↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Сайлентхилловская буффонада 2 — Африка зовет! (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор
Размер:
Макси | 438 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Абсурд, Нецензурная лексика, Чёрный юмор, Читать без знания канона не стоит
 
Не проверялось на грамотность
Оставь благоразумие, всяк сюда входящий! Неважно, что Алесса Гиллеспи — не любовница Майкла Кауфманна и тем более не квартирная хозяйка Джеймса Сандерленда, и вдвойне неважно, что Эдди Домбровски никогда не был адвокатом последнего — забудьте эти правила хорошего тона, тут возможно все! Если вам небезынтересно, зачем у Гарри Мейсона украли ноутбук, при чем тут профессор — друг британского посла, а также каким именно способом был спущен в унитаз один миллиард долларов, то сейчас самое время узнать обо всем этом! Возможно, тогда вы перестанете трястись над канонами и позволите себе вдоволь посмеяться над бравыми героями славного городка Сайлента нашего Хилла!
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

В самолете с Акирой, или Время папочки Шерил

Полицейский был настроен серьёзно и не собирался шутить.

— Слушай, хозяин магазина, а почему ты вообще решил, что это связано с убийством Гарри Мейсона? Есть ли у вас какая-то причина или ваше воображение просто играет вами?

Хозяин магазина заикается.

— Я просто... Мне показалось, что... возможно, он был замешан в какой-то истории, связанной с его прошлым. Я не уверен.

Полицейский возмущается.

— То есть вы выдвигаете свои теории без каких-либо оснований? Ты уверен, что Гарри Мейсон вообще мертв? Возможно, он просто решил провести несколько дней вдали от всех.

Хозяин магазина колеблется.

— Я не знаю. Но эти два парня, сидящие в моем офисе, кое-что об этом знают. Возможно, у них есть ответы.

Эдди возмущается.

— Ты серьезно? Джеймс? Он был со мной все это время. Он не мог быть убийцей.

Хозяин магазина с усмешкой:

— Шучу, конечно. Просто добавляю немного драмы в нашу обыденную жизнь. А если серьезно, что вы, ребята, знаете об этом парне, Гарри Мейсоне?

Джеймс серьезен.

— Мы действительно не знаем, что случилось с Гарри. Мы помогали ему в прошлом, и после этого мы его не видели.

Эдди полностью поддерживает.

— Мы были заняты своей работой и до сегодняшнего дня ничего не слышали об исчезновении Гарри.

Джеймс улыбается Эдди, но тут вдруг...

— Эдди, держись! — кричит Джеймс. — Землетрясение!

Эдди кричит в ответ:

— Джеймс, беги! Я не уверен, что мы сможем здесь выжить!

Джеймс в отчаянии.

— Нет, мы должны держаться вместе! Эдди!

Землетрясение сильнее, и они оба изо всех сил пытаются удержаться на ногах. Внезапно раздается грохот, и огромный камень открывает дыру в земле.

Эдди падает в трещину и кричит из нее:

— Джеймс, беги! Сохранить себя!

Джеймс кричит:

— Эдди!

Он пытается достичь друга, но разрыв увеличивается, а Эдди улыбается.

— Держи книгу счетов магазина, Джеймс. Возможно, ты найдешь выход...

Не договорив, он исчезет в глубинах земли, и землетрясение утихает. Джеймс остается стоять на краю огромной трещины, держа в руках книгу счетов магазина. Слезы текут по его лицу, и он шепчет про себя.

— Эдди, это из-за меня... Это моя вина, что ты умер. Я не смог спасти тебя.

Теперь, стоя на пустой дороге, Джеймс чувствовал, как боль топит его душу в темных водах вины и утраты. Туман сгустился, окутав Джеймса своими холодными объятиями. Поднимаясь по извилистой тропе, Джеймс чувствовал, что каждый шаг приносит облегчение. Сквозь редкие просветы тумана виднелись далекие блестки воды. Сердце его замерло в ожидании, ведь смотровая площадка была не только местом отдыха, но и свидетелем всех перемен, произошедших в его жизни. Поднявшись наверх, Джеймс очутился на каменистой платформе, открывшей перед ним завораживающий вид. Озеро теперь казалось мирным и спокойным, словно освободившимся от темных сил. Туман, так долго мешавший нам видеть окружающий мир, начал рассеиваться, открывая красоту природы.

Стоя на краю смотровой площадки, Джеймс почувствовал легкий ветерок, словно приглашающий его на открытие новой главы. С улыбкой облегчения Джеймс снял ботинок с правой ноги и отбросил его в сторону. Затем он начал вытягивать пальцы, как будто хотел избавиться от всей старой боли и тяжести. Он чувствовал, как тепло разливается по ногам, словно прикосновение земли к ожившей душе. Внезапно ему в голову пришла необычная идея. Достав из заднего кармана небольшой предмет, он улыбнулся этому воспоминанию. Это был маленький деревянный зуб, который они с Эдди однажды использовали в какой-то странной шутке.

С веселым смехом, полным радости и свободы, Джеймс бросил зуб в воды озера. Всплеск воды был моментом, который, казалось, закрыл последнюю главу его жизни. Он смотрел, как зуб исчезает в темных глубинах, словно уносимый потоком перемен.

— Все прошлое остается в водах озера, — прошептал Джеймс, наблюдая, как ветер разглаживает туман, словно сигнализируя о новом начале.

Он улыбнулся и, постукивая пяткой по камню, подошел к столу с напитками, стоявшему недалеко от смотровой площадки. Он прислонился спиной к стене, чувствуя прохладу на спине. Сняв ботинок с другой ноги, он наслаждался свободой от обуви, чувствуя, как ветерок ласкает его босые ноги. Рядом с ним стоял стол с разнообразными напитками. Джеймс решил выбрать что-то особенное, что отражало бы его новое душевное состояние. Его взгляд остановился на чашке ароматного зеленого чая. Взяв чашку в руки, он наслаждался ароматом и теплом, словно каждый глоток был наполнен энергией перемен.

Медленно и со вкусом наслаждаясь глотками латте, Джеймс почувствовал, как тепло напитка проникает внутрь, принося умиротворение. Внезапно на стене напротив, словно в ответ на его внутреннее спокойствие, сам собой включился телевизор. Экран наполнился ярким светом, и с удивлением и умиротворением в глазах Джеймс заметил, как каждый кадр на экране стал отражением его собственного внутреннего состояния. Из телевизора раздался знакомый голос ведущего, как будто старый добрый друг вернулся поделиться новостями. Джеймс поднял глаза, не совсем уверенный, что это действительно происходит. Слава Богу, все сложилось именно так, как он привык. На экране появилось изображение ведущего, и Джеймс узнал знакомое лицо, заполнившее экран своей улыбкой.

— Как дела, Джеймс? — сказал хозяин, словно поднимая чашку тоста. — Мы рады приветствовать вас на специальном выпуске нашей передачи. Сегодня мы вместе вспомним самые важные моменты твоей удивительной жизни.

Джеймс улыбнулся, чувствуя, как тепло дружеского внимания наполняет его сердце. Ведущий продолжал вспоминать ключевые моменты из жизни Джеймса, и тотслушал, забыв обо всем вокруг, поглощенный своими воспоминаниями. В конце программы ведущий поднял свой виртуальный тост и сказал:

— Джеймс, пусть этот день станет началом новой главы в твоей жизни. Прошлое проживается, будущее создается, и каждый момент драгоценен. урок. С любовью и благословением!

Джеймс ответил улыбкой, подняв свой латте в ответ на этот неожиданный, но чудесный поворот в его путешествии. В этот момент Джеймс, наслаждаясь теплотой своего латте, решил, что пришло время посмотреть, сколько он весит сегодня. Он посмотрел на свои электронные часы: они показали 93,9 грамма.

— 93,9 грамма — это вес моего прошлого, — подумал Джеймс, вставая со стула.

Смеясь над тем, как многое изменилось, Джеймс внимательно следил за цифрами на часах. Он решил, что эти 93,9 грамма представляют собой не столько его прошлое, сколько моменты, которые сделали его сильнее, мудрее и готовым к новому началу.

Встав из-за стола, Джеймс почувствовал приятную легкость в ногах. Он направился к умывальнику, думая об изменениях, произошедших с момента его прибытия на смотровую площадку. С довольно невзрачным видом он открыл кран и ополоснул лицо, чувствуя прохладу воды, которая, казалось, смывала последние следы старых бурь. Ополоснув руки, Джеймс посмотрел на свое отражение в зеркале. Оранжевая футболка, в которой он прибежал, теперь выглядела как свитер в стиле Нью-Эйдж. Его светлые волосы, взлохмаченные ветром перемен, придавали ему дикий и свободный вид. Лицо в мыле, словно отмытое от ненужных бремен, выражало чувство обновления и освобождения.

Собравшись с силами, Джеймс вышел из угла, полагаясь на свой внутренний компас, который направлял его вперед. Он выглянул в окно и увидел облака, танцующие на северо-западном небе. Их формы менялись, как части великого кинематографического спектакля, и он не мог устоять перед их загадочной красотой.

— Для дождя или ветра? — думал Джеймс, скользя в воображении по воздушным нитям облаков.

Где-то вдали прогремел гром, словно звучный ответ на его мысли. Вдохнув свежий воздух и почувствовав энергию грозы, Джеймс решительно поднялся со стула.

— Я задержался, — подумал он, оглядывая комнату.

Он направился к двери, но тут все перед его глазами поплыло, и он вдруг очнулся в кресле, где провел так много времени в размышлениях. На полу он заметил крошки от прошлых испытаний, которые, казалось, напоминали ему о преодоленных им трудностях. Снова зевнув, Джеймс опять поднялся со стула и вышел в коридор, освещенный слабым светом уличных фонарей. Закрыв за собой дверь, Джеймс спустился по лестнице. Ночной воздух был свеж, и запах дождя уже окутывал улицы. По дороге он заметил небольшое кафе, все еще открытое в такой поздний час.

— Может быть, там найдется что-нибудь для дороги, — подумал Джеймс, направляясь в его сторону.

В кафе он нашел не только бутерброды и воду, но и записки, забытые одним из предыдущих посетителей. Наполнив рюкзак провизией и подобрав новые загадочные записки, Джеймс, поняв, что ему нужно пойти и перекусить с ним, поднялся со стула и вышел из столовой в коридор. Посмотрев в обе стороны, Джеймс решил заглянуть в буфет, надеясь найти что-нибудь поесть. Он был уверен, что где-то здесь должно быть что-то съедобное.

Пройдя по тесному коридору, он обнаружил прилавок с различными закусками и напитками. Джеймс взял пару сэндвичей, немного фруктов и бутылку воды, тщательно уложив все в рюкзак. Затем он почувствовал, что ему необходимо заглянуть в ближайшее купе супер-вагона, который находился буквально в двух шагах от него. Подойдя к двери, он попробовал ее ручку.

— Заблокировано, блять, — выругался он.

На лице Джеймса отразилось растерянность, и он решил проверить еще несколько дверей. Кажется, вагон был пуст, или пассажиры предпочли оставить свои купе запертыми. Всматриваясь в длинные коридоры, Джеймс заметил, что тени стали темнее, а вдалеке послышался оглушительный гром. Время истекало. В его руках был мешок с едой, а внутри него — история, которая должна была иметь продолжение.

— Надо идти вперед, — решил он, еще раз взглянув на запертую дверь.

Джеймс снова попытался открыть дверь купе, но она осталась запертой. Неудовлетворенный и немного раздраженный, он выругался тихим голосом. В этот момент его взгляд упал на небольшой листок бумаги, застрявший под дверью. Вытащив его, Джеймс развернул бумагу и увидел на ней небольшой рисунок улыбающегося смайлика. На его лице мелькнула улыбка, а раздражение сменилось неведомой радостью.

В этот момент, словно в пустяке, он решил не просто оставить это непонятное послание, а начал плевать на бумажку, словно совершая какой-то таинственный ритуал. С каждым плевком Джеймс чувствовал, как напряжение уходит, словно от него отделяются частицы существующей реальности. Смайлик на бумаге, казалось, весело моргнул ему, словно радостно приветствуя его игривые действия. Закончив свой маленький ритуал, Джеймс вдруг заметил, что окно покрылось потеками слюны, создавшей на нем что-то вроде абстрактной картины. Стол, на который Джеймс поставил свои вещи, выглядел так, будто его оставили после бурной вечеринки, а на полу были разбросаны клочки бумаги, пропитанные его эмоциями.

Увидев этот хаос, Джеймс заморгал и не смог сдержать смех. Он взял какие-то бумаги, вытер их и начал прибираться. Перемешавшись с кипящими эмоциями от исследования своего внутреннего мира, он привел в порядок окружающее пространство. Дойдя до двери, Джеймс еще раз с невероятной точностью посмотрел на тот самый листок бумаги, на который он плюнул. Он посмотрел на нее с любопытством, как будто в ней мог быть ключ к какому-то важному открытию. Сможет ли она помочь ему продумать свой следующий шаг?

Поняв, что листок бумаги может иметь какое-то значение, Джеймс открыл дверь и вошел в вестибюль. В тридцати метрах от него сверкали огни ночных домов, отбрасывая на тротуар каскады света. Однако его внимание привлек доносившийся оттуда громкий смех. Несмотря на свет фонарей, он не мог увидеть источник смеха. Осторожно ступая, Джеймс направился к тому месту, откуда доносился смех. Его сердце начало биться быстрее, а шаги зазвучали в ушах, как далекий барабанный бой. По мере его приближения смех становился громче и навязчивее.

Он завернул за угол и внезапно замер. В тени дома стояла фигура. Темные контуры лица невозможно было разглядеть. Но громкий смех продолжал звучать, как будто загадочная фигура рассказывала какую-то безумную шутку. Внезапно смех прекратился, и Джеймс почувствовал, что взгляд фигуры направлен прямо на него. Страх охватил его, и, не смея даже моргнуть, он почувствовал, что воображаемые тени прячутся в каждом углу.

Сзади послышался тихий смех, и он решительно пошел вперед. Его шаги становились все быстрее и быстрее, а страх становился сильнее. Громкий смех раздался снова, но теперь он был ближе, словно преследовал Джеймса. Впереди была темнота, и он не знал, что его там ждет. Свет впереди стал ярче, растворяя тьму в своих лучах. Джеймс поднял голову, пытаясь увидеть источник света, и внезапно перед ним возникла яркая арка, излучающая свет. Слепящий свет был настолько невыносимым, что Джеймс вытер ладонью капельки пота со лба.

Когда свет наконец погас, Джеймс очнулся в неизвестном месте. Вокруг него возвышались странные сооружения, сверкающие отблесками неведомых цветов. Он почувствовал себя частью этого мира, в котором каждый уголок пронизан волшебством. Джеймс понял, что его путешествие только начинается, и он готов познакомиться с новыми мирами и исследовать границы своего воображения.

Смех затих, словно невидимая рука вырвала его из восхитительного света. Джеймс отпрыгнул назад, почувствовав внезапный рывок в воздухе. Дверь на кухню захлопнулась, и внутрь ворвался поток холодного воздуха, словно проникая сквозь нее из замерзшего мира. Он стоял в неизвестном месте, в котором царила необыкновенная тишина. Свет отступил во тьму, оставив его в полутьме. С каждым вздохом Джеймс чувствовал холод в легких, словно воздух здесь был пропитан древней прохладой.

По инерции его взгляд скользил по окружающему пространству, пытаясь различить признаки жизни. Он оглянулся, но не увидел никаких следов того, кто мог вызвать этот загадочный смех. Тишина снова нарушилась, когда он услышал что-то за дверью. Шаги, плавно скользящие по полу, создавали невероятно мягкий звук. Джеймс медленно подошел к двери, чувствуя, как пол скрипит под его ногами, словно это были древние доски, пропитанные историей.

Он смело открыл дверь, встретив взгляд темного коридора перед собой. Холодный ветерок ласкал его лицо, словно приглашая в темный лабиринт неизведанного. С каждым шагом он вглядывался во тьму, готовый к новым тайнам, которые могли поджидать его за каждым поворотом. Судя по эху, вдалеке был слышен звук бьющегося стекла. Джеймс в замешательстве огляделся вокруг. На кухне никого не было, и он не мог понять, что могло вызвать такой звук. Однако он все еще чувствовал на себе чей-то взгляд, словно невидимые в тени глаза следили за каждым его движением.

Развернувшись на каблуках, Джеймс быстро пошел к лестнице. При каждом его шаге ступеньки скрипели, словно просыпаясь от долгого сна. В воздухе витало ощущение неведомой тайны, и он чувствовал, что стал частью невидимой сцены, где каждое мгновение наполнено тайнами. Достигнув вершины лестницы, Джеймс огляделся. Комнаты были пусты, но в воздухе оставалось что-то неуловимое. Он почувствовал легкую дрожь, как будто ветер проник внутрь, неся с собой загадочные послания.

Следуя странным интуитивным побуждениям, он решил проверить свою комнату. Перед ним появилась дверь, и он вошел в темное пространство, где каждый предмет казался знакомым, но в то же время неожиданным. В комнате было тихо, но взгляд Джеймса уловил движение в углу. Неопределенная тень мелькнула и исчезла, оставив после себя лишь призраки неизвестного присутствия. Сердце Джеймса начало биться быстрее, и он понял, что в этом месте спрятаны ответы, которые он должен найти.

Он увидел на полу осколки вазы, сваленные в кучу и покрытые осколками пепла, и на мгновение задумался, куда делся человек, разбивший вазу. Комната казалась забытой сценой, где каждый разбросанный осколок был частью забытой истории. Серебристый след пепла привел его в ту сторону, где стояла тень, и он решил пойти по этому следу, словно следуя за воспоминанием, пытаясь восстановить картину произошедшего. Его шаги были легкими, но каждый звук казался громким в этом загадочном пространстве.

Подойдя к месту разбитой вазы, он заметил следы, ведущие к окну. Тень на полу была длинной и изогнутой, как будто что-то или кто-то пробирался сквозь свет. Сердце Джеймса замедлилось, когда он огляделся вокруг, пытаясь найти какие-нибудь подсказки. Он направился к окну, в стекле которого отражался бледный свет луны. Таинственные следы исчезли в темноте за окном. Внезапно, словно заметив внимание Джеймса, по комнате пронесся холодный ветерок, поднимая вихрем пепел.

Тень снова мелькнула, и воздух наполнился звуками, словно призраки разговаривали друг с другом. Джеймс чувствовал, что находится на грани реальности и мечты и что каждый его шаг ведёт его к разгадке какого-то важного загадочного момента. Секунду спустя Джеймс понял, что видит это не в первый раз; память тотчас же вернула ему образ вафельного полотенца, перевязанного на конце толстой синей резинкой. Этот образ пронесся в его воспоминаниях, как старый фильм, пересматриваемый снова и снова.

Это вафельное полотенце было частью неизвестного прошлого, которое скрывала его память. Джеймс открыл глаза на новое понимание того, что каждый след в этом мире — это его собственный след, оставленный в какое-то другое время. Он опустился на колени, чтобы лучше видеть дорожки, ведущие к окну. Когда он приблизился, из темноты возник образ чьей-то руки, поднимающейся, чтобы стянуть полотенце.

Тени разошлись, и он увидел, как его пальцы делают знакомое движение. Это был его собственный поступок, неизвестно из какого прошлого, но теперь сознательный. Он был частью этого порочного круга воспоминаний и действий, как будто время сплетало вокруг него интригующий узор. Воспоминания о полотенце смешались с запахом воскресного завтрака, чашки кофе и домашнего тепла. Это были моменты, хранившиеся в его памяти, и теперь они снова ожили, словно приглашая его в воспоминания о прошлом.

Джеймс, проникнутый волнением и желанием разрушить завесу времени, поспешил на лестничную площадку, полагая, что вот-вот вырвется из этого мистического вихря. Но когда он попытался выпрыгнуть, перед ним встало неожиданное препятствие. Резинка, тянувшаяся от двери к стене, блестела в мерцающем тусклом свете. За этой лентой появилась дыра, как врата в неизведанный мир. Джеймс, удивлённый и испытывающий странное чувство дезориентации, тщетно пытался прорваться через этот барьер.

Резиновая лента не позволила ему пройти. Каждая попытка достичь свободы встречала сопротивление, как будто само время сопротивлялось переменам. Джеймс чувствовал, как затянувшиеся волны прошлого и настоящего пытались удержать его в этом странном пространстве. Он всмотрелся в щель за резинкой, где мелькали смутные очертания прошлого. Казалось, за этим порогом были спрятаны ответы на мучившие его вопросы. Все его попытки пройти были тщетны, и каждый раз, когда его рука касалась ленты, она словно оказывалась в другом измерении.

Джеймс выругался себе под нос, чувствуя себя все более неуютно из-за этого непреодолимого временного барьера. Его взгляд упал на пол, где лежали разбросанные обломки вазы. В этих обломках он увидел потенциальный лом, который мог бы послужить ему для преодоления резинки. Он стал собирать крупные фрагменты, постепенно формируя из них нечто, напоминающее примитивный лом. В его руках появился инструмент, который, по крайней мере, казалось, был способен справиться с сопротивлением временного барьера.

Крепко сжав, Джеймс направил самодельный лом на резинку. С характерным скрипом и треском Джеймс несколько раз перерезал ленту ломом. Внезапно, словно плевок в лицо времени, резиновый занавес рухнул. С противным треском и смятым видом он лопнул, словно само время выдохнуло облако пыли в ответ на его старания. Дверь в будущее вновь открылась перед ним, и он остался стоять на пороге этого нового времени, готовый к новым открытиям и приключениям. Воздух был наполнен свежестью будущего, и впервые за долгое время Джеймс почувствовал, как его сердце бьется в унисон с тиканьем времени.

Джеймс продолжал свой путь на четвереньках, как вдруг в темном углу его взгляд на чем-то зацепился. Он подполз ближе и увидел мешок с мусором, прислоненный к стене. Серый контур сумки выделялся на фоне окружающей темноты, идеально вписываясь в атмосферу подземелья. Сумасшедшая мысль пронеслась в его голове, как искра во тьме. Джеймс схватил сумку и, не раздумывая, надел ее себе на голову. Сначала отвращение пробежало по его спине, когда запах мусора заполнил его нос. Вонь была сильная и неприятная, но он решил проигнорировать ее в пользу безумной идеи.

Таким образом, он продолжал двигаться вперед, как человек с мешком, и сразу почувствовал под мешком смех, смешивающийся с собственным дыханием. Он смеялся над собой и своей странной маскировкой в этом подземном мире. Сумка, своего рода нелепый щит от темноты, давала Джеймсу ощущение бесстрашия, словно он играл в собственной театральной постановке. Несмотря на вонь и дискомфорт, эта безумная идея придала ему новую энергию. Ему казалось, что каждый его шаг, каждое движение под сумкой становились частью необычного танца в темноте. В его ушах гремел смех, создавая ощущение, что он не одинок в этом странном представлении.

Джеймс продолжил свое необычное путешествие под мешком для мусора, смеясь над собой и обнимая тьму в своем необычном наряде. Однако, когда он углубился в темницу, его дух начал замерзать от холода. Влажность воздуха просачивалась сквозь ткань сумки, и он понял, что ему нужно что-то сделать, чтобы согреться. В этот момент его взгляд упал на второй мешок с мусором, лежащий в углу. Не долго думая, Джеймс схватил его и накинул на себя, создав своеобразную верхнюю одежду. Сумка, тоже неприглядная и вонючая, каким-то образом стала защитой от ледяного воздуха катакомб.

Теперь, под двумя сумками, Джеймс чувствовал себя более изолированным и готовым продолжить свое путешествие. Он продолжал двигаться по подземелью, смеясь над собой и глядя на темные стены, словно стал частью этой необычной театральной постановки. Вскоре темнота стала менее гнетущей, и его смех стал своеобразным сопровождением этого подземного приключения. В нем чувствовался дух иронии, смешанный с запахом мусора в воздухе. В этой странной смеси дискомфорта и абсурда Джеймс продолжал свой путь, ползя вперед, как нечто среднее между человеком и мешком, готовясь к тому, что могло ожидать его на следующем повороте в катакомбах.

Продолжая исследовать, его руки наткнулись на что-то холодное и твердое. С мешками на голове он почувствовал изогнутую форму, а когда его пальцы осторожно осветили предмет, он обнаружил, что это череп осла. Сначала ему это показалось странным и необычным, но потом ему в голову пришла безумная идея. Он решил удалить несколько камней из черепа. Возможно, это была мимолетная прихоть, а возможно, он просто искал способы развлечься в этой мрачной обстановке. Решив сделать что-то странное, Джеймс взялся за задание. Покопавшись под мешками, он начал работать внимательно и внимательно. При каждой коллекции он удалял из черепа камень за камнем. Каждый камень казался ему в руках холодным и тяжелым, но чем дальше он продвигался, тем более странное удовлетворение охватывало его.

Он наконец выполнил свою необычную задачу, устало ухмыляясь под сумками. Теперь у него был свой, пусть и странный, арсенал камней. Несмотря ни на что, он чувствовал, что эти тяжелые камни могут пригодиться ему в этом подземелье, полном загадок и опасностей. Джеймс, стоя на дне колодца с мешками мусора на голове, смотрел на камни в своих руках. Холодные и тяжелые, они отражали тусклый свет в его темных подземных покоях. И в этот момент в его голове мелькнула идея, он решился на нечто еще более странное. К удивлению даже самого себя, он начал глотать камни, как будто воспринимал это как должное. Возможно, это было выражением его странной реакции на окружавшие его темные и загадочные обстоятельства. Каждый проглоченный камень ощущался в горле холодным и грубым, но Джеймс продолжал свой странный ритуал.

Поначалу это казалось безумием, но когда он проглотил камни, его чувства обострились. Он чувствовал их тяжесть внутри себя, как будто они стали его частью. Все вокруг казалось каким-то необычным и волшебным, словно глотание камней давало ему новую, неизведанную энергию. Тем временем вонь падали, проникавшая в мешки, становилась сильнее, но Джеймс не обратил внимания на эту сторону своего странного поступка. В своем воображении он чувствовал, как камни становятся частью его самого, придавая ему силы и уверенность в этом темном и неизвестном мире. Джеймс продолжал ползать под сумками, как вдруг у него начал болеть живот. Он остановился, съежившись от боли, и в темноте под сумками начал чувствовать, как боль разливается внутри живота. Все вокруг начало вращаться, а звуки превратились в приглушенный шепот.

Неизвестная боль заставила его покачнуться на месте, пытаясь найти удобное положение. Под мешками, наполненными вонючим мусором, Джеймс почувствовал, как у него уходят силы. С каждым мгновением боль становилась все более и более невыносимой. Наконец, с силой бросившись вперед, он упал на землю, свернувшись клубком. Две сумки слились с темной поверхностью подземелья, создав своеобразное убежище от внешнего мира. Боль пронзила его, заставляя дергаться при каждой новой атаке. Силы его покидали, и, несмотря на свой необычный наряд из мешков для мусора, он просто лежал, прижавшись к холодному каменному полу. Звуки окружающего мира стали тише, и Джеймс почувствовал, как тьма поглотила его сознание.

С закрытыми глазами и в мешках, запах которых уже стал неотъемлемой частью воздуха, Джеймс заснул. Его дыхание стало медленным и ровным, а тело полностью расслабилось под влиянием усталости и боли. Под мешками, во тьме подземного лабиринта, он погрузился в глубокий, беспокойный сон, где реальность и сон переплелись в странных и неясных образах. В глубине своего беспокойного сна Джеймс оказался в странном и необычном состоянии. В этом мире мешки для мусора обрели собственную жизнь и разум. Это были живые существа, каждое со своим характером, своими желаниями и даже своей историей.

Эти мусорные существа жили в гигантском государстве, построенном из отходов и мусора. В небо устремились странные конструкции из пластиковых бутылок, стеклянных банок и металлических крышек. На улицах, вымощенных пластиковыми отходами упаковки, кипела активность жителей. У мешков для мусора были свои обязанности и роли в этом мире. Некоторые из них служили правоохранителями, следя за чистотой и порядком на улицах, другие были творцами, создавая из мусора шедевры искусства и архитектуры.

Джеймс оказался в самом центре этой мусорной цивилизации, знакомясь с различными обитателями этого странного государства. Он узнал, как взаимодействуют мешки для мусора, поделился их историями и жил в гармонии с миром, который создал своими руками. В этом необычном сне мешки для мусора стали символом упорства, умения создавать красоту даже из самых ненавистных вещей. Они учили Джеймса, что в каждой невзгоде можно найти что-то ценное, что даже в самые мрачные моменты можно найти свет и радость.

Сон продолжался, и Джеймс вместе с живыми мешками для мусора путешествовал по этому фантастическому штату, изучая их удивительные истории и уроки. В этом мире мусор стал символом возрождения и возможностей, и Джеймс почувствовал, что даже в своем странном сне он обретает новое понимание собственной жизни. Джеймс продолжил свое странное путешествие в мире живых мешков для мусора. Он общался с ними, узнавал их истории и принимал участие в их повседневной деятельности. Но однажды, в самый неожиданный момент, он стал свидетелем событий, изменивших динамику этого удивительного состояния.

В центре города стоял мешок для мусора, увенчанный королевской короной, сделанной из давно забытых металлических предметов. Этот мешок для мусора был известен как Король Мусора, и его слово считалось законом для всех жителей этого странного государства. Однако не все мешки для мусора были довольны правлением Короля Отходов. Возмущенные тем, как он управлял государством и тем, как он решал проблемы жителей, группа мешков начала организовывать тайное сопротивление.

Джеймс стал свидетелем интриг, заговоров и тайных встреч, на которых мешки для мусора выражали свое недовольство и желание перемен. Их целью было свергнуть Короля Отходов и создать новый порядок, основанный на справедливости и равенстве. Однажды вечером, когда в городе было темно и тихо, Джеймс стоял в укромном уголке, наблюдая, как кооперативные мешки для мусора поднялись на их задние дворы и начали тайный переворот. Серый мешок с тяжелыми глазами был объявлен новым лидером, а мешки для мусора начали восставать против своего короля.

Возмущенные сумки выкрикивали лозунги свободы и равенства, а в воздухе витала энергия перемен. Вскоре Король Пустошей был свергнут и вместо него на трон взошел новый лидер. Это был мир, где даже мусор обрел свободу и мог изменить свое будущее. Джеймс, всмотревшись в сон, понял, что это событие несет в себе глубокий смысл. Мешки для мусора, борющиеся за свою свободу, стали для него символом того, что даже в самых сложных ситуациях можно найти в себе силы изменить свою судьбу.

Джеймс проснулся в новом, неопределенном месте. Вокруг царили сотни ярких красок, запах специй и гомон продавцов, которые в совокупности создали невероятную картину. Джеймс бродил по узким переулкам и стоял перед множеством товаров, о существовании которых он даже не подозревал. В какой-то момент он дезориентировался и понял, что затерялся среди множества ларьков и толп местных жителей. Сначала он пытался найти выход самостоятельно, но с каждым шагом все больше осознавал, что среди этого множества ему придется столкнуться с трудностями. Затем к нему подошел старик в длинной традиционной одежде и с длинной бородой. Он улыбнулся Джеймсу и начал говорить на местном языке, которого Джеймс, к сожалению, не понимал. Старик кивнул, поняв, что американец заблудился, и махнул рукой, приглашая следовать за ним.

Он вел Джеймса по извилистым узким улочкам базара, общаясь с ним жестами и улыбками. Поначалу Джеймс чувствовал себя немного неуютно, но со временем он начал понимать, что этот старик — суфий, представитель древней мистической традиции. Суфий привел Джеймса в центральную часть базара, где тот внимательно осмотрел Джеймса, выказав глубокий интерес. Затем, словно подчеркивая важность следующего шага, он жестом предложил Джеймсу снять куртку. Американец слегка нахмурился от удивления, но, поняв, что в этот момент могут быть важны религиозные ритуалы, послушно снял куртку и протянул ее суфию. Измаил взял куртку в руки и внимательно осмотрел ткань, словно искал что-то особенное. Затем он достал из одежды небольшую деревянную бусину и начал водить ею по куртке, произнося молитвы на арабском языке. Джеймс с изумлением смотрел на происходящее, не совсем понимая, что происходит.

Внезапно Измаил положил четки на грудь Джеймса и продолжил молитву. Здесь стали заметны некоторые изменения в атмосфере. Воздух словно наполнился таинственной энергией, а базар словно замер в ожидании чего-то неизведанного. Через несколько минут Измаил закончил молитву и осторожно вернул куртку Джеймсу. Улыбаясь, он что-то сказал на родном языке, несмотря на языковой барьер. Джеймс попытался осмыслить происходящее, но внезапно почувствовал, как земля начала исчезать под ним.

Он попытался встать, но ноги отказались повиноваться. Все вокруг него начало вращаться, и он медленно понял, что его поглощает что-то невообразимое. Паника охватила Джеймса, но тут он вспомнил, что взял с собой в сумке набор лекарств, в том числе таблетки-противоядия. Дрожащими руками он достал флакон, открыл его и высыпал на ладонь пару таблеток. Несмотря на странные взгляды окружающих, он быстро положил таблетки в рот и запил их водой из бутылки.

Внезапно волнение и дискомфорт начали постепенно сдаваться облегчению. Джеймс постепенно почувствовал, как напряжение покидает его тело, поскольку мир вокруг него становился все более и более знакомым. Он прислонился спиной к стене, освобождаясь от необычной тяжести, которую он ощущал в таинственном мире. Измаил, заметив его перемену, подошел к нему с вопросительным взглядом. Джеймс улыбнулся, успокаивающе подняв руку.

— Все в порядке, приятель, — успокоил Джеймс старика. — Мне просто нужно было принять пару таблеток. Теперь со мной все в порядке, — сказал он, чувствуя, как ясность вернулась в его разум.

Измаил понимающе кивнул, хотя, вероятно, не до конца понимал суть происходящего.

Джеймс проверил свой рюкзак, чтобы убедиться, что все его вещи на месте, включая таблетки-противоядия, которые, казалось, были своего рода спасателем. Подойдя к выходу вместе с Измаилом, тот показал ему дорогу к ближайшему транспорту.

— Аэропорт не так далеко. Там вы найдете дорогу домой, — сказал суфий, снова улыбаясь.

Джеймс поблагодарил Измаила за то, что он проводил его, и направился к такси, ожидавшему снаружи. Джеймс сел в него, преисполненный чувства благодарности за удивительное приключение и встречу с тайнами мистического мира. Через полчаса, уже будучи в аэропорту, среди видимой суеты и толп людей, Джеймс подошел к стойке регистрации с усталыми ногами и легким сердцем после удивительного путешествия. Он вытащил билет и с улыбкой протянул его сотруднику аэропорта. Однако его радость внезапно была разрушена, когда сотрудник начал каскад запросов и отменил билеты.

— Извините, мистер Сандерленд, но, к сожалению, на рейс до Нью-Йорка больше нет свободных мест, — объявила она, несколько раз проверив экран монитора.

Джеймс почувствовал, как его сердце начало биться быстрее.

— Как это возможно? Я купил билет заранее! — сказал он нервно.

— Извините за неудобства, но, кажется, рейс полностью забронирован, — объяснила женщина за стойкой, видимо понимая его разочарование.

На лице Джеймса отразилось недоумение и разочарование. Он пытался понять, как такое могло произойти, особенно после такого удивительного путешествия. Но факт оставался фактом: его рейс в Нью-Йорк был переполнен. В голове проносились разные варианты: попытаться найти другой рейс, подождать в режиме ожидания, обсудить ситуацию с сотрудниками авиакомпании. Он подошел к стойке обслуживания клиентов, решив не сдаваться. Сотрудник авиакомпании выслушал его рассказ, но информация о переполненности рейса осталась без изменений. Его попросили дождаться резервного рейса или забронировать билет на ближайший доступный рейс.

Пока Джеймс ждал возможности быть в режиме ожидания, он решил осмотреть аэропорт и его окрестности. Случайные встречи с местными жителями, разговоры с путешественниками и запахи, наполнявшие воздух, создавали неповторимую атмосферу. Он обнаружил небольшие уютные кафе с традиционной кухней и даже место, где местные артисты исполняли музыку и танцевали. А после нескольких часов ожидания внезапно появилось сообщение о том, что место на рейс освободилось и Джеймс может продолжить путешествие. Сердце его снова забилось от волнения, и он сел в самолет, готовый к новым приключениям, которые могли ожидать его в Нью-Йорке.

Когда самолет взлетел, Джеймс оказался в тесном проходе, зажатый между двумя занятыми японскими туристами. Они говорили на родном языке с таким энтузиазмом, что Джеймс не мог их не заметить. На одном из туристов был яркий костюм, который, видимо, не совсем подходил для обычного путешествия. Мужчина с ухмылкой на лице быстро заметил Джеймса и прервал разговор с другом.

— Эй, а не ты ли тот парень, который вчера танцевал в клубе? — спросил он, указывая на Джеймса.

— Да, это был я, — ответил Джеймс, удивившись, что его узнали.

— Браво! Ты был потрясающим танцором! Мы были в клубе, где вы тусовались вчера, — сказал турист, представившись Акирой Ямаокой.

— Спасибо, рад, что понравилось! — ответил Джеймс, приятно удивлённый неожиданной встречей.

Туристы из Японии стали рассказывать Джеймсу о своей поездке и просили его поделиться впечатлениями от Африки. Разговор перерос в веселую беседу, в которой они обменивались впечатлениями и смеялись, не обращая внимания на людное пространство в проходе.

— Кстати, если будете когда-нибудь в нашем городе, загляните в наш клуб. Я там официант, я куплю тебе напитки! — предложил Акира Ямаока с радостной улыбкой.

Джеймс с благодарностью принял приглашение, и тут в этот момент звуки радостного разговора в проходе самолета вдруг сменились криками и тряской. Джеймс поднял глаза и почувствовал, как самолет начал неконтролируемо трястись. Люди вокруг начали кричать от страха, а стюардессы с недоверчивыми взглядами побежали в сторону безопасности.

— Видимо, — задумчиво пробормотал Джеймс, — это все из-за того, что этим рейсом летит Акира Ямаока.

Внезапно самолет врезался в гору, и мир вокруг Джеймса превратился в хаос. Он едва мог стоять на ногах, когда вокруг него разверзся ад. Звуки взрывов, скрип металла и крики создавали атмосферу страха и хаоса. В эти моменты Джеймс, не раздумывая, вмешался в толпу спешащих к выходу пассажиров. Увидев, что двери самолета не открываются, он решил применить свои знания пожарной безопасности. Рядом было окно, и он быстро его разбил. Сильный ветер сдул его, но он ухватился за сиденье и выпрыгнул.

Удивительно, но Джеймс почувствовал под ногами мягкий песок. Вокруг него был открытый пляж, роскошный и спокойный, и, несмотря на трагедию в небе, мир на земле продолжал развиваться. Подняв глаза, Джеймс увидел клубы дыма, поднимающиеся от обломков самолета, который когда-то был его средством передвижения. Вдалеке послышались звуки сирен приближающихся к месту катастрофы. Джеймс решительно направился в безопасное место, чувствуя радость и одновременно печаль за тех, кто не смог пережить это ужасное происшествие в воздухе.

Джеймс, стряхнув потрясение, решил, что его история о загадочном мире, о суфии Измаиле и о чудесном спасении на пляже из самолета, которым летел Акира Ямаока, заслуживает того, чтобы ее рассказали. Он решил обратиться к своему другу Гарри Мейсону, журналисту New York Times, с просьбой написать письмо премьер-министру, поделившись впечатлениями и описав произошедшее. Подойдя к отделу новостей, Джеймс почувствовал растущее чувство беспокойства, поскольку задавался вопросом, как ему удастся объяснить свою историю и убедить Гарри помочь ему. Войдя в здание, он подошел к стойке регистрации и попросил о встрече с Гарри Мейсоном.

Гарри, услышав о несчастье и потерях в авиакатастрофе, сразу согласился выслушать Джеймса. Сидя в кабинете Гарри, Джеймс подробно рассказал о своем удивительном приключении в Африке, о суфии Измаиле и о загадочном спасении на пляже и об Акире Ямаоке... Гарри слушал с интересом, его взгляд переместился с Джеймса на блокнот, в котором он делал записи во время разговора. После того, как Джеймс закончил свой рассказ, Гарри встал из-за стола и сказал:

— Джеймс, это невероятная история. Я рад, что с тобой все в порядке после авиакатастрофы. Но я не уверен, насколько реально было бы написать письмо премьер-министру на основе этой истории. Мы можем опубликовать материал отдельной статьей, но тема суфиев и Акир Ямаоков, пожалуй, слишком необычна для официального письма.

Джеймс уважительно кивнул, понимая, что правда о его приключении может показаться слишком фантастической для традиционного письма премьер-министру. Он согласился с предложением Гарри написать статью, которая могла бы привлечь внимание общественности и вызвать новую волну интереса к загадочному миру. С этой мыслью он пошел в отель, чтобы провести там вечер, в то время как Гарри Мейсон, уставший и растерянный от однообразной рутины, пошел в свой уютный дом, чтобы отойти ко сну.

Когда дверь за ним захлопнулась, его дочь Шерил поднялась с дивана, мгновенно привлеченная к шуршащей бумаге и стопке книг в руках отца.

— Папочка! — воскликнула от восторга Шерил и подбежала к отцу, готовая прыгнуть ему на шею.

Однако прежде чем она успела это сделать, Гарри поднял руку, давая ей знак хранить молчание. Шерил удивленно подняла брови, а затем, увидев что-то загадочное в глазах отца, подняла голову и засмеялась.

— Что ты здесь делаешь? — спросила она шепотом, стараясь подавить смех.

Гарри загадочно улыбнулся и махнул рукой, приглашая ее пойти с ним. Они направились в гостиную, где зажгли камин, наполнив комнату теплом и уютом.

— Садись, Шерил, у меня для тебя сюрприз, — сказал Гарри, встряхивая портфелем и вытаскивая что-то похожее на старую пыльную рукопись.

Шерил легла в кресло, с любопытством глядя на отца. Гарри развернул страницы рукописи и начал читать вслух историю, которую он только что нашел в архивах издательства, историю, которую он решил принести домой, чтобы поделиться с семьей. Пока он читал, мир вокруг них был наполнен волшебством и приключениями. Шерил слушала, открыв рот, пристально вглядываясь в слова, которые оживали перед ее глазами. Когда Гарри закончил читать последние строки рукописи, он посмотрел на Шерил с нежностью и гордостью. Глаза ее сверкали восхищением, и он не мог не заметить искреннюю радость, которую она испытывала от сказки.

— Папа, это было потрясающе! Вы так красиво это рассказываете, — воскликнула Шерил, сияя от восторга.

Гарри улыбнулся ей и погладил ее по голове. Однако мысли начали проноситься в его голове. Со временем Шерил начала зевать. Однако ложиться спать было уже поздно, и он подумал о том, чтобы дать ей снотворное. Но в то же время он сомневался. Возможно, она запомнит этот вечер, и возможно, он станет для нее особенным воспоминанием. Сидя молча, он думал, несмотря на усталость, о том, чтобы разделить с дочерью только что произошедшую минуту искреннего вдохновения. Он посмотрел на Шерил с мыслью в глазах, колеблясь между желанием сохранить этот момент и заботой о ее отдыхе. Наконец он решил встать, чтобы выйти из комнаты, но тут вдруг Шерил заметила его порванные и грязные брюки.

— Эй, что не так с твоей одеждой? — воскликнула она, указывая на плохой внешний вид папочки.

Гарри застенчиво улыбнулся и поправил рубашку.

— Ничего, просто следы рабочего дня в издательстве, ответил он, стараясь уйти от вопроса.

— Папа, а у тебя не было птиц и пчел? — сказала Шерил со смехом, используя фразу, которую он часто использовал, объясняя ей свои потрепанные наряды.

Гарри рассмеялся, поняв, что его дочь прекрасно усвоила это выражение.

— Ну, конечно, они были. На этот раз они были особенно активны, — ответил он, притворяясь, что его одежда — всего лишь результат веселого танца с птицами и пчелами.

Шерил улыбнулась и потянулась к отцу.

— Ты лучший отец в мире, даже если твои штаны грязные, — сказала она, и Гарри не смог устоять перед таким проявлением дочерней привязанности.

Он поцеловал ее в лоб и на его лице мелькнула улыбка, когда он услышал восторженный ответ дочери.

— Ну, в таком случае, давайте сделаем этот вечер по-настоящему веселым, — сказал он с загадочным блеском в глазах.

Гарри взял Шерил за руку и повел ее в гостиную, где тепло камина все еще напоминало о прошедшем семейном вечере. Он открыл дверцу чулана и вытащил старую, забытую коробку, в которой виднелась многолетняя пыль.

— ВЕСЕЛЬЕ? — взволнованно прошептала Шерил. — Ты знаешь, как я люблю веселье!

— Тогда готовьтесь к приключениям, потому что я уверен, что это будет очень весело. Но сначала, — он приложил палец к губам, — что бы ни случилось, ты должна вести себя тихо, ладно? Ты не хочешь никого будить, — предупредил Гарри, глядя на дочь с улыбкой.

— Почему нет? — спросила Шерил, повернув голову к отцу, как будто пытаясь увидеть его план на его лице.

— Потому что нас ждет тайное приключение, а секреты должны оставаться секретами, — смеясь, ответил Гарри. — Тебе нравятся секреты, да?

Шерил с энтузиазмом кивнула, отдаваясь тайне.

— Да, конечно! Я обещаю вести себя тихо, как мышь, — прошептала она, приложив палец к губам в знак обещания.

Гарри подмигнул ей, и, держа дочь за руку, они подошли к двери спальни Шерил. Гарри уже вспотел, а в голове все еще чувствовалась острая боль, но он старался ее подавить, не желая нарушать ту атмосферу веселья, которую так долго готовил для дочери. С трудом он толкнул дверь, и Шерил вошла внутрь, удивлённо глядя на отца.

— Ой! — воскликнула она, увидев комнату, полную множества разноцветных огней и воздушных шаров. — Папа, это так красиво!

— Спасибо, дочка. Но это еще не все, — Гарри улыбнулся и помахал рукой, приглашая Шерил присоединиться к веселью. — Извините, это будет немного сложно, но мы всё равно повеселимся, ладно? — сказал он, подняв руку, чтобы погладить ее по голове.

— Ну, ладно, — ответила Шерил, бросаясь вперед с радостным смехом.

Затем Гарри направился в ванну, пытаясь сохранить видимость бодрости, несмотря на тяжесть в голове. Струя воды, коснувшаяся его лица, казалась лекарством от боли. Он начал стирать свою грязную и мятую одежду, надеясь, что весь этот беспорядок стоит того смеха и радости, которые он принес его дочери.

— Что так долго? — спросила Шерил, идя за лампой.

— Не включай свет, — сказал Гарри, чувствуя, как пот катится по всему его телу. — В эту игру можно играть только в темноте.

Шерил подняла брови, но послушно поставила лампу обратно. В комнате стояла тишина, прерываемая лишь шорохом шариков и шорохом оберточной бумаги.

— Теперь, дочь моя, пришло время для следующего этапа вечера, — сказал Гарри, стараясь сохранить голос торжественным.

Он вручил Шерил красочно завернутый подарок.

— Вау, что это? — воскликнула Шерил, с удивлением принимая подарок.

Она быстро принялась его распаковывать, с детским нетерпением вырывая бумагу. Гарри посмотрел на дочь с улыбкой, на мгновение забыв о своей боли. Подарком оказался настольный светящийся куб, который сверкал разноцветными огоньками в темноте.

— О, папа, это потрясающе! Спасибо! — воскликнула Шерил, обнимая отца.

— Я рад, что тебе понравилось, моя дорогая, — ответил Гарри, чувствуя себя счастливым и удовлетворенным, несмотря на тяжелую голову.

Они сели на пол, окружив светящийся куб, и принялись играть в настольную игру. Темные углы комнаты наполнялись весельем и смехом, создавая моменты, которые, несмотря на все трудности, остались в их памяти уникальными и особенными.

— Ох, страшная игра! — Шерил взвизгнула от удовольствия в голосе. — Я люблю страшные игры!

— Да, да, просто заткнись уже, — несколько грубо ответил Гарри, открывая бутылочку с таблетками от головной боли.

Он высыпал на ладонь пару таблеток и запил их водой, пытаясь снова сосредоточиться на игре. Настольная игра становилась все более напряженной, события на кубике, сверкая в темноте, создавали загадочные сценарии и заставляли сердца биться быстрее. Шерил кричала и смеялась от волнения, а ее отец, несмотря на головную боль, погрузился в веселый мир игры. Через некоторое время Шерил с любопытством посмотрела на отца.

— Папа, ты выигрываешь?

— Я не уверен, дочка, но думаю, мы оба уже выиграли эту игру, — улыбнулся Гарри, пытаясь подавить боль.

— И ты прав, папа! — воскликнула Шерил, радостно поднимаясь на ноги. — Это был лучший вечер!

Она обняла отца и мгновенно напряглась, когда Гарри начал собирать ее грязную одежду.

— П-папа? Что ты делаешь? — спросила она, заикаясь.

— Тс-с, все в порядке, — сказал Гарри, улыбаясь дочери и беря ее за руку.

Они вместе направились в ванную, где Гарри начал наполнять ванну теплой водой. Шерил с любопытством посмотрела на него, все еще не совсем понимая, что происходит.

— Папа, почему ты это делаешь? — спросила она, нервно перебирая пальцами.

Гарри усадил ее на край ванны и нежно погладил по голове.

— Помните, я говорил, что между нами есть секреты? Мы должны заботиться друг о друге, верно? уточнил он.

— Да, но... — Шерил вздрогнула.

— Никаких но! Ты заслуживаешь только самого лучшего, дочь моя, — прервал ее Гарри, расстегивая ее туфли и осторожно снимая с нее грязную одежду.

Он погрузил их в воду, оставив Шерил сидеть и ждать. Вскоре в ванне появилась игривая пена, и комната наполнилась ароматом лаванды. Гарри взял мягкую мочалку и начал аккуратно мыть спину дочери.

— Видишь ли, ты заслуживаешь немного роскоши. Иногда лучше просто расслабиться и позволить себе позаботиться, — сказал он, улыбаясь.

Шерил наконец расслабилась, погрузившись в процесс и попыталась оторвать руки Гарри от кучи одежды.

— Что ты делаешь? — сказала она несколько сердито.

— Это часть игры, — сказал Гарри, ухмыляясь, но его улыбка стала немного нерешительной.

— Не знаю, нравится ли мне эта игра, — сказала Шерил, в замешательстве сложив руки.

— Это секретное приключение, помните? Так что поверь мне, — пошутил Гарри, но в его голосе была тревога.

Он достал из шкафа чистую одежду и, повернувшись к дочери, добавил:

— Ну что, ты готова к следующему этапу нашей вечеринки?

Шерил вздохнула и кивнула, вырвавшись из своих мыслей. Она застенчиво улыбнулась и приняла очередное тайное приключение от отца.

— Ну, так все делают, — сказал Гарри, стараясь звучать беспечно.

Он усмехнулся, теперь сожалея, что не дал дочери успокоительное. Тогда он не мог с ней разговаривать. Затем он начал стирать ее одежду, всматриваясь в свои руки, чтобы не встречаться с ней взглядом. Крики Шерил были приглушены, и когда Гарри поднялся на воздух, Шерил была на грани слез.

— Папа, почему ты это делаешь? — рыдала она, сжимая руки в кулаки.

— Это необходимо, дочка. Это часть жизни. Это часть взросления, — ответил Гарри, надев на нее чистую ночную рубашку.

— Но почему так внезапно? — воскликнула Шерил.

Гарри медленно подошел и обнял ее, пытаясь поддержать.

— Иногда все происходит неожиданно. Иногда нам приходится принимать решения, которые кажутся трудными. Но помни, я всегда рядом, чтобы поддержать тебя.

Шерил обняла его, глубже погружаясь в объятия отца. Слезы текли по ее щекам, и в этот момент Гарри почувствовал, что, несмотря на все трудности, они смогут вместе пережить этот период перемен. А тем временем Шерил закричала на него:

— Прекрати! Хватит стирать!

От ее криков Гарри ударился головой о стену и вздрогнул.

— Я сказал тебе заткнуться! — воскликнул он, подавляя свое раздражение. — Ты нарушаешь мой ритм.

Шерил отстранилась, пораженная резкостью отца.

— Ты с ума сошёл, папа? Почему ты такой агрессивный?

Гарри отвернулся, пытаясь собраться с мыслями.

— Мне очень жаль, дочь. Просто... Мне сейчас тяжело. Я не должен был...

— Ты думал, что все пройдет само? — прервала Шерил, чувствуя, как в ней нарастает гнев. — Я не робот, пап. У меня тоже есть чувства.

Гарри снова взял ее на руки, но на этот раз она не так легко поддалась этому жесту.

— Извини, — тихо повторил он. — Я просто... Не знаю, что делать.

Шерил вырвалась из его объятий и посмотрела ему в глаза.

— Нам нужно поговорить, пап. Открыто и честно! Мы оба в этом.

Затем Шерил зарыдала, ее слезы текли свободно, как будто река эмоций лилась из ее глаз. Но Гарри проигнорировал крики Шерил, продолжая стирать ее одежду, его руки энергичнее взбивали стиральный порошок.

— Я сказал тебе заткнуться, потому что ты так громко плачешь! Ты разбудишь весь чертов персонал! — кричал Гарри, перекрикивая дочь.

Шерил сжала кулаки, отчаянно пытаясь сдержать слезы.

— Ты даже не слушаешь меня, папа! Ты... Ты, кажется, изменился!

Гарри почувствовал боль в сердце, механически стирая ее. Он понимал, что своими действиями только ухудшает ситуацию, но страх перемен и потерь овладел им.

— Я стараюсь все делать правильно, — сказал он, отвернувшись от дочери. — Но у меня сейчас так много вещей на уме.

— И я? — прошептала Шерил, ее голос превратился в рыдания.

Гарри медленно повернулся к ней, его глаза были полны беспокойства.

— Ты тоже, дочка. Просто дай мне время во всем разобраться.

Однако в его глазах был намек на то, что он не уверен, справится ли с этим. А Шерил все еще была в слезах, из носа текли сопли, но она попыталась немного успокоиться. Ее голос понизился до икоты и хныканья, пока Гарри стирал одежду в ванне.

— Нет, — прошептала Шерил, корчась.

Она чувствовала, как внутри нее нахлынули эмоции, и ей было трудно даже точно выразить то, что она чувствовала. Гарри остановился, его взгляд печально скользнул по ее напряженному лицу.

— Прости, Шерил. Я не должен был этого делать. Это просто... Это так сложно.

Шерил схватила себя за колени и попыталась сделать глубокий вдох.

— Почему... Почему все меняется, папа? Мы были так близки, а теперь... Ты такой чужой.

Гарри опустился на колени рядом с ней и взял ее за руку.

— Это временно, дочка. Мы оба переживаем трудный период. Но я обещаю, что все наладится.

— Но почему это так больно? — спросила Шерил, ее взгляд пронзительно встретился с отцом.

Гарри почувствовал тяжесть ответа на своих плечах.

— Потому что мы растем, и иногда взросление может быть болезненным. Но это не значит, что я не люблю тебя. Я люблю тебя, Шерил, больше всего на свете.

Шерил опустила голову, и ее плечи снова начали дрожать. Гарри, сжимая ее руку, с благоговением смотрел на таз с водой, в котором стирал ее одежду. Он на некоторое время спрятал там лицо, пока Шерил рыдала. Затем Шерил закусила губу, пытаясь сдержать слезы, которые продолжали катиться по ее щекам. Она попыталась плюнуть в отца, но это была неудачная попытка. Гарри, почувствовав ее беспокойство, осторожно взял ее на руки.

— Шерил, мы обе переживаем трудные времена. Но это не значит, что я не люблю тебя. Ты моя дочь и я всегда рядом с тобой.

Шерил тихо рыдала, чувствуя, как объятия отца приносят некоторое утешение. Гарри, все еще держа ее, начал медленно гладить ее по спине, словно пытаясь передать ей тепло и поддержку.

— Папа, почему все всегда должно меняться? — прошептала она, не отпуская его.

— Перемены — естественная часть жизни, дочь. Но несмотря на все это, одно останется неизменным: моя любовь к тебе.

Шерил, почувствовав некоторую уверенность в этих словах, начала потихоньку успокаиваться. Она знала, что их отношения могут подвергнуться испытаниям, но любовь ее отца оставалась прочным фундаментом. А в это время Гарри внезапно закончил ручную стирку и положил одежду в стиральную машину. Шерил продолжала плакать, и Гарри было трудно сохранять спокойствие — он закатил глаза, небесное чувство пробежало по всему его телу. Ему это было нужно. Он хотел оставить его для дочери, но он был слишком хорош. Он так долго стирал одежду дочери, что это чувство было ему почти чуждо. Включив стиральную машину, Гарри вернулся к Шерил.

— Прости меня, дочь. Я не должен был этого делать. Это все на мне, и я постараюсь сделать все, чтобы это исправить.

Шерил просто кивнула, все еще плача. Гарри знал, что имеет дело с сильными эмоциями дочери, и ему нужно было что-то сделать, чтобы изменить направление их вечера. Он продолжал менять настройки стиральной машины, а слезы Шерил падали на пол каждый раз, когда он менял настройки. Это только усугубляло его чувство беспомощности. В ванной он прислонился к стене и застонал, слушая приглушенные рыдания Шерил, что только приближало стирку к концу. Затем, от последнего толчка, его стиральная машина взорвалась, и стон Гарри Мейсона был настолько громким, что казалось, будто весь дом затрясся. Пена из стиральной машины поднялась до стен квартиры, когда она делала последние толчки. Его дочь ахнула и продолжала давиться.

— Шерил, мне очень жаль. Я не хотел, — сказал Гарри, глядя на разбитую машину и пену, покрывающую пол.

Шерил, хотя все еще задыхалась, улыбнулась сквозь слезы.

— Папа, ты всегда следи за тем, чтобы в конце было что-то смешное.

Гарри улыбнулся в ответ и дал дочери стакан успокоительного.

— Проглоти, черт возьми! — грубо сказал он.

Но Шерил не смогла, и ее вырвало на всю рубашку Гарри. Гарри вздохнул с внезапным приливом отвращения, глядя на рвоту.

— Господи Иисусе... — пробормотал он, пытаясь подавить собственный рефлекс отвращения.

В этот момент его чувство беспомощности стало непреодолимым. Но, несмотря ни на что, он подошел к Шерил и нежно обнял ее. Шерил, поморщившись от разочарования и слабости, с трудом вздохнула и попыталась улыбнуться.

— Папа, ты всегда находишь способ улучшить ситуацию.

Гарри, обеспокоенный, но готовый поддержать дочь, принес ей чистую рубашку.

— Возможно, тебе стоит принять душ. Это поможет вам чувствовать себя лучше.

Шерил кивнула, ее глаза все еще были полны неуверенности и слабости. Пока она направлялась в ванную, Гарри высушил рубашку, говоря себе:

— Всегда что-то новое.

В это время его Шерил захныкала, потому что она слишком устала, чтобы плакать. Увидев, что дочь успокоилась, сердце отца смягчилось. Гарри положил ее голову на подушку и наложил компресс. Гарри вздрогнул и заворчал; повязка была слишком мала, чтобы полностью закрыть лоб дочери.

— Чертова повязка... — пробормотал он, но, несмотря на свое недовольство, все же попытался ее получше расправить, чтобы хотя бы прикрыть большую часть синяка. — Прости, дочка, — сказал он, с беспокойством глядя на Шерил. — Это все из-за меня. Мне не следовало вовлекать тебя в эту безумную идею.

Шерил слабо улыбнулась, выражая благодарность глазами.

— Это не твоя вина, папа, — прошептала она. — Мы вместе, да? Все будет хорошо.

Гарри кивнул, чувствуя, как его дочь расслабляется под его опекой. Он сел рядом с ней, нежно поглаживая ее волосы, и они оба забыли о своих проблемах и стрессе. Просто тихий момент, когда отец заботится о своей дочери. И тут вдруг Шерил вскрикнула от холодной повязки.

— Стоп, стоп! — крикнула она.

— Привыкай! — крикнул Гарри, больше не беспокоясь о том, что он будет слишком громким.

Он продолжал напевать, и Шерил снова всхлипнула. Уксус капал с повязки на простыни.

— Папа, не делай этого! — просила его Шерил.

Гарри, недовольный тем, как идут дела, глубоко вздохнул, прежде чем сказать:

— Знаешь, тебе нужно охладить синяк, чтобы он не раздулся. Так что перестаньте ворчать и наберитесь терпения.

Шерил, туго замотанная бинтом, лишь щурилась от боли. Гарри, чувствуя неловкость, попытался завершить процедуру, но каждое мгновение казалось вечностью. Запах уксуса наполнил комнату, пока Гарри молча заканчивал свои служения, молясь, чтобы это помогло его дочери. Когда он наконец закончил, Шерил выдохнула, ее дыхание было тяжелым и тяжелым. Гарри сел на край кровати, чувствуя, как тревога и горечь наполняют его грудь. Он закончил свои дела, не такие потрясающие, как стирка, но все же кое-что. Он снял оставшуюся повязку, и температура лба Шерил нормализовалась. Гарри вытер лоб и спросил:

— Это была забавная игра, не так ли?

Шерил лежала на подушке и смотрела в потолок, по ее щекам катились засохшие слезы. Гарри снова надел ее пижаму и штаны.

— Забавная? — сказала Шерил холодно. — Что ж, могу сказать, что это именно те развлечения, которых я бы предпочла избегать, — Шерил слабо улыбнулась, и в ее глазах появился блеск. — Но папа, я знаю, что ты пытался. Спасибо.

Гарри усадил ее на кровать и похлопал по спине.

— Ты всегда моя девочка, Шерил. Боже, мне это действительно нужно, — сказал Гарри возбужденно. — Когда-нибудь нам придется сделать это снова!

Он засмеялся, а затем опустился на колени рядом с Шерил.

— Но если ты когда-нибудь кому-нибудь об этом расскажешь, — прошептал он, — будь я проклят, я отомщу за нас обоих. Ты понимаешь это?

Шерил улыбнулась и кивнула.

— Мои губы запечатаны, пап. Наши семейные тайны останутся с нами.

Гарри похлопал ее по плечу и встал.

— Теперь давайте немного отдохнем. Завтра утром будет новый день и я уверен, что он будет лучше.

Шерил издала звук, как будто собиралась снова заплакать, но остановилась. Она кивнула. Гарри снова рассмеялся.

— Ну, оставайся здесь и не плачь, как я, — сказал он с улыбкой. — Мы оба пережили этот вечер.

Он вышел за дверь и захлопнул ее, после чего посмотрел на часы и понял, что уже поздно. Он решительно пошел в свою комнату, понимая, что завтра его ждет новое испытание. Однако он чувствовал, что вместе с Шерил они смогут преодолеть любые трудности. Под одеялом и в объятиях сна Гарри улыбался, думая о том, каким чудесным и странным путешествием была их семейная жизнь.

А тем временем прошло несколько дней после разговора Джеймса с Гарри Мейсоном. Мистер Сандерленд все больше осознавал, что его историю про рейс с Акирой Ямаокой могут просто проигнорировать или счесть выдумкой. Он понял, что для того, чтобы привлечь внимание к своей истории, ему придется действовать более решительно. И поэтому когда редакция газеты почти опустела, Джеймс решился на смелый шаг — войдя в кабинет Гарри, он увидел, что тот усердно работает за столом.

На мгновение его дружба с Гарри осложнилась внутренним конфликтом, но решение было принято. Джеймс решил взять с собой ноутбук Гарри. Со сжатым кулаком и напряженным выражением лица Джеймс подошел к столу. Одним мощным движением он поднял кулак и, несмотря на внутренний крик совести, ударил Гарри по голове. Он упал на пол, и ноутбук попал в руки Джеймса.

— Прости, Гарри, — сказал Джеймс, глядя на своего безжизненного друга.

Смешанные чувства гнева и сожаления смутно коснулись его души. Он знал, что не может объяснить свой поступок, но был уверен, что его поступок привлечет внимание к его истории. Заперев кабинет друга и держа в руках украденный ноутбук, Джеймс с беспокойством в сердце вернулся в аэропорт, где после инцидента все еще царил хаос. Он был удивлен, обнаружив, что за ним никто не погнался, дабы посадить в тюрьму, и был встревожен тем, что, возможно, ему подстроили ловушку и поймают если не сейчас, так в будущем. Бросив взгляд через плечо, он бросился к самолету, где положил свой ноутбук обратно в узкий проход и решил лететь в Лондон.

Самолет взлетел, и Джеймс размышлял о своих действиях, направляясь к следующей цели. Гарри Мейсон был его другом, и удар, которым он его оглушил, вызвал у него чувство стыда и сожаления. Однако он считал, что это необходимо для того, чтобы привлечь внимание к его истории. В Лондоне Джеймс сразу же отправился в редакцию другой газеты, где рассказал свою историю. Редакцию заинтересовал уникальный материал, и они предложили ему сотрудничество. Джеймс решил, что это может быть шанс поделиться своей историей с миром.

Через несколько недель газета опубликовала статью Джеймса о его удивительных приключениях в Африке. Он стал героем многих читателей, а его история стала предметом обсуждения в различных СМИ. Некоторые усомнились в достоверности этой истории, но большинство людей восприняли его приключения как удивительный случай. Джеймс знал, что его действия с ноутбуком и нападение на Гарри были крайними мерами, но в конечном итоге они помогли привлечь внимание к его истории. Пока история Джеймса набирала обороты, он решил проявить инициативу и разрешить недопонимание с Гарри. Первым делом нужно было придумать, как помочь другу, компенсируя потери, которые могли быть связаны с его поступком.

Он решил связаться с CIBC, где у Гарри уже давно был аккаунт. Под видом уточнения банковской информации для возможной поддержки Джеймс навел справки о состоянии счета Гарри Мейсона. Понимая, что такой шаг может быть рискованным, он все же рассматривал его как попытку загладить свою вину. Запрос банка занял несколько дней, но ответ наконец пришел. Джеймс получил информацию о счете Гарри и узнал о финансовых трудностях, с которыми он столкнулся после ограбления после катастрофы. Эта новость придала новую глубину его сожалению. Будучи преисполнен решимости восстановить отношения с Гарри, Джеймс решил договориться о встрече и открыто обсудить все обстоятельства. Ему было важно вернуть дружбу и, возможно, помочь Гарри в трудную минуту.

Джеймс, вернувшись из банка после получения информации о счете Гарри, почувствовал, что к нему обращают внимание. На улицах Лондона его начали окружать незнакомцы, следя за каждым его шагом. Это заставило его быть бдительным и внимательным к своему окружению. После нескольких дней наблюдения Джеймс понял, что эти люди наблюдают не просто за ним. Он был уверен, что за ними стоит нечто более сложное и загадочное, чем просто слежка. В какой-то момент он решился на отчаянный шаг и пригласил на беседу одного из наблюдателей.

— Почему ты следишь за мной? — спросил Джеймс, глядя прямо в глаза незнакомцу.

Тот внезапно улыбнулся и ответил:

— Джеймс, мы видим в тебе потенциал. У нас есть проект, который может изменить вашу жизнь. Присоединяйтесь к нам и вы получите все, что вам нужно.

Джеймс был озадачен этим предложением. Вместо ареста, как он ожидал, его просто пригласили участвовать в загадочных проектах. Все предложения звучали слишком хорошо, чтобы быть правдой, и Джеймс чувствовал, что за этим стоит нечто большее.

Вскоре ему предлагались различные идеи и проекты, которые он даже не мог себе представить. Эти инициативы казались бессмысленными и далекими от сферы его интересов. Однако каждый раз, когда он отказывался от предложения, перед ним открывались еще более заманчивые возможности. Джеймс чувствовал, как вокруг него переплелась сеть таинственных сил, и он столкнулся с чем-то, что было за пределами его понимания. Поначалу он решительно отказывался участвовать в этих странных проектах, понимая, что его жизнь становится все более запутанной и непредсказуемой, но вскоре он решил пойти на компромисс и попробовать некоторые из предложенных проектов.

Предложение бесплатного ночного полета на вертолете над городом показалось ему интересным и даже немного захватывающим. Он согласился, и вскоре ему представилась возможность насладиться невероятными видами Лондона с высоты ночного неба. Взлетев в темное небо, Джеймс почувствовал волнение и адреналин от полета над мерцающими огнями города. Вид сверху на огни улиц, мостов и зданий был впечатляющим. Ночной Лондон раскинулся перед ним, как живая картина, и Джеймс не мог не признать, что это был потрясающий опыт.

Тогда ему предложили заказать ужин на девять человек в престижном ресторане Гиллеспи. Джеймс был удивлен предложением, но, оценив возможность познакомиться с людьми, которые могли бы предоставить ему дополнительную информацию, решил принять приглашение. Когда наступил назначенный вечер, Джеймс появился в ресторане Гиллеспи, расположенном в самом сердце Лондона. Изысканный интерьер и атмосфера роскоши наполнили воздух, когда он вошел в заведение. Джеймс направился к стойке регистрации, где официант встретил его с улыбкой и спросил информацию о бронировании. Джеймс назвал свое имя и дату бронирования, и официант удивленно посмотрел на него, проанализировав информацию на компьютере.

— Извините, сэр, у нас нет бронирования на ваше имя, — сказал официант, нахмурив бровь.

Джеймс чувствовал себя немного неловко, но старался сохранять спокойствие.

— Ты уверен? Меня пригласили сюда на ужин на девять человек.

Официант извинился и попросил подождать, пока он прояснит ситуацию. Джеймс, сидя в уютном уголке ресторана, начал думать о происходящем. Через несколько минут вернулся официант и сообщил, что бронь найдена, и извинился за недоразумение. Джеймс удовлетворенно вздохнул, полагая, что это просто недоразумение. Когда счет был оплачен, официант сказал ему следовать за ним. Он повел Джеймса через зал, куда-то в сторону, где уже стоял высокая женщина в дорогом костюме. Судя по всему, она была владельцем заведения.

— Добро пожаловать, Джеймс. Мы рады видеть Вас в нашем ресторане. Позвольте представиться, я Далия Гиллеспи. У нас есть для вас предложение, от которого вы не сможете отказаться, — сказал Далия с загадочной улыбкой.

Джеймс внимательно слушал слова Далии Гиллеспи и чувствовал, что каждое предложение, каждая фраза звучит как часть сложной игры. В следующий момент он поднял глаза и заметил, что за ним наблюдает система видеонаблюдения. Это напомнило ему, что его действия не остались незамеченными, а влияние загадочной организации простиралось далеко и широко. Камера продолжала медленно перемещаться по лицу Джеймса, который, словно погруженный в гипнотическое состояние, согласился следовать всем инструкциям и прошептал несколько слов. В его глазах было смешанное чувство смирения и недоумения от происходящего.

Однако внезапно что-то изменилось. Джеймс, находясь на грани гипноза, уронил голову на стол и закрыл глаза. В комнате стояла мертвая тишина. Никто не двинулся с места, как будто время остановилось в ожидании. Минуты казались часами, поскольку Джеймс оставался неподвижным. За его закрытыми веками, возможно, разворачивалась внутренняя борьба, о которой никто не знал. Внезапно он поднял голову, и в глазах его мелькнула странная искорка.

— Джеймс, ты в порядке? — спросила его Далия Гиллеспи, чувствуя, что что-то пошло не так.

Джеймс, однако, молча встал и окинул взглядом все вокруг. В зале долгое время царила тишина. Далия Гиллеспи и остальные присутствующие обменялись обеспокоенными взглядами, пытаясь понять, что произошло. Экран был пуст, все ждали продолжения, но ничего не произошло. Джеймс, стоя у стола, смотрел в пространство, словно задумавшись. В его глазах были следы усталости и растерянности от того, что ему пришлось пережить. Он перечитал увиденную на экране надпись, словно ища в ней ответы на свои вопросы. Затем, пожав плечами, закрыл глаза.

Далия Гиллеспи встала, что-то прошептала своим людям и направилась к выходу. В ее глазах мелькнула загадочная улыбка, подчеркивающая, что игра только начинается, а детали остались в тени. Затем зал ресторана Гиллеспи погрузился во тьму, словно плотная занавеска, скрывающая свои тайны от посторонних глаз. Из-за двери послышался тихий звук, и дверь медленно закрылась, оставив тех, кто был озадачен тайнами, снова оставшимися неразгаданными.

Джеймс очнулся и на мгновение остановился, прежде чем выйти из комнаты. Он повернулся и посмотрел на невысокого мужчину, который все еще стоял у входа, ожидая дальнейших указаний. На его лице отразились смешанные эмоции, волнение и решимость. С улыбкой, полной загадочности и надежды, Джеймс помахал невысокому мужчине, а затем вышел из холла, и дверь за ним закрылась, оставив невысокого человека одного в тени ресторана Гиллеспи.

Затем Джеймс поднялся на лифте на десятый этаж и подошел к двери, на которой блестели золотые буквы — Алесса Гиллеспи, дочь хозяйки ресторана. Он протянул руку к дверному звонку, и в этот момент дверь открыла экономка по имени Лаура. У нее были добрые глаза, и ее улыбка, когда она встретила Джеймса, была теплой и гостеприимной.

— Добрый день, мистер Сандерленд. Могу я чем-нибудь помочь? — спросила Лаура с улыбкой.

— Здравствуйте, Лаура. Я здесь, чтобы встретиться с мисс Гиллеспи. Надеюсь, я пришел не слишком рано? — ответил Джеймс, стремясь к вежливости.

Лаура приветливо кивнула.

— Нет, ты пришел вовремя. мисс Гиллеспи ждала вас. Пожалуйста, войдите.

Квартира Алессы Гиллеспи была обставлена стильно и сдержанно. Джеймс вошел в просторный зал, куда сквозь витражи проникали лучи солнца. Лаура провела Джеймса в гостиную, оформленную в теплых тонах, с мягкими диванами, уютными креслами и стильным телевизором. За окнами открывался великолепный вид на городской пейзаж. Она вежливо указала на диван и кресла, предлагая гостю устроиться поудобнее.

— Итак, мистер Сандерленд, мисс Гиллеспи ждет вас, — повторила Лаура. — Но прежде чем вы начнете с ней говорить, позвольте предложить вам немного коньяка. Моя хозяйка считает, что хороший напиток может создать благоприятную атмосферу, — сказала Лаура, поднимая большой бокал янтарного коньяка.

— Спасибо, Лаура. Коньяк — это звучит гордо! — ответил Джеймс, садясь на диван и принимая предложенное место.

Искренняя улыбка Лауры сделала его почти незаметную нервозность менее заметной. Она уверенно подошла к журнальному столику, на котором стоял графин с коньяком, налила в бокал великолепный янтарь и вежливо поднесла его Джеймсу.

— За приятную встречу с моей хозяйкой, мистер Сандерленд, — сказала она, поднимая бокал.

— Да-да, — торопливо ответил Джеймс, поднимая в ответ бокал.

В атмосфере уюта и доверия, созданной Лаурой, он почувствовал, что эта встреча может открыть для него новые горизонты и возможности. А сама Лаура вышла из комнаты, оставив Джеймса наедине со своими мыслями и ароматом изысканного коньяка. И, пока Джеймс наслаждался ароматом и вкусом коньяка, Лаура, сохраняя свою невидимость, легко и незаметно обыскивала комнату. Опытным глазом и тонкими пальцами Лаура осмотрела книжные полки и осторожно пробежалась по диванам, креслам и столам. Ее целью была не только тщательная проверка безопасности, но и поиск чего-то, что могло бы пролить свет на загадочную личность Джеймса Сандерленда.

Наконец ее взгляд упал на вешалку, на которой висели куртки, которые казались такими же незаметными, как и сам Джеймс. Осторожно раздвигая их, Лаура обнаружила там заботливо спрятанный ноутбук — никто, кроме Джеймса, не мог знать о том, что он был украден у Гарри Мейсона. Лаура, не осозновая этого, все-таки догадалась о том, что этот предмет может иметь значение в загадке, которую нужно было решить. Перепрятав ноутбук так, чтобы Джеймс его не нашел, Лаура вернулась в комнату, чтобы продолжить развлекать Джеймса во время отсутствия своей хозяйки. Улыбнувшись ему, она позволила ему полностью расслабиться, сохранив при этом свою бдительность и профессионализм.

— Надеюсь, вам понравился наш коньяк, мистер Сандерленд, — сказала Лаура. — Если у вас есть особые пожелания, пожалуйста, дайте мне знать, ведь мисс Гиллеспи всегда старается, чтобы ее гости чувствовали себя комфортно, — продолжала Лаура, тщательно беря на себя роль дружелюбной хозяйки.

Когда Джеймс допил коньяк, Лаура вежливо взяла его пустой стакан и исчезла, чтобы подать сигнал мисс Гиллеспи, что они готовы начать важный разговор. И после этого в комнате появилась сама Алесса, выглядевшая так, будто она была создана для мира высших сфер. Ее взгляд был как игла, пронзающая тебя до самой души. На столе перед ней стояла картонная коробка, украшенная золотой каймой, внутри которой лежало шесть маленьких медных яичкоиков.

— Мистер Сандерленд? Мы, без сомнения, с нетерпением ждали вашего приезда, — поприветствовала она, представившись Джеймсу глазами, которые, казалось, хранили бесконечные тайны.

— Мисс Гиллеспи, приятно вас видеть. Я ценю ваш прием, — ответил Джеймс, внимательно наблюдая за каждым ее движением.

Алесса улыбнулась и пригласила его сесть. Когда они оба были готовы, Лаура осторожно открыла коробку, вынула медные яички и осторожно положила их перед Алессой и Джеймсом.

— Эти яички — ключ к нашему разговору, мистер Сандерленд. Каждое из них представляет конкретный вопрос, ответ на который поможет вам лучше понять свою роль в этой сложной истории, — объявила мисс Гиллеспи, с интересом рассматривая медные яички. — Пожалуйста, выберите яичко и мы начнем разгадывать тайны вашей судьбы.

После этих слов Алесса Гиллеспи ни с того ни с сего превратилась в маленькую красивую девочку в строгом черном платье — глаза ее тут же засверкали умом и тайнами, и во взгляде замелькали следы далекой эпохи. Голос ее звучал так, будто она сошла со страниц книг Честертона и впитала в себя силу загадочной прозы.

— Простите мне эту маленьку причуду, мистер Сандерленд. Иногда для разгадки загадок приходится прибегать к неожиданным уловкам, — сказала преображенная Алесса, улыбаясь загадочной улыбкой.

— Я не вижу ничего плохого в небольшом театральном эффекте, — ответил Джеймс, все еще ошеломленный переменами вокруг него.

Он выбрал одно из медных яичек и протянул его Алессе. Девочка взяла яичко в руки, как важный артефакт, и стала внимательно его изучать, как будто в нем содержался разгадка всех загадок мира.

— Твой выбор — ключ к первому вопросу, — сказала Алесса. — Позвольте мне разобрать это.

Легким движением руки медное яичко раскрылось, обнажив сложный вопрос, который, казалось, скрывал неизведанные уголки прошлого Джеймса и будущего его решений.

— Какова роль звезд в вашей судьбе, мистер Сандерленд? Нам нужно понять, что каждая звезда в нашей судьбе имеет свой неповторимый свет и значение, — начала объяснять Алесса, словно превращаясь в мудрую наставницу. — Пока ты любуешься моим телом, я буду изучать звезды, которые сияют на твоем небе.

Подобно загадочному астрологу, она взяла в руки медное яичко, закрыв глаза, словно окунувшись в потоки времени. Джеймс, совершенно обрадованный непредсказуемостью этого вечера, с удивлением и любопытством следил за каждым ее движением. В это время Алесса видела вселенную как открытую книгу и читала звезды, как страницы этой книги. Она глубоко вдохнула аромат коньяка, которым разило от ее собеседника, словно вдыхая тайны, и, наконец, с улыбкой прозрачного света открыла глаза.

— Ваша звезда — источник света и тепла, но она также затемняет темные углы, которые вы можете осветить только своим собственным светом, — сказала Алесса, словно делая важные предсказания.

— Это потрясающе, — прошептал Джеймс, замечая, как каждое из ее предложений одним лишь прикосновением слова может изменить его восприятие себя и окружающего мира.

— Оставайтесь наедине со своими звездами, мистер Сандерленд. Впереди вас ждет путешествие, полное тайн и открытий, — сказала Алесса, перевоплотившись из маленькой девочки обратно во взрослую женщину.

Два часа спустя, наполненных загадочными разговорами и отголосками прошлого и будущего, Лаура, горничная Алессы, осторожно постучала в дверь. На ее устах была легкая улыбка, как будто она знала что-то о чем-то, чего Джеймс еще не обнаружил.

— Мне очень жаль, мистер Сандерленд, но наша встреча подошла к концу. Вам стоит уйти отсюда, — сказала она, напоминая ему о реальности, в которую он снова собирался войти.

Джеймс, несколько удивлённый, поднялся с дивана, где провел необычные два часа в атмосфере загадочного театра. По столу были разбросаны медные яички — напоминание о том, что в этом месте шла игра, правил которой он еще не знал. Когда Джеймс проходил мимо стола, его взгляд случайно упал на стол — на нем лежали купюры, общей суммой на триста долларов.

— Это для вас, мистер Сандерленд. Совет для вашего участия в нашей увлекательной беседе, — объявила Лаура, подмигнув ему с легкой секретностью.

Джеймс объединил деньги, смешанные переживания и загадочные воспоминания в единое целое. С легкой улыбкой на лице Джеймс покинул комнату, полную тайн и загадок, и последовал за Лаурой по длинным коридорам квартиры Алессы Гиллеспи. Поднимаясь по лестнице, Лаура вежливо попрощалась, напомнив Джеймсу, что двери квартиры ее хозяйки всегда открыты для тех, кто ищет ответы на свои вопросы.

Водитель, предоставленный Алессой Гиллеспи, ждал снаружи. Джеймс сел в мягкое кресло машины, чувствуя себя тепло и комфортно. Голова его кружилась от мыслей о прошедшем вечере и о том, что он имеет в кармане триста долларов вместе с опытом, который он никогда не забудет. Сидя в машине, Джеймс вдруг вспомнил тот злополучный момент, когда ему пришлось ударить своего друга Гарри Мейсона, чтобы отобрать у него ноутбук. Перед глазами Джеймса возникли смутные образы Гарри и его ярости. Тревожно вздохнув, Джеймс понял, что это происшествие оставило шрам на его душе. Он не знал, как объяснить свои действия даже самому себе.

— Возможно, возвращение в Нью-Йорк станет временем размышлений и исцеления, — подумал Джеймс, оглядывая лабиринт своих внутренних переживаний.

Тем временем машина медленно двинулась вперед, поглощая свет ночного города. Сердце Джеймса тяжело билось в груди, когда стыд и страх овладели им. Сидя на заднем сиденье машины, он отвернулся от окна, словно пытаясь скрыть от водителя свое внутреннее метание. Тяжело дыша, он понял, что поступок, совершенный в редакции газеты, где работал его друг, несет в себе темную тень и предательство.

— Как я мог это сделать? — прошептал он себе под нос, чувствуя, как совесть тяготит его.

Вообразив себя тем, кто ударил Гарри — что было нетрудно, ведь ударил Гарри он сам! — Джеймс почувствовал ту же боль, что причинил своему другу.

— Я должен извиниться, — решительно подумал Джеймс, сжимая руки в кулаки.

Но в то же время страх подсказывал ему, что это будет непростое испытание. По прибытии в Нью-Йорк машина остановилась перед многоэтажным домом, где жил Джеймс. Он вышел из машины, но внутри него все еще бушевали смешанные чувства. Страх, что он потерял доверие друга, и стыд за свои действия тяжело давили на него.

— Возможно, следует начать с того, чтобы взять на себя ответственность за свои действия, — подумал Джеймс, направляясь к входной двери.

Он поднялся по ступенькам своего подъезда, глядя на дверь, за которой его ждал профессор, с которым Джеймс Сандерленд познакомился в обычном универмаге в то время, пока работал кассиром. Профессор едва ли походил на типичного посетителя магазина; внешность его выделялась среди толпы, чрезвычайно интересная, но не слишком экстравагантная. Однако что-то в его взгляде и общем облике говорило о том, что перед Джеймсом стоял необыкновенный человек.

В тот день, когда Джеймс заметил профессора, тот остановился у полки с книгами и был поглощен чтением какого-то научного труда. Джеймс, любознательный по натуре, подошел к нему и небрежно выразил свое восхищение.

— Эта книга всегда очаровывает меня. Вы тоже интересуетесь наукой? — спросил Джеймс, улыбаясь.

Профессор поднял глаза и встретился взглядом с молодым кассиром.

— О, конечно. Наука — замечательная вещь. Она всегда открывает новые горизонты ума. Вы сами интересуетесь наукой?

Джеймс, хотя и не имел специального образования в области науки, всегда чувствовал тягу к знаниям.

— Да, я люблю читать научные статьи и книги. Они как ключи к пониманию мира.

С той самой минуты они вместе долгие часы обсуждали самые разные темы от физики до философии. Профессор поделился своим опытом и знаниями, а Джеймс внимательно слушал и впитывал каждое слово. Со временем их встречи участились, и Джеймс пригласил его жить у себя в квартире — в этом был и корыстный интерес, ибо Джеймсу было влом платить за квартиру полную цену, но, располагая сожителем, можно было платить только половину. Теперь вам ясно, почему Джеймса в квартире ждал профессор?

Итак, войдя в квартиру, Джеймс застал там профессора, который сидел в гостиной и перебирал стопку бумаг.

— Профессор, я сожалею о том, что произошло тогда в Африке. Я не хотел никого обижать, — нерешительно начал разговор Джеймс, не глядя профессору в глаза.

Однако вместо ожидаемого выговора профессор рассмеялся, что еще больше разозлило Джеймса.

— Это просто несчастный случай, парень, — сказал профессор, все еще улыбаясь. — Я сам не прочь повеселиться, но надо поработать над чувством юмора.

Джеймс откинулся на спинку стула и, приступив к ужину, внезапно почувствовал облегчение. Судя по всему, профессор отнесся к случившемуся легкомысленно, даже с юмором.

— И еще кое-что, Джеймс, — продолжил профессор, отрываясь от своих бумаг. — Нам всем приходится делать глупости. Важно уметь посмеяться над собой и двигаться дальше. Итак, давайте скажем миру, что мы не идеальны, но мы можем с этим жить.

Джеймс, все еще испытывая смесь эмоций, вдруг замер с вилкой в руке, затем медленно положил ее на тарелку, не сводя глаз с профессора. В комнате воцарилась тишина, и в этот момент даже воздух словно застыл. Они оба посмотрели друг на друга, словно читая мысли в глазах собеседника. Выражение лица Джеймса мелькнуло искренним извинением, а его взгляд был наполнен смешанными эмоциями стыда, благодарности и решимости. Профессор, в свою очередь, ответил на этот взгляд легкой улыбкой, что говорило о понимании и дружеской поддержке. Он кивнул, как бы говоря:

— Да, мы все совершаем ошибки, и важно уметь прощать и прощаться.

Джеймс решил, что в этот момент ему следует выразить свои чувства словами. Он вздохнул и сказал:

— Профессор, я искренне извиняюсь за то, что произошло. Это было глупо, и я понимаю, как это расстраивало. Спасибо, что можете посмотреть на это с юмором и пониманием.

Профессор ответил радостным подтверждением, кивнув головой и, сохраняя улыбку, посмотрел на Джеймса и начал раскрывать свои карты.

— Знаешь, Джеймс, я открою тебе маленький секрет. Вся эта история с Африкой — всего лишь часть одной большой аферы. Мы, люди, часто воспринимаем жизнь слишком серьезно, и иногда все, что нам нужно, — это немного юмора и игры.

Джеймс откинулся на спинку стула и застенчиво улыбнулся.

— Ты серьезно? Я так и думал, что...

Профессор поднял руку, прерывая его.

— Нет-нет, все в порядке. Иногда мы создаем сложные истории, чтобы оживить нашу реальность. Это как игра, в которую мы все играем. Ты только что стал частью этого маленького шоу.

Джеймс почувствовал, как его охватило облегчение. Все, что он считал серьезными ошибками, оказалось лишь частью спектакля, участником которого он случайно стал.

— Итак, Джеймс, давай больше не будем об этом думать. Мы все играем свою роль в этой большой афере, и важно не потерять чувство юмора, — заключил профессор, снова смеясь.

Джеймс, испытывая смесь эмоций от смеха и облегчения до изумления а также скрывая свою настоящую мысль, решил не показывать своего любопытства и вместо этого спросил:

— Что вы имеете в виду, профессор?

Профессор улыбнулся, увидев легкое замешательство в глазах Джеймса.

— Ну вот и все, Джеймс. В жизни мы все как будто раздуваем свои истории, свои роли. Иногда мы настолько глубоко погружаемся в своих персонажей, что сами начинаем верить в этот раздутый мир. Это всего лишь игра, и, возможно, иногда важно задуматься о том, насколько серьезно мы относимся к нашим захватывающим идеям.

Джеймс кивнул, слушая слова профессора, и почувствовал, как тень непонимания медленно рассеивается внутри него.

— Значит, это всего лишь игра, — подумал он.

— Да-да, видеоигра как на Соньке, — подтвердил профессор. — Жизнь — это видеоигра, и мы все ассеты. Иногда нам нужно помнить, что за отладочным кодом этой видеоигры скрыта наша истинная сущность, но играть роли важно еще и потому, что это делает наш путь интересным и захватывающим.

Джеймс улыбнулся в ответ, понимая, что, несмотря на все трудности и неожиданности, жизнь остается удивительным и загадочным зрелищем, а затем прилег на диван и, не долго думая, заснул. А профессор продолжал сидеть за столом, думая о том, как помочь Джеймсу избежать последствий его неудачных действий. Перебирая варианты, профессор решил связаться со старым знакомым из Агентства национальной безопасности. Этот человек был одним из тех, кому профессор доверял и кто неоднократно оказывался на высоте в трудных ситуациях. Он попросил срочно составить фальшивое досье на Гарри Мейсона. Оно было дополнено реалистичными фотографиями, подтверждающими участие в различных мероприятиях и путешествиях. Профессор учел все детали, чтобы создать правдоподобный образ Гарри Мейсона и обеспечить временную защиту Джеймса от возможных негативных последствий.

На следующий же день в Европу был отправлен конверт с фальшивым послужным списком Гарри Мейсона. Профессор подчеркнул, насколько важно не привлекать внимание к этой временной мере и нужно быть очень осторожным. В конце концов, такие вещи, как поддельные документы, могут быстро обернуться еще большей катастрофой, если попадут в чужие руки.

И вот, когда солнце начало садиться за горизонт и свет начал поглощать ночь, Джеймс, уставший от долгого путешествия, находился в странно спокойном состоянии. В поезде он случайно оказался рядом с парой, сидевшей напротив. Взволнованный своим предстоящим возвращением, он начал разговаривать со своими попутчиками.

— Мне кажется, чем дальше от дома, тем яснее все становится, — с улыбкой сказал Джеймс.

Женщина посмотрела на него с любопытством.

— Вы правы, путешествуя, часто находишь ответы на вопросы, которые не задавал.

Мужчина, сидящий рядом с ним, добавил:

— Или вы обнаружите вопросы, на которые не знали ответов. Это как встретить себя в новом свете.

Джеймс кивнул, соглашаясь с их словами.

— Все эти переживания заставляют нас сомневаться в том, кто мы и чего мы на самом деле хотим.

Вагон наполнился монотонным гулом колес, и Джеймс продолжил разговор.

— Я думаю, важно найти баланс между поиском и принятием. Иногда то, что мы ищем, находится прямо перед нами.

Мужчина улыбнулся.

— Вы кажетесь слишком мудрым для своего возраста, молодой человек.

— Мудрость приходит не только с возрастом, но и с опытом, — ответил Джеймс. — Каждая поездка — это возможность получить немного больше этого опыта.

Женщина подняла брови.

— Куда вы идете с таким философским настроем?

— Домой, — ответил Джеймс с улыбкой. — Но я думаю, что дом — это не только место, но и состояние души. И сейчас мой разум находится в путешествии, где ясность и трезвость станут моими верными спутниками.

Попутчики улыбнулись в ответ, и путешествие Джеймса Сандерленда на поезде, полное размышлений и неожиданных событий, подошло к концу. Поезд медленно замедлил ход, поддавшись тормозам, и остановился на платформе в самом центре Нью-Йорка. Джеймс выглянул в окно и увидел знакомые улицы, которые после долгого отсутствия показались ему чужими. Выйдя из вагона, Джеймс прошел по платформе и пересек улицу, направляясь к дому. Его сердце забилось быстрее от нетерпения. Этот дом стал для него символом возвращения не только физического, но и духовного. Его взгляд упал на знакомые ступеньки, ведущие к входной двери.

Глава опубликована: 05.04.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх