Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В лавке Олливандера царили тишина и сумрак. Сам мастер Олливандер даже напугал Меропу: его взгляд был столь пронзителен, что, казалось, пронзал её насквозь.
— Добрый вечер, Гаррик, — по-свойски поздоровалась миссис Бёрк, — вот, привела к тебе девоньку. Фамильной палочкой всю жизнь колдовала!
— Фами-ильной, — неприятно протянул Олливандер и как раз так глянул на Меропу, что у той душа ушла в пятки. — Ну, хоть сыну новую купила, — заявил он, к полнейшему её изумлению.
— Так ведь ему же было нужно! — возразила Меропа, сама себе удивляясь.
— А тебе что, нет? — отрезал Олливандер, подходя к ней с рулеткой. — Палочка с собой?
— А мне какую ни дай, — повторила Меропа отцовские слова, — всё толку не будет, — она протянула Олливандеру свою старую палочку.
— Кто сказал такую глупость? — спросил тот, забирая палочку. Некоторое время он её внимательно осматривал, потом посмотрел на Меропу, хмыкнул, крякнул, покачал головой и вынес свой вердикт: — И вы ей колдовали?
— Да, — кивнула Меропа, — правда, у меня получается плохо. У мамы тоже не очень получалось.
— Удивительно, что у вас вообще что-либо получалось, — пробурчал Олливандер, ловко измеряя её руки. — Так... попробуем, — сказал он, наконец, отправляясь за прилавок и вытаскивая с полки узкую коробочку. — Попробуйте взмахнуть.
Меропа осторожно взяла желтоватую, как старая слоновая кость, палочку, взмахнула — и ничего не произошло. Только пальцы слегка закололо.
— Я же говорила, — вздохнула она, — ничего не получится.
— Какая вы скорая, — осуждающе проговорил Олливандер. — Иной раз приходится пол-лавки перебрать! Вон сколько сыну твоему искали, помнишь? — он протянул ей следующую коробку.
Следующую палочку постигла та же судьба, разве что пальцы Меропы обожгло холодом.
— Не то, — пробормотал Олливандер и задумался, а затем протянул ей ещё одну коробку.
А потом ещё одну.
И ещё.
После десятой попытки Меропа робко спросила:
— Может, больше не нужно? Маминой палочкой я хоть как-то колдовать могу. А от этих только пальцы то немеют, то мерзнут.
— Какая капризная! — возмутился Олливанлер. — Никакого терпения!
— Она просто нервничает, — примирительно сказала миссис Бёрк.
— Так сколько ни терпи, крапива мандрагорой не станет, — глядя в пол, пробормотала Меропа, беря в руки следующую палочку, — и из глины золота не добудешь.
— Она ещё и умничает! — воскликнул Олливандер — а потом задумался. И вдруг спросил резко: — Что умеешь?
— Что я умею колдовать? — переспросила Меропа. — Только самые простые заклинания. Разве что... — Меропа покраснела, вспомнив, как лишила рта и глаз ту противную тетку из лавки Малпеппера. — Разве что с Зельями у меня немного получше, — торопливо добавила она.
— И это Гонт, — покачал головой старый Бёрк. Олливандер же просто махнул рукой и протянул Меропе очередную коробку, которую достал откуда-то из середины стеллажа.
Меропа, уже ни на что не надеясь и мечтая только о том, чтобы всё поскорее закончилось, взмахнула палочкой — и по лавке Олливандера пронёсся резкий порыв ветра, заставивший заскрипеть двери и задрожать стекла в ближайшем окне.
— Уже неплохо, — довольно проговорил Олливандер, — рябина и волос единорога. Посмотрим ещё похожие.
— Нет-нет, — Меропа вцепилась в палочку изо всех сил, — я выбираю эту!
— Дайте сюда! — он буквально вырвал палочку из рук Меропы. — Выбирает она! Не волшебник выбирает палочку, а палочка выбирает волшебника! Мы её отложим, — сказал он уже чуть мягче. — И посмотрим что-нибудь ещё... Определённо волос единорога, — пробормотал он, почёсывая подбородок. — Можно попробовать ещё рябиновую... но другую... подлиннее... вот эту, — он подал Меропе совсем новую коробку.
Другая палочка вызвала сноп тусклых искорок, одна из которых чуть не подпалила массивный дубовый прилавок, и больше ничего.
— Уже получше, — сказал Олливандер и подал Меропе следующую. А потом ещё одну — но обе вызвали лишь искры, да и то не слишком много. — Что ж... давайте попробуем другое дерево... полагаю, ягодное. Вряд ли остролист... не думаю. Боярышник, — решил он и, нырнув под прилавок, протянул Меропе пыльную коробку. — Попробуйте. Возможно, длинновата...
— Для боярышника нужен яркий доказанный талант, — насмешливо сказал мистер Бёрк, — так что не думаю, что эта палочка ей подойдёт.
— Поучите меня ещё, — Олливандер резко вскинул голову. — Или, может быть, раз вы так хорошо разбираетесь в палочках, вам открыть собственную лавку?
— Неплохая идея, — хмыкнул мистер Бёрк, — надо будет обдумать её на досуге.
Меропа торопливо взяла протянутую ей пыльную коробку и достала оттуда длинную светлую палочку с еле заметным красноватым отливом. От палочки полился мягкий свет, а рука Меропы, держащая палочку, сразу согрелась, как будто от кружки с горячим какао.
— Не думает он, — торжествующе пробурчал Олливандер. — Оно и видно, — добавил он ехидно и заметил: — А стоило бы. В вашем возрасте уже можно было бы и научиться думать. А вас я поздравляю, — сказал он Меропе. — Полагаю, мы её нашли.
— Она тёплая, — удивлённо сказала Меропа.
— Недостаток информации, — усмехнулся мистер Берк, — может привести к недостоверным выводам. Значит, яркий доказанный талант всё же есть, — он оценивающе посмотрел на Меропу. — Зелья, я полагаю.
— Меня в детстве научили не торопиться делать выводы при недостатке информации, — назидательно заметил Олливандер — а потом добавил, не сдержавшись: — Что ж, по-вашему, боярышниковые палочки детям не подходят? У кого в одиннадцать есть доказанный талант? Нельзя, нельзя же так буквально трактовать написанное! А вас я поздравляю, — обратился он к Меропе. — Теперь вам будет проще жить и колдовать.
— Спасибо, — растерянно сказала Меропа, недоверчиво глядя на свою — СВОЮ! — палочку. Она посмотрела на слегка подпалённый прилавок и произнесла: — Репаро!
Это заклинание у неё получалось обычно через два раза на третий, и поэтому Меропа постаралась вложить в него как можно больше силы. Стыдно будет, если опять ничего не получится!
Прилавок вздрогнул — если бы это было живое существо, можно было бы сказать, что он сделал это всем телом — подпрыгнул и... И вдруг из него показались ростки, прямо на глазах покрывающиеся резными зелёными листочками, рядом с которыми очень скоро завязались маленькие жёлуди.
— Ой, — перепугалась Меропа, — я сейчас всё уберу!
— Хороший был дуб, — хмыкнул мистер Бёрк, — качественный. Что, Гаррик, не хочешь проверить, какую палочку можно будет из этого дуба сделать? Уникальный материал!
— Осторожнее, мадам Гонт, — ворчливо проговорил Олливандер. — Ничего убирать не нужно — но я бы посоветовал вам быть поаккуратнее, покуда вы не приноровитесь в своей палочке.
— Главное, курицу с её помощью не режь, — продолжал веселиться мистер Бёрк, — а то прямо посреди праздничного обеда как подскочит птичка жареная, как закукарекает — и пойдёт по улице гулять!
— Куры не кукарекают, — растерянно сказала Меропа.
— Верно, детонька, — поддержала её миссис Бёрк. — Они квохчут. Но не думаю, что обед от этого станет приятнее...
— Ничего, — внезапно подбодрил Меропу мистер Бёрк. — Научится.
— В Хогвартсе не училась, потому что Марволо счёл тебя сквибом? — пронзительно посмотрел на Меропу Олиивандер.
— Нет... — Меропа поёжилась и опять покраснела. — Не только. Морфин был куда сильнее меня, но отец и его не отпустил. Говорил, что и дома всему, что нужно, выучимся.
— Заносчивый засранец, — констатировал мистер Бёрк. — Я давно говорю, что обучение в Хогвартсе нужно сделать обязательным!
— Ну, зачем же непременно в Хогвартсе? — возразила его супруга — и стало очевидно, что этот спор они вели десятилетиями. — Дети могут поступать в Дурмштранг. Или даже в Шармбатон. Главное, чтобы они учились хоть в какой-то школе!
— Сколько я вам должна за палочку? — повернулась Меропа к мистеру Олливандеру, который сорвал крохотный желудь и задумчиво вертел его в пальцах.
— Одиннадцать галлеонов, — отозвался тот, продолжая изучать жёлудь. — И, я так понимаю, вам понадобятся ножны?
— Разумеется, — не дав Меропе открыть рот, ответил мистер Бёрк. — Она её в кармане должна носить, по-вашему?
Меропа с облегчением вздохнула: денег, которые у нее были с собой, хватит на палочку и даже на ножны, если, конечно, те будут не слишком дорогими.
— Понадобятся, — сказала она. — Только... не очень дорогие, пожалуйста.
— Выбирайте, — кивнул на витрину Олливандер, которого сейчас явно куда больше интересовал проросший прилавок.
Меропа подошла к витрине и стала рассматривать ножны. Кожаные, разных размеров и разных цветов, с украшениями и без... Она выбрала самые простые из подходящих по размеру и протянула руку:
— Вот эти, если можно. Сколько они стоят?
— Полгаллеона, — неохотно отозвался Олливандер.
Меропа достала из кошелька десять золотых монет и горсточку серебряных сиклей и медных кнатов. Как раз.
— Вот, — протянула она деньги Олливандеру, — спасибо вам большое.
Тот забрал монеты, пересчитал их и, кивнув, сунул в карман.
— Надеюсь, эта палочка станет вам доброй спутницей, — сказал он.
— Я тоже надеюсь, — Меропа покосилась на бывший прилавок, ныне изображающий из себя дубовую рощу, и погладила палочку, которую убрала в ножны на предплечье.
— До свидания, мастер Олливандер.
— До свидания, — буркнул Олливандер, возвращаясь к изучению своего прилавка — а когда Меропа и Бёрки вышли из лавки, на её двери появилась табличка «Закрыто».
— Тебе нужна помощь с перевозкой вещей, детонька? — заботливо поинтересовалась миссис Бёрк.
— Нет-нет, — заторопилась Меропа, — у меня и так было немного вещей, а теперь я просто их уменьшу... ой.
Она представила, как вместо уменьшенных подушек и одеяла от неё с возмущенным гоготом и блеянием убегают гуси и овцы, и мучительно покраснела.
— Я бы посоветовал тебе пока что пользоваться старой палочкой, — заметил мистер Бёрк. — Пока ты не привыкла к новой.
— Я так же подумала, — согласилась Меропа, — буду понемногу тренироваться. Может, даже аппарации научусь, — с затаённой надеждой добавила она. — Я всё детство мечтала... чтобы можно было в один момент перенестись подальше и не бояться... простите.
Она снова покраснела и опустила глаза. Ну, вот кто её за язык-то тянул?
— Аппарации самостоятельно учатся только идиоты, — осадил её мистер Бёрк. — Как будешь готова — пойдёшь на курсы. Но это будет не раньше, чем года через два! — подчеркнул он и велел: — Ступай за вещами. К ужину чтоб уже устроилась у нас.
— Хорошо, — радостно кивнула Меропа. — Я обязательно буду!
…Но к ужину она так и не пришла.
*задумывается, а как должно звучать слово *зелье*, если из среднего перевести в женский род? Зелька?*
|
Nalaghar Aleant_tar
*задумывается, а как должно звучать слово *зелье*, если из среднего перевести в женский род? Зелька?* Зеля. ))) |
Нет. Не то. Как и зелька. Вот не пляшет - и всё...
|
Nalaghar Aleant_tar
Нет. Не то. Как и зелька. Вот не пляшет - и всё... Просто вы не ту музыку включаете. )Как вариант - зелия. |
А это - старая сокращённая форма множественного числа, мва-ха-ха! А музыка - та, к сожалению.
|
Nalaghar Aleant_tar
А это - старая сокращённая форма множественного числа, мва-ха-ха! А теперича будет женский род единственное число. Мы так решили! А музыка - та, к сожалению. Тогда танцора заменить. |
Nalaghar Aleant_tar
Костерост - он. Амортенция - она. Бодропецовое - оно. А в варианте _непереводном, нативном, всё не так!))) 1 |
хочется житьбета
|
|
Конкурс "Хрюкотали зелюки" заиграл новыми красками.
|
Во-во! И даже термин *хрюкотали*
|
Кроули, научивший Слизерина змееречи это весело.
А за что переименовали Миртл? |
До салона она добралась за полчаса часа
Немножко опечатка... |
Сложное это дело - урожденных дарксайдеров воспитывать.
|
Дарт Сайдекс
А кому сейчас легко? 2 |
Ещё хочу.... Про оружие ярче тысячи солнц и колесницу. И про сестрёнку или братишку Джона и Мэри... И....
2 |
Severissa
Ещё хочу.... Про оружие ярче тысячи солнц и колесницу. И про сестрёнку или братишку Джона и Мэри... И.... Про оружие - это надо к следующему "воспитаннику" ангела и демона.)Лишь бы эта парочка детишечек никогда не пересеклась в дальнейшем.) |
клевчук
О да.... |
А кого они ещё воспитывали? И - да, я дикий дроу.
|
Nalaghar Aleant_tar
Антихриста. Точнее мальчика, которого при рождении перепутали с ним. Нил Гейман и Терри Пратчетт "Благие Знамения". Очень рекомендую))) 1 |
А... Мне Гейман плоховато захдит, разве что *Американские боги*
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |