Если точнее, то в Великобритании Your Lordship, наряду с My Lord - один из вариантов корректного обращения к пэрам от барона до маркиза включительно; к герцогам же положено обращаться Your Grace. Так что да, если Волди не замахнулся на герцогский титул, Lordship вполне себе нормальный вариант титулования.
По поводу перевода на русский вопрос сложнее. Обращение "ваша светлость" в Российской империи использовалось только в отношении князей - и то не всех, а либо князей императорской крови, либо особо пожалованных соответствующим титулом. К прочим князьям и графам обращались "ваше сиятельство", к баронам и нетитулованным дворянам - "ваше благородие". Соответственно, "светлость", кмк, лучше подходит именно как перевод герцогского Your Grace, а для Your Lordship стоит подобрать что-нибудь другое. Хотя, конечно, Петтигрю, называющий Тёмного Лорда "ваше благородие"... тоже звучит как-то не очень.
Иногда мне кажется, что это какой-то, ан #реал, но все же.
На НГ, будучи сильно не трезвыми, мы заказали трёх гусей-обнимусей (как эта херь вообще склоняется?), и только в эти выходные моя часть этого гусиного трио добралась до меня. Гусь больше напоминает не того, кто хочет обниматься, а нечто, очень уставшее от жизни. Назову Сашей, пусть это будет самка гуся ("Чтобы тебя дома ждала Саша под Кокаином?" (С)).
Таким образом, у меня дома есть змея Лидия, икеевская акула, доставшаяся мне через третьи руки от сбежавшего из страны иноагента, что мне кажется весьма символичным (они же там вопят, что Икея - символ ушедшей цивилизации. Мне вот цивилизацию подогнали) и Саша под Кокаином. В таком обществе мне теперь кажется, что Саша под Кокаином, а я прост грибов объелся и сижу в игрушках, как идиот.
Осталось начать вести дневник, и я сойду за 12-летнюю девочку.