучать?

Использование системы Палладия — это в первую очередь традиция, дань уважения авторитету тех первых соотечетсвенников, которые начали работать с китайцами задолго до того, как это стало мэйнстримом и появились блогеры. Если вам просто лень запоминать и вы не в теме – так и скажите, а не разводите всю эту ересь про то, какие все кругом глухие дураки.

PS И вообще, зачем вся эта война за точность, если вы все равно НИКАК не сможете средствами русского языка передать тоны, которые реально решают всё.
#китайщина #переводческое
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 1 комментарий
#китайщина #переводческое #цитата
Она обняла его за шею и поцеловала в губы пальцами ног.
И нет, это последнее предложение в абзаце, и ни раньше, ни позже про ноги ничего не говорилось)))
Показать 13 комментариев
#китайщина #цитата #чудесное
Она всхлипнула как дойный кот.
Чот даже представлять себе боюсь ХДДД
#переводческое
Показать 12 комментариев
Если вдруг кто не знал.
Сова на китайском 猫头鹰 [māotóuyīng] - буквально, орёл с кошачьей головой.


#китайщина #переводческое
Показать 8 комментариев
Еще одна загадка (нет) от переводчиков.
..персона, которую многие хотят бутликнуть.
Хороший такой термин ХДДД
#китайщина #переводческое
Показать 5 комментариев
Что мне непонятно. Читаю щас ранобу, ту самую, с титьками. И с переводом литературного текста переводчик справился так себе.
Но вот когда персонажи (и автор) матерятся! Неожиданно все становится на свои места: и роды, и падежи, и склонения, и вообще все.
Чудеса, не иначе.
#переводческое #внезапное
Показать 1 комментарий
Как перестать орать с перевода?
Гуглопереводы обычно просто надмозговые, иногда попадаются перлы типа коктейля из коньяка с коньяком.
Но эта фраза сделала мой вечер
X не ожидал, что Y будет брать титьку за тату
Aaaaaaaaa!!!
*визжит как сурок*
#китайщина #переводческое
Показать 12 комментариев
Agenobarb, я призываю тебя!
Встретилась тут пословица/ченъюй, которую в гуглопереводе я не могу разгадать.
Гора Тай рухнула, а лоси все еще уходили и приходили, не моргнув
Зогадко.
Нет, в общем ясно, что это про невозмутимость перед лицом внешних обстоятельств. Но при чем тут лоси?
#китайщина #переводческое
Показать 4 комментария
#китайщина #переводческое
Он нежно поцеловал ее в бакенбарды
Стейк чудесно сочетался с утиной гадостью
Анатолий был престижной и шикарной русской фамилией
#китайщина #переводческое
На данный момент мне чаще других встречались две аналогии нашему "молоко на губах не обсохло".
Первая адресована юнцам мужского пола - "да у тебя еще волосы не выросли!" - но, в принципе, и для женского пола подойдет ХДДД
Вторая более общая - "у тебя еще за ушами не высохло/мокро". И тут вот прям загадка.
С волосами все просто - парню намекают, что он еще маленький, до звания мужчины не дорос, даже половое созревание не началось. А вот почему должно быть у кого то мокро за ушами? От чего вообще бывает за ушами мокро? 0_0
Тайна сия великая есть...
Показать 8 комментариев
#китайщина #переводческое
Из сегодняшнего улова
На поляну опустился пятицветный кран
Кран пригладил растрепавшиеся в полете волосы
Он был такая кика эсесовец
(Герой) и Ганг вошли в город
Хехехе...
Пожалуй, буду дополнять)))
Показать 13 комментариев
#китайщина #чудесное #переводческое
Загадка для пытливых.
Что на самом деле имелось в виду
бизнес кондиционер у мужчины
Чудеса перевода! Тут тебе и ребусы, и загадки, и тесты на знание английских слов, идиом и выражений и китайских ченъюев, и много-много юмора на грани ХДДДД
Показать 20 комментариев из 22
Снова с вами рубрика "чудеса перевода".
Но на этот раз, скорее антиперл, как по мне))
Она налила себе бокал любимого напитка - коньяка с коньяком...
И это по-нашему! Чего зря разбавлять, добро переводить?
#китайщина #переводческое
Показать 10 комментариев
Хе-хе... перлятник чудо-переводов пополняет
...его перликуэ онемел...
Судя по контексту, это какая-то часть тела. Возможно, запястье.
#китайщина #переводческое
Показать 7 комментариев
Уровень знания китайского языка: продвинутый.

#не_моё #китайщина #переводческое
ЗЫ: чтоб два раза не вставать, а есть у кого что-то типа "Самый полный список ченъюев, с переводом и толкованием"? Можно не самый полный, а так, половинчатый ХДДД
Показать 15 комментариев
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть