↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Просто Ханя
17 октября 2021
Aa Aa
Agenobarb, я призываю тебя!
Встретилась тут пословица/ченъюй, которую в гуглопереводе я не могу разгадать.
Гора Тай рухнула, а лоси все еще уходили и приходили, не моргнув
Зогадко.
Нет, в общем ясно, что это про невозмутимость перед лицом внешних обстоятельств. Но при чем тут лоси?
#китайщина #переводческое
17 октября 2021
4 комментария
Это были алени. В смысле, Поттеры.
Daylis Dervent
В англ. это разные совсем слова, в кит. лось 麋鹿, олень 鹿 - но не мог же переводчик быть настолько слепошарым? Оо
Daylis Dervent
Это были алени. В смысле, Поттеры.
Не-не, это лоси! То есть Сэмы Винчестеры!
Просто Ханя
Действительно, есть известный чэнъюй 泰山其颓, который дословно переводится как "гора Тайшань вот-вот должна рассыпаться", а фактически "великий муж умер" (обр. о глубочайшей скорби, переполняющей сердце перед неминуемой кончиной великого человека своей эпохи)
https://bkrs.info/slovo.php?ch=泰山其颓
Хз, причём тут лоси)) Очевидно, что куда яснее должно быть в контексте и, желательно, в китайском оригинале)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть