↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
FieryQueen
17 ноября 2023
Aa Aa
#переводческое #пейсательское
Товарищи, назрел вопрос (ага, лучше поздно, чем никогда).
Как будем переводить «my Lord» на русский?
«Мой Лорд»? Не «милорд»? А корректно ли это вообще? Или лучше писать «мой повелитель»/«мой господин» (Пафосно, зато по-русски).
17 ноября 2023
20 комментариев из 62 (показать все)
Виктор Некрам
Это с одной стороны.
А со стороны здравого смысла, я бы на месте Хвоста не стала бы заниматься такими высокими материями. Хочет быть «вашей светлостью» - кто ж ему откажет.))

«...Ваше имя кажется мне смешным. Даже у нас в глубинке давно извели и князей, и султанов. Это выдаёт в вас не слишком далёкого грязнокровку.»
Я бы, наверное, перевела как "ваша милость", а то, конечно, оксюморон получается)
Встречал в произведениях (не ГП) вариант "Ваше Темнейшество", не уверен, это серьезное решение или таки стеб помаленьку....
Jane W.
Ахахах) И то правда. Оскорбительно даже как-то.
Warro
Да ну не. Вообще не в тот контекст. Мы тут серьезную дискуссию ведем вообще-то. *поправляет треснутый монокль*.
Светлость и преосвященство -- это русские эквиваленты, а lordship образовано, скорее всего, по тому же принципу, что и friendship, partnership. То есть то, откуда потом появились шипперы 😁 Это действительно может быть обращением к духовному лицу высокого сана.
Но также lordship это и светское: власть, владение, мэнор, поместье лорда.
Думаю, Петтигрю хотел изобразить, что он верный вассал называет Волдеморта своим сюзереном.
Jane W.
Я бы, наверное, перевела как "ваша милость", а то, конечно, оксюморон получается)
FieryQueen
Jane W.
Ахахах) И то правда. Оскорбительно даже как-то.
Либо, знаете, это такой литературно-сюжетный прием, когда трус, называя жестокого человека "вашей милостью", пытается подлизаться, выпросить эту милость и милосердие по отношению к себе.
То есть я бы сочла такой перевод неплохим ироничным ходом, который близок к авторской задумке.
С Волди как бы это не закончилось как:
-Ваша милость.....
-Да, да... Круцио!
Zemi
Хорошая гипотеза, но Your Lordship это действительно официальное обращение к лордам. И оно действительно переводится на русский как "ваша светлость".
Warro
С Волди как бы это не закончилось как:
-Ваша милость.....
-Да, да... Круцио!
Стопроцентно! С Волди, особенно кинонно-фанонным, все заканчивается Круцио! )
Виктор Некрам
Zemi
Хорошая гипотеза, но Your Lordship это действительно официальное обращение к лордам. И оно действительно переводится на русский как "ваша светлость".
Вот, что говорит по этому поводу кембриджский словарь:
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/lordship
Но я ведь и не спорила, с тем, что вы говорите.
Где male peer
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/peer
Я так понимаю в нашем случае в значении
in the UK, a person who has a high social position and any of a range of titles, including baron, earl, and duke, or a life peer.
То есть это обращение используется, когда человек хочет обратиться, не употребляя титул, но оказав все необходимые почести, выказать уважение согласно статусу.
Возможно, Питер, чтобы не ошибиться и не попасть впросак(кто знает, каким титулом Волдеморт хочет, чтобы его назвали) выбрал универсальное почтительное обращение.
Если точнее, то в Великобритании Your Lordship, наряду с My Lord - один из вариантов корректного обращения к пэрам от барона до маркиза включительно; к герцогам же положено обращаться Your Grace. Так что да, если Волди не замахнулся на герцогский титул, Lordship вполне себе нормальный вариант титулования.

По поводу перевода на русский вопрос сложнее. Обращение "ваша светлость" в Российской империи использовалось только в отношении князей - и то не всех, а либо князей императорской крови, либо особо пожалованных соответствующим титулом. К прочим князьям и графам обращались "ваше сиятельство", к баронам и нетитулованным дворянам - "ваше благородие". Соответственно, "светлость", кмк, лучше подходит именно как перевод герцогского Your Grace, а для Your Lordship стоит подобрать что-нибудь другое. Хотя, конечно, Петтигрю, называющий Тёмного Лорда "ваше благородие"... тоже звучит как-то не очень.
Kier116
А вот как выше предложили, какая-нибудь «ваша милость»?

(Хотя если подумать, это звучит так же не уместно, как и «ваша светилось).
Warro
Встречал в произведениях (не ГП) вариант "Ваше Темнейшество", не уверен, это серьезное решение или таки стеб помаленьку....
- Ваше неподобие и вы, немилостивые господа!
(с) "Баламут предлагает тост"
FieryQueen
Kier116
А вот как выше предложили, какая-нибудь «ваша милость»?

(Хотя если подумать, это звучит так же не уместно, как и «ваша светилось).
Откуда взялась "ваша милость" я, честно говоря, не знаю - в РИ такой формы обращения, насколько мне известно, не было. Возможно, это просто более буквальный перевод того же Your Grace.

На самом деле, будь я переводчиком, я бы не заморачивался и просто вставил что-нибудь вроде "господин" или "повелитель", тем более если в тексте ГП Your Lordship встречается только один раз.

(Замечу, кстати, что наши дореволюционные обращения для англоязычных переводчиков тоже порой представляют ту ещё проблему. "Ваше благородие", например, переводят то чересчур буквальным Your Well-born, то и вовсе как Your Honour, хотя "ваша честь" - это вообще обращение к судье, а не к дворянину)
Kier116
Да, тоже вариант. Спасибо за ответ!
Я бы эту "вашу светлость" перевела либо, как уже предложили, ваше темнейшество, либо ваше всемогущество.
Потому что все русские варианты подразумевают и вполне конкретные российские титулы. А дословного перевода Lordship в русском варианте нет. Поэтому мой личный вариант: ваше всемогущество.
Zemi
Спасибо за разъяснение)) но, божечки, мои читатели не узнают об этом вариантеXD
As you wish, как говорится ))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть