↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Сайлентхилловская буффонада 2 — Африка зовет! (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор
Размер:
Макси | 438 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Абсурд, Нецензурная лексика, Чёрный юмор, Читать без знания канона не стоит
 
Не проверялось на грамотность
Оставь благоразумие, всяк сюда входящий! Неважно, что Алесса Гиллеспи — не любовница Майкла Кауфманна и тем более не квартирная хозяйка Джеймса Сандерленда, и вдвойне неважно, что Эдди Домбровски никогда не был адвокатом последнего — забудьте эти правила хорошего тона, тут возможно все! Если вам небезынтересно, зачем у Гарри Мейсона украли ноутбук, при чем тут профессор — друг британского посла, а также каким именно способом был спущен в унитаз один миллиард долларов, то сейчас самое время узнать обо всем этом! Возможно, тогда вы перестанете трястись над канонами и позволите себе вдоволь посмеяться над бравыми героями славного городка Сайлента нашего Хилла!
QRCode
↓ Содержание ↓

Попались, господин Сандерленд!

Джеймс Сандерленд проснулся в своей обычной комнате, которую он делил с Алессой Гиллеспи. Солнечные лучи проникали сквозь тонкие шторы, наполняя комнату мягким светом. Джеймс встал с кровати, чувствуя приятную тяжесть в голове после вчерашнего празднования своего двадцать девятого дня рождения. Однако когда он открыл глаза, вместо привычного аромата свежего кофе и тостов его встретил холод и тишина.

Джеймс медленно встал с кровати и потер глаза, пытаясь прояснить свои смутные мысли. Он оглядел свою комнату, пытаясь вспомнить, как он оказался здесь после вчерашней вечеринки. Все вокруг выглядело знакомым: антикварная мебель, картины на стенах, даже ковры на полу. Но что-то было странным.

Подняв глаза, Джеймс заметил, что даже улица за окном выглядела иначе. Обычные соседние дома сменились странными сооружениями, а зеленые деревья превратились в металлические конструкции. Вся его реальность казалась искаженной, как будто он проснулся в параллельной вселенной.

Сердце Джеймса начало биться быстрее. Джеймс, сидя на краю кровати, погруженный в мысли о странной реальности, которую он обнаружил после своего дня рождения, внезапно почувствовал резкий порыв ветра, когда дверь в его комнату распахнулась. В мгновение ока в его уютное убежище ворвались двое мужчин.

Первый из них, высокий и стройный, привлек внимание Джеймса не только своей фигурой, но и харизмой, присущей истинным лидерам. Это был Трэвис Грейди, местный криминальный авторитет, о котором Джеймс слышал много слухов в городе. Второй, пожилой мужчина с серьезным выражением лица, представился как Генри Тауншенд.

— Джеймс Сандерленд? — спросил Трэвис, когда Джеймс встретился с ними взглядом.

— Да, это я. Что тут происходит? И где мой завтрак? — недовольно спросил Джеймс.

— Вопросы позже. Во-первых, слушайте внимательно, — раздался решающий голос Генри Тауншенда. — Мы знаем, что ты не отсюда, не из этого мира. Вы не тот, кем себя называете.

Джеймс почувствовал, как его сердце пропустило удар. Он поднялся с кровати, чувствуя на себе взгляды обоих мужчин.

— Кто ты? Что происходит? — спросил он не совсем уверенно.

Генри Тауншенд серьезно посмотрел на Джеймса.

— Мы наблюдаем за тобой, Джеймс. Вы пришли сюда не просто так. Ваша судьба связана с изменением хода событий в этом мире. Вы можете стать ключом к разгадке тайны, которая уже давно мучает наше общество.

Трэвис поднял брови и добавил:

— Нам нужны ваши знания и навыки. У тебя есть работа. В противном случае последствия будут непредсказуемыми.

Джеймс смотрел на них с недоумением, не понимая, что происходит. Трэвис поднял руку, указывая на стул.

— Садись, Джеймс. У нас есть для вас важная информация.

Немного озадаченный, Джеймс сел. Грейди и Тауншенд сели напротив него.

— Вы арестованы по поручению учреждения, — сказал Тауншенд без дальнейших церемоний.

— Учреждение? Какое учреждение? За что? — Джеймс протестовал.

— Задавайте свои вопросы в другом месте, мистер Сандерленд. Нам дана только задача доставить вас, — добавил Грейди.

Сердце Джеймса замедлилось, как будто ему было трудно найти нормальный биологический ритм в этом странном мире. Мужчины, Трэвис Грейди и Генри Тауншенд, сопровождали его по коридорам, словно ведя через лабиринт тайн. Их шаги эхом отдавались от стен, создавая атмосферу таинственности. Когда они подошли к запертой двери, Трэвис вытащил ключ и открыл ее.

Внутри Джеймс оказался в кабинете с твердыми стенами и холодным каменным полом. Кабинет был освещен тусклым светом, отбрасывавшим призрачные тени на стены. На массивном дубовом столе лежали стопки бумаг и неизвестные артефакты. Задавая вопросы, Джеймс медленно прошёл вглубь комнаты, внимательно осматривая окрестности. Трэвис и Генри посмотрели на Джеймса, жестом приглашая его сесть.

— Ты здесь, потому что у нас есть для тебя важное задание, — уверенно и загадочно сказал Трэвис. — Мы выбрали вас не просто так. Вы играете важную роль в этом мире, и мы уверены, что вы справитесь со стоящей перед вами задачей. Внутри вам все объяснят. Нам не разрешено говорить больше.

Затем Тауншенд вывел его из этого кабинета, проводил его до какой-то квартиры и захлопнул за ним дверь. Джеймс остался один в непонятной ситуации. Он внимательно оглядел кабинет, в который его привели. То была квартира его соседки, Мэри Шеппард. В ней царила уютная, женственная атмосфера, отраженная в мягких тонах обивки и ярких подушках, украшающих диван. В номере был элегантный рабочий стол с ноутбуком — воплощение современного стиля среди классического декора. Полки были заставлены тщательно отобранными книгами, создавая впечатление, что каждый том является важным элементом интерьера. Красивые вазы с живыми цветами добавили в комнату свежести, создав гармонию и спокойствие.

Джеймс чувствовал себя гостем в этом женском уголке, понимая при этом, что его привели сюда не только ради удобства. Каждая деталь квартиры, скрытая тенью мистического призыва, казалась тщательно продуманной. Он подумал о словах агента, обещавшего ему комфортные условия и возможность поддерживать распорядок дня, и не мог не почувствовать гармонию в этом пространстве. Сам факт нахождения его в таком уютном месте создавал впечатление, что о его комфорте кто-то заботится, даже в этом невероятном и необычном контексте.

Внезапно дверь открылась и в квартиру вошел суровый мужчина в деловом костюме. Этот человек, имевший явно влиятельную внешность, посмотрел на Джеймса и улыбнулся.

— Добро пожаловать, мистер Сандерленд. Извините, что беспокою вас. Меня зовут Эрнест Болдуин. Я директор этого учреждения.

Джеймс снова засмеялся, думая, что это все еще часть шутки.

— Директор? Это все равно, что быть арестованным за плохие шутки, мистер Болдуин.

Эрнест Болдуин кивнул, не теряя улыбки.

— Я понимаю, что это может показаться странным. Но, к сожалению, у меня нет времени на длинные объяснения. Ваше присутствие здесь связано с тем, что у вас есть способности, которые нас интересуют.

Джеймс, хотя и продолжал считать всю ситуацию абсурдной, глубоко вздохнул, пытаясь контролировать свои нервы.

— Возможности? О чем вы вообще говорите, мистер Болдуин?

Эрнест Болдуин кивнул и пригласил Джеймса сесть.

— Да, мистер Сандерленд, я понимаю, что это может показаться невероятным. Но у нас есть информация о вашей уникальной способности влиять на технологии и электронные устройства.

Глаза Джеймса расширились, пытаясь понять, какими способностями может обладать обычный человек.

— Вы серьезно? Это возможно?

— Именно, мистер Сандерленд. Мы изучили вас, и наши исследования подтверждают, что вы обладаете уникальными способностями. Вас арестовали сегодня утром по какой-то причине. Вы стали объектом нашего внимания.

Джеймс попытался осознать сложившуюся ситуацию.

— Но почему вы меня арестовали? И почему ты сразу не объяснил?

В этот момент в кабинет вошел мужчина в дорогом костюме и с аккуратной прической. Майкл Кауфманн, главный инспектор объекта, представился, отодвинув Эрнеста Болдуина на второй план. Джеймс чувствовал, что у этого человека больше информации.

— Пожалуйста, инспектор, объясните мне, что здесь происходит. Почему меня арестовали?

Инспектор Кауфманн посмотрел на него с некоторым презрением.

— Мистер Сандерленд, вы арестованы не за то, что вы сделали, а за то, кто вы есть. Ваши способности представляют особый интерес для нашего учреждения, и теперь вы станете его частью.

Джеймс отстранился. Он понял, что все его надежды на шутку или непонимание испарились. Он стал инструментом в руках неизвестной организации, а его будущее вдруг стало загадкой, полной тайн и опасностей.

— Мистер Сандерленд, позвольте мне заверить вас, что ваша обычная жизнь не изменится. Мы с Эрнестом сделаем все возможное, чтобы вам было комфортно и, конечно же, чтобы ваша работа и обязанности не были видны публике, — заявил Майкл Кауфманн с лукавой улыбкой.

Джеймс поднял брови, все еще ошеломленный непредсказуемым поворотом событий.

— Итак, что вы предлагаете? Согласился бы я стать частью твоего секретного клуба?

— Не совсем, мистер Сандерленд. Вы соглашаетесь сотрудничать с нами, а мы взамен гарантируем вашу безопасность и, конечно же, поддерживаем ваш образ жизни. Ваши друзья и семья не будут знать о вашей новой роли, и вы сможете продолжать свою работу, как будто ничего не изменилось, — объяснил Кауфманн.

— Итак, ты хочешь, чтобы я был твоим... Агентом или кем-то в этом роде? — спросил Джеймс, все еще пытаясь понять, к чему ведет весь этот заговор.

— Вы можете это сказать. Мы предлагаем вам возможность использовать свои уникальные способности на благо нашей организации. И, возможно, в процессе вы найдете что-то более увлекательное, чем ваша прежняя жизнь, — ответил Кауфманн.

Джеймс задумался об этом. С одной стороны, он чувствовал, что это предложение сулит немало трудностей, но с другой стороны, арест не казался таким уж плохим. Возможно, эта загадочная организация хранит ответы на многие вопросы, которые могут изменить его жизнь.

— Да, мистер Сандерленд, вы не ослышались. Вы сможете продолжать свою обычную жизнь, работу и даже личные отношения, пока сохраняете конфиденциальность и соблюдаете некоторые наши требования, — сказал Майкл Кауфманн.

— Я до сих пор не могу поверить, что все это происходит. Но если тебе действительно нужны мои способности, и при этом я спасу себе жизнь, почему бы и нет? — ответил Джеймс, скрывая свое недоумение за легкой улыбкой.

— Отлично, мистер Сандерленд. Вы не пожалеете о своем решении. Ваша помощь очень важна для нас, — заверил его Кауфманн.

Затем дверь открылась, и в комнату молча вошли трое младших сотрудников банка, где работал Джеймс. Их глаза засверкали, когда они увидели неожиданных гостей.

— Джеймс, что здесь происходит? — обеспокоенно спросил один из них, по имени Дэвид.

Джеймс, понимая необычность ситуации, посмотрел на них с несколько удивленной улыбкой.

— Это, как вы понимаете, довольно долгая история. Позже, возможно, я расскажу вам больше. Но сейчас мне нужно вернуться к работе.

— Но кто эти люди? — другая коллега, Эмили, настояла на своем.

Инспектор Кауфманн, сохраняя свою профессиональную уверенность, поднялся из-за стола.

— Мы являемся представителями организации, с которой мистер Сандерленд будет тесно сотрудничать в ближайшем будущем. Не волнуйтесь, ваш коллега продолжит работать в банке в обычном режиме.

Молодые банковские служащие обменялись озадаченными взглядами, но отошли в сторону, пропуская Джеймса и инспектора вперед.

— Не волнуйтесь, ребята. Все будет хорошо, — успокоил их Джеймс, когда они выходили из квартиры.

На улице у подъезда их ждала машина. Джеймс сел в машину, и инспектор Кауфманн последовал за ним. А на следующее утро Джеймс пошел на работу, пытаясь подавить чувство неуверенности и стресса. В офисе, который теперь казался ему почти чуждым, он старался поддерживать нормальный рабочий ритм. Стол, заваленный бумагами и клавиатурой компьютера, казался каким-то далеким и равнодушным. Джеймс пытался сосредоточиться, войти в привычный рабочий ритм, но мысли его были в другом мире. Пытаясь скрыть свои эмоции, Джеймс продолжал выполнять свои обязанности, но его преследовал внутренний диссонанс и неуверенность. В тот момент, когда он впервые переступил порог офиса, его повседневный мир начал рушиться, оставляя за собой шлейф загадок и тайн, которые он пока не мог разгадать.

В банке его коллеги все еще разговаривали и смеялись, а весь офис вел себя как обычно. Джеймс пытался сосредоточиться на работе, но его разум постоянно был наполнен мыслями о будущих событиях и о том, что его ждет в организации, куда его привел инспектор Кауфманн. Вернувшись в пансион после долгого и напряженного дня, Джеймс с облегчением увидел в гостиной Мэри Шеппард, свою соседку. Яркий свет отражался от уютной обстановки, создавая ощущение тепла и безопасности. Он вздохнул, чувствуя, что наконец-то оказался в знакомой и поддерживающей обстановке.

— Джеймс, дорогой, как прошел твой день? — спросила Мэри, поднимаясь со стула и улыбаясь ему.

— Неплохо, — ответил Джеймс, стараясь говорить спокойно, несмотря на внутреннее смятение эмоций. — Просто немного необычно.

Мэри посмотрела на него с любопытством, глаза ее сверкали небывалым блеском.

— Необычно, говорите? Звучит интересно. Расскажи нам больше.

Приглушив свет свечей, чтобы создать уютную атмосферу в своей комнате, Джеймс начал рассказывать о своем аресте, встрече с инспектором Кауфманном и недавних изменениях в своей жизни. Он подробно описал свои способности и роль, которую ему предложили в организации. Мэри внимательно его слушала, иногда задавая уточняющие вопросы. Выражение ее лица изменилось с удивления на сочувствие.

— Так теперь ты агент или что-то в этом роде? — спросила Мэри после того, как Джеймс закончил свой рассказ.

— Я думаю да. Я согласился сотрудничать с ними. Они уверяют меня, что моя жизнь особо не изменится. Но, Мэри, я не уверен, насколько я могу им доверять, — ответил Джеймс, глядя ей в глаза.

Мэри положила руку ему на плечо, пытаясь показать ему свою поддержку.

— Джеймс, ты всегда был сильным человеком. Если кто и сможет пройти через это, так это ты.

Джеймс улыбнулся, благодарный за ее слова. А на следующее утро он решил прояснить всю ситуацию с Мэри Шеппард. Придумав для иллюстрации произошедшего небольшое театрализованное представление, он решил разыграть события утра. Подождав, пока Мэри выйдет из комнаты, он, громко повысив голос, театрально выкрикнул свое имя.

— Джеймс Сандерленд! Джеймс Сандерленд!

Звук его голоса эхом разнесся по коридору, привлекая внимание всех, кто находился на этаже. Мэри, выходя из комнаты, с недоумением посмотрела на него.

— Что происходит, Джеймс? — спросила она, откладывая газету.

Джеймс подмигнул ей и ответил громким голосом:

— Ничего, Мэри, просто повторяю свой новый утренний распорядок. Мне придется к этому привыкнуть!

Мэри подняла брови, но улыбнулась в ответ. Остальные жильцы выглянули за двери, пытаясь понять, что происходит.

— Джеймс, ты в порядке? — спросил один из соседей, застенчиво улыбаясь.

— Конечно, я просто пытаюсь добавить в свою жизнь новых красок! — ответил Джеймс, завершая это небольшое заявление.

Мэри смеялась, наблюдая за его выходками. Внезапно дверь квартиры распахнулась, и на пороге появился маленький мальчик, племянник Алессы Гиллеспи по имени Эйден. Он посмотрел на Джеймса и Мэри с неудовольствием, в глазах у него была смесь удивления и раздражения.

— Что тут происходит? — спросил он, обмениваясь взглядами с Джеймсом и Мэри.

Джеймс вздохнул, чувствуя, что его театральное представление сработало не так хорошо, как он надеялся.

— Прости, Эйден. Мы просто пытались подбодрить себя, ничего особенного.

Эйден вздрогнул.

— Моя тетя Алесса сказала тебе вести себя тихо этим утром. Я пытался уснуть!

— Извини, детка. Обещаю, больше не буду этого делать, — пробормотал Джеймс, чувствуя себя немного неловко перед взглядом ребенка.

Мэри улыбнулась и попыталась успокоить ребенка.

— Мы не хотели напугать тебя, Эйден. Джеймс просто хотел подбодрить нас сегодня утром.

Эйден, все еще полусонный, кивнул, но все еще выглядел несчастным. Он помахал рукой и вернулся в свою комнату, закрыв дверь. Мэри и Джеймс переглянулись, понимая, что их намерение поднять настроение было слишком резким для соседей.

— Ну, похоже, наше выступление оказалось не таким, как мы ожидали, — сказал Джеймс, закусив губу.

Мэри рассмеялась.

— Мы все равно попробовали. В следующий раз, возможно, мы выберем более тихие способы развлечься.

Затем Джеймс продолжил рассказывать Мэри о своих приключениях и встрече с инспектором Кауфманном. Он вдавался в каждую деталь, пытаясь подчеркнуть необычность происходящего.

— ...и представь, Мэри, они утверждают, что я могу как-то помочь им, используя свои... Способности, — закончил свой рассказ Джеймс, ожидая ее реакции.

Мэри, однако, не могла скрыть своего недоумения и усталости. Она неоднократно просила прекратить разговор, потому что ей нужно отдохнуть после тяжелого рабочего дня.

— Джеймс, я очень устала, можем ли мы поговорить об этом завтра? — спросила она, закрывая глаза рукой.

Джеймс наконец понял, что его волнение и страсть к рассказыванию историй резко контрастируют с усталостью Мэри.

— Извините, Мэри. Я не особо задумывался о том, что у тебя был тяжелый день. Давайте покончим с этим завтра и перейдем к более приятным темам.

— Спасибо, Джеймс. Я просто хочу немного отдохнуть, — сказала Мэри, ложась на диван.

Джеймс тихо извинился и оставил Мэри, чтобы она могла обрести заслуженный покой. И в тот вечер Джеймс Сандерленд сидел в своей комнате и думал о том, что произошло. Телефонный звонок прервал его размышления. Он взял трубку, не подозревая, как изменится его день.

— Джеймс Сандерленд? — раздался голос с другого конца линии.

— Да, это я. Кто говорит? — ответил Джеймс, пытаясь определить тон разговора.

— Здравствуйте, мистер Сандерленд. У меня есть для тебя важная информация, — сказал голос.

Джеймс почувствовал, как его сердце начало биться быстрее.

— Что случилось?

— Вы обязаны явиться на предварительное следствие по Вашему делу. Оно запланировано на воскресенье.

— В воскресенье? Хорошо, я буду там. Но в какое время? — спросил Джеймс, чувствуя напряжение в вопросе.

— Извините за недопонимание. Мы предоставим вам более подробную информацию в ближайшее время. Будьте готовы, мистер Сандерленд, — заключил мужчина, и телефонный разговор завершился.

Джеймс, не решаясь спросить, кто именно ему звонил, отошел от телефона, погруженный в мысли о предстоящем предварительном расследовании. Несмотря на отсутствие конкретных подробностей, Джеймс начал готовиться к предстоящему событию. Следующие несколько дней Джеймс провел в ожидании и предвкушении, как будто в воздухе витало что-то необычное и захватывающее. Однако Джеймс был полон волнения и неожиданных ожиданий. Он начал записывать свои наблюдения и мысли, создавая своеобразный дневник событий. Вечера были наполнены размышлениями и долгими часами изучения карт и документов.

Наконец, когда наступил день предварительного следствия, Джеймс направился к назначенному месту встречи, всеми силами подавляя свое волнение. В его голове все еще крутились вопросы, на которые у него до сих пор не было ответов. Дом располагался в бедном районе, где стены построек потрескались, а крыши провисли. Джеймс огляделся вокруг, пытаясь понять, почему для такого важного события было выбрано именно это место. Темные окна и старые ступеньки привели его к двери, напоминавшей вход в прошлое.

Он постучал в дверь и ждал, пока ее откроют. Когда дверь распахнулась, Джеймса встретил мужчина в строгом костюме, очевидно, представлявший организацию.

— Мистер Сандерленд, рад вас видеть. Пожалуйста, входите, — сказал мужчина, держа дверь открытой.

Джеймс вошел в дом, который, несмотря на свой скромный вид, поражал разнообразием архитектурных деталей и атмосферой загадочности. Стены из массива дерева, казалось, были пропитаны историей, а старинные лампы отбрасывали на пол темные тени, создавая впечатление, что время остановилось в какой-то древний период. На каждом повороте коридора таились неведомые тайны, и Джеймс чувствовал, как атмосфера дома проникает в его внутренний мир, подстегивая его любопытство.

Его провели по коридорам, наполненным мягким светом, освещавшим мозаичные полы и высокие арки. Воздух был пропитан запахом старины, словно каждый камень в стенах этого дома был свидетелем множества историй. Джеймс старался сохранять спокойствие, но каждый его шаг казался каким-то важным, как будто сама структура этого дома поддерживала его в его стремлении разгадать тайну.

Наконец он добрался до помещения, где должно было проходить предварительное следствие. Дверь медленно распахнулась, открыв интерьер, сочетающий в себе древнее и современное. Также в поле зрения было несколько странных устройств, похожих на инструменты для исследования чего-то более высокого порядка. Стол и стулья для участников расследования были расставлены так, чтобы каждый мог внимательно изучить детали. В комнате собралось несколько человек в строгих костюмах, включая агента Болдуина. Он улыбнулся, встретив его взгляд.

— Мистер Сандерленд, добро пожаловать. Мы начнем нашу встречу через несколько минут в специальной комнате, — сказал агент Болдуин, указывая на дверь.

Затем Джеймс Сандерленд вышел из комнаты с агентами и отправился на поиски зала суда. Он бродил по просторным коридорам дома, пытаясь найти следы очередного этапа предварительного следствия. Прошло несколько минут, прежде чем Джеймс обнаружил маленькую дверь, спрятанную в тени угла коридора. Он вошел внутрь и был поражен увиденным — зал суда оказался всего лишь маленькой комнатой в квартире секретаря суда. Узкий стол, служивший колодой, был завален скромными документами, и, несмотря на его узкую и скромную форму, здесь решались судьбы людей. Несколько стульев вокруг стола, расставленные по кругу, служили присяжным, создавая иллюзию формального судебного процесса. Узкий коридор, едва пропускавший человека мимо стола, считался своеобразным судейским пространством, где каждый шаг был значителен и важен.

Весь этот ансамбль выглядел скромно и непримечательно, как будто здесь рассматривались только самые насущные и простые дела. Свет из маленького окошка создавал тусклое освещение, как бы подчеркивая скромность происходящего в этом потаенном уголке правосудия. Судебный секретарь вел здесь свои дела, принимая важные решения и председательствуя на заседаниях, которые в этой невзрачной комнате могли показаться легкомысленными.

— Мистер Сандерленд, пожалуйста, сядьте, — попросил секретарь суда, указывая на один из стульев.

Джеймс, ошеломленный таким неожиданным поворотом событий, нерешительно сел.

— Это... Это и есть зал суда? — спросил он, указывая на небольшую комнату.

— Да, мистер Сандерленд. Мы проводим здесь предварительные слушания. Давайте приступим, — сказал секретарь, начиная раскладывать перед собой документы.

Когда началось предварительное расследование, Джеймс заметил, что единственным судебно-медицинским документом следователя была маленькая потрепанная записная книжка. Во время допроса следователь открывал записи в книге, листал страницы с датами, именами и краткими заметками. Следователь был человеком, глаза которого выражали опыт и решимость. Он умело манипулировал страницами своего блокнота, словно открывая двери в прошлое. Записи были написаны плотно, и каждая дата, каждое имя, казалось, имели свой вес. Время от времени следователь делал короткие записи, иногда касаясь пером отдельных записей, как бы выделяя ключевые моменты.

Джеймс пытался понять, какое именно отношение эти записи могут иметь к его собственной загадочной ситуации. В какой-то момент внимание Джеймса отвлекло то, что следователь слегка отвлекся, обращаясь к агентам. Именно этим моментом и решил воспользоваться Джеймс. Спрятав свой неприметный взгляд под стол, он быстро вытащил из кармана следователя небольшую записную книжку и ловко спрятал ее у себя. В тот же момент, когда следователь вновь обратил на него свое внимание, Джеймс сделал вид, что внимательно слушает, сохраняя уверенность и сосредоточенность взглядом.

Блокнот был у него в руках, как подсказка, которую он готов был внимательно изучить позже в тишине своей комнаты. В углу стола он заметил небольшой блокнот, который лежал там почти незаметно. Он был полон заметок, и Джеймс предположил, что это может быть своего рода личный дневник следователя. Не теряя времени, он быстро взял блокнот и положил его в портфель, стараясь не привлекать к себе лишнего внимания.

И когда следователь закончил свои вопросы, Джеймсу Сандерленду пришло время рассказать свою версию истории. Он стоял перед столом суда, держа в руках тот самый порванный блокнот, который ему удалось украсть. Секунды показались вечностью, а зал суда был наполнен ожиданием и тишиной, как будто все затаили дыхание, готовые внимательно выслушать его слова.

— Уважаемые господа, я понимаю серьезность обвинений, но у меня есть важная информация, которая может изменить ваш взгляд на это дело, — начал Джеймс, выступая в свою защиту. — Эта книга, которую я держу в руках, — единственное доказательство, которое вы предоставили. И что я вижу? Пустые страницы, обрывки информации, похожие на случайные заметки. Это ничто по сравнению с тем, что могло бы объяснить мой арест! — продолжал он, подчеркивая каждое слово. — Меня арестовали без четких обвинений и без надлежащей правовой процедуры. И, судя по этим бумагам, даже сами судебные органы не могут предоставить конкретных доказательств. Я только что оказался в водовороте абсурдного процесса, полного несправедливости! — заявил Джеймс, глядя в глаза присутствующим чиновникам. — Также позвольте мне поговорить о вашей безопасности. Они задержали меня и разбудили в моей комнате, как будто я преступник. И вот я сижу здесь, не понимая почему. Может, это моя профессия, может, что-то еще, но я требую объяснений! — закончил он, сжимая книгу в руках.

Его речь наполнила зал недовольством и требованиями справедливости. Взгляды чиновников варьировались от удивления до недоумения. Зал суда наполнился напряжением, и Джеймс Сандерленд, увлекшись своим эмоциональным заявлением, начал заниматься слишком обширным расследованием, потеряв внимание судебных чиновников. Его примеры становились все более абстрактными, и аудитория постепенно теряла интерес к его словам.

— Итак, представьте себе, что я кролик в лабиринте бюрократии, и на каждом переходе меня ждут неожиданные препятствия! Это похоже на сценарий плохого фильма, в котором я бедняга, попавший в вихрь событий, над которыми я не властен! — воскликнул Джеймс, взмахнув рукой в воздухе.

Его театральная речь внезапно была прервана громким звуком мотора и мелодичной музыкой — дело в том, что в дальнем конце коридора появился ярко-красный спортивный мотоцикл Мерседес в сопровождении живого иностранного оркестра. Музыканты играли с такой энергией, что звуки заполнили все пространство, создавая атмосферу праздника и волнения. Мотоцикл прогремел, принося с собой вихрь веселья и удивления. Все в зале, от серьезных агентов до заинтригованных зрителей, обернулись в сторону неожиданного прибытия. Мотоцикл, с профессиональной ловкостью крутясь на месте, остановился, освободив перед собой пространство. Музыканты, не переставая играть, создали вокруг себя атмосферу настоящего шоу. Вокруг раздавались восторженные аплодисменты и возгласы удивления.

Затем мотоциклист снял шлем, и перед ним появилась загадочная фигура, олицетворение энергии и свободы. Фиолетовые огни вокруг мотоцикла мерцали в такт музыке, создавая завораживающий световой эффект. Присутствующие, забыв о неприятных моментах предварительного следствия, обратили свое внимание на новое захватывающее зрелище. Внимание, ранее направленное на обвинения Джеймса, было полностью поглощено демонстрацией мотоциклов и красивой музыкой. Загадочный мотоциклист стоял в центре внимания, словно привлечённый светом фар, и его присутствие создавало атмосферу загадочности и волнения.

А Джеймс Сандерленд, заметив перемену ситуации, молча опустил руки и понял, что его обращение не произвело должного впечатления. Поэтому, не заканчивая своего выступления, Джеймс Сандерленд пытался привлечь внимание к абсурдности ситуации. Но тут он вдруг заметил странный жест коронера. Казалось, тот сделал невидимый знак кому-то из зала. Джеймс, внезапно осознавший загадочное происшествие, огляделся в поисках дальнейших признаков. Его внимание привлекли воротники судей и следственного судьи, на которых, к его изумлению, были одинаковые знаки отличия. Это было странное совпадение, которое не могло быть случайностью. Он не мог не поднять этот вопрос.

— Позвольте мне обратить ваше внимание на другое. Что это за знаки? — спросил Джеймс, указывая на воротники судей.

Вместо ответа коронер и судьи начали нервно моргать и обмениваться бессловесными сообщениями. Попытка Джеймса раскрыть тайны судебного процесса привела к неожиданному развитию событий, которое могло добавить новые нюансы в его борьбу за справедливость.

— Что это за игра? Что это за знаки? Вы делаете меня марионеткой в своем театре абсурда? — воскликнул он, чувствуя, как его сердце колотится от гнева и разочарования.

Джеймс взволнованно взял свой блокнот и помахал им в воздухе, словно представляя себя человеком, освободившимся от оков этого странного процесса.

— Я не буду участвовать в этом обмане! Этот суд — коррумпированная банда, где правосудие покупается и продается, как игрушка! Я отказываюсь быть частью этого цирка! — сказал он, решительно направляясь к выходу из зала суда.

Его слова вызвали шум и возмущение в зале, но Джеймс был уже на пороге. Следователь, несколько секунд молча наблюдавший за уходившим мужчиной, затем решил прервать эту драму.

— Мистер Сандерленд, возможно, вам стоит остаться и высказать свою точку зрения. Вы имеете право на защиту, и ваш допрос может стать решающим моментом в этой ситуации, — подчеркнул следователь, подходя к двери.

Джеймс, все еще полный негодования, обратился к следователю.

— Какая защита? Не знаю, в чем меня обвиняют, но этот процесс превратился в цирк! Я не буду участвовать в этом спектакле!

Следователь посмотрел на него с выражением понимания, но в глазах его мелькнула тень предостережения.

— Мистер Сандерленд, понимаете ли вы, что отказ от допроса может повлиять на ваше дело? Вы теряете возможность высказать свою точку зрения, услышать обвинения и противостоять им.

— Я знаю, что теряю, но не могу участвовать в этом безумии. Если это ваш путь справедливости, то я не хочу иметь с ним ничего общего! — ответил Джеймс, сохраняя свою решимость.

Следователь кивнул, понимая, что Джеймс Сандерленд принял решение. Сложив пальцы в медленном жесте утешения, он мрачно сказал:

— Как пожелаете, мистер Сандерленд. Но будьте готовы к тому, что это может повлиять на ход вашего дела.

Затем Джеймс Сандерленд, уже стоявший на пороге, не мог сдержать гнева. Он обернулся и, глядя на публику, крикнул:

— Вы все сволочи! Вы думаете, что этот цирк — это справедливость? Это всего лишь игра по вашим коррумпированным правилам! Я не подчинюсь вашим уловкам и лжи! И не жди, что я приду к тебе на следующий допрос, потому что ты все подонки!

Завершив свой яростный порыв, Джеймс шагнул вперед и пошел прочь, оставив после себя удивленные и негодующие взгляды членов суда и зрителей. Оставшийся в зале следователь медленно покачал головой, понимая, что такая ситуация только усложнит процесс расследования.

Однако в следующее воскресенье Джеймс Сандерленд, несмотря на то, что его уже не ждали, снова появился в здании суда. Он был полон решимости и готов продолжать борьбу за ясность вокруг своего ареста. Войдя в здание, он внимательно осмотрел помещение, где в последний раз проходило предварительное следствие.

— Я вернулся, потому что это место нуждается в уборке! Невиновные не должны подчиняться произволу! — объявил Джеймс, повысив голос.

Он был полон решимости и готов противостоять любым трудностям, которые могли встретиться на его пути. Охрана суда подошла к нему с недовольным выражением лица, но Джеймс прервал их возражения.

— Я не жду приглашения. Я пришел снова, чтобы узнать правду. Если здесь что-то скрывается, я вытащу это на свет!

Он направился к двери зала, готовый вступить в борьбу за справедливость. Однако в квартире, где неделю назад располагался зал суда, Джеймса Сандерленда поразило неожиданное видение — вместо сотрудников суда и следователей он обнаружил на месте происшествия женщину. Она переключила свое внимание на Джеймса и улыбнулась, приглашая его присоединиться к ней.

— Джеймс, так приятно видеть тебя снова. Меня зовут Эйлин, я жена министра. Я услышала о ваших проблемах и сразу почувствовала, что вы можете помочь нам навести порядок в этой судебной системе, — сказала она, с легким кокетством обращаясь к Джеймсу.

Джеймс был потрясен таким неожиданным поворотом событий, но его решимость не ослабела.

— Эйлин, я пришел сюда не на свидание, я пришел сюда узнать правду. Если у вас есть информация или вы хотите что-то сказать, поделитесь. Но я здесь не для развлечения.

Однако Эйлин не сдавалась.

— Джеймс, у нас здесь хаос. Я уверен, что ты сможешь помочь. Садитесь со мной на сцену и давайте попробуем разобраться в этом вместе. Я чувствую, что ты идеален, чтобы спасти нашу справедливость, — сказала она. — добавил, кокетливо улыбаясь.

Джеймс, проявив интерес к предложению Эйлин, и попросил ее показать ему книги следователя, полагая, что в них могут содержаться важные документы или записи.

— Эйлин, пожалуйста, покажи мне эти книги следователя. Возможно, там есть что-то, что поможет мне разобраться в этом вопросе, — сказал он, подходя ближе к сцене.

Эйлин улыбнулась, взяла несколько больших альбомов, лежавших на столе, и предложила Джеймсу изучить их содержимое. Однако, открыв альбомы, Джеймс удивился тому, что вместо судебных документов внутри оказались фотографии. На них изображены различные события, в том числе встречи с высокопоставленными чиновниками и общественными деятелями.

— Что это за фотографии? — удивленно спросил Джеймс.

— Это фотоальбомы моего мужа. Он любил записывать моменты своей карьеры. Возможно, у них есть для тебя что-то интересное, — ответила Эйлин, с интересом глядя на Джеймса.

Джеймс, хотя и удивился такому отклонению от своих ожиданий, решительно начал рассматривать фотографии, пытаясь найти что-то, что могло бы помочь ему в расследовании. Просматривая фотографии, Джеймс случайно заметил изображение Эйлин, обнимающей мужчину. Он попросил ее рассказать о человеке на фотографии.

— О, это Эрнест, наш следователь. Мы провели много времени вместе, обсуждая прошлые встречи и дела. Его рвение к работе меня поражает, особенно когда он пишет свои длинные отчеты до поздней ночи, — с улыбкой поделилась Эйлин.

— Это не просто рабочие отношения, не так ли? — спросил Джеймс Эйлин, заметив ее улыбку.

— Ну да. У нас, конечно, романтические отношения. Мне нравится его страсть к своей работе. Он такой амбициозный, — ответила она, кокетливо улыбаясь.

Внезапно Джеймс услышал о другом человеке, студенте юридического факультета по имени Уолтер Салливан. Эйлин вздохнула, сказав, что он постоянно приставал к ней.

— Уолтер всегда рядом со мной. Он студент юридического факультета, но вместо того, чтобы сосредоточиться на учебе, он всегда пытается завязать разговор и пригласить меня на свидание. Он даже написал мне стихи. Но, честно говоря, это начинает меня беспокоить, — сказала Эйлин, показывая ноты недовольства.

И тут внезапно дверь холла распахнулась, и на пороге появился сам Уолтер Салливан, о котором говорила Эйлин. Увидев ее и Джеймса в глубине зала, он выразил свое негодование.

— Эйлин, почему ты здесь? И с кем ты разговариваешь? — рявкнул Уолтер, приближаясь быстрыми шагами.

— Уолтер, что ты делаешь? — воскликнула Эйлин, пытаясь высвободиться из его хватки.

Уолтер схватил Эйлин за руку и, не обращая внимания на возражения Джеймса Сандерленда, начал тащить ее к выходу. Джеймс попытался вмешаться, но его сопротивление было бесполезным перед лицом решимости Уолтера.

— Хватит, Сандерленд! — крикнул Уолтер. — Здесь вы вряд ли сможете нам помочь. Мы с Эйлин идем к следователю. Мы решим наши проблемы без вашего вмешательства, — заявил Уолтер, несмотря на возражения и сопротивление.

Внезапно в зале появился министр, муж Эйлин в сопровождении клерка, который печально кивнул головой, выражая свое горе по поводу предательства. Муж был в ярости и разочарован, увидев свою жену в объятиях Уолтера Салливана.

— Эйлин, как ты могла? Я думала, мы есть друг у друга, а ты здесь и позволяешь этому парню прикоснуться к тебе! — воскликнул муж горьким и обиженным голосом.

Эйлин была взволнована и не знала, как объяснить свое поведение. Уолтер, чувствуя напряжение, отступил назад, чтобы дать им возможность поговорить. Джеймс оставался в стороне, наблюдая за развитием событий. А муж, повернувшись к Джеймсу, сказал с иронией в голосе:

— Извините, мистер Сандерленд. Понимаете, у нас здесь свои семейные трудности. Но, возможно, вы хотели бы совершить небольшую экскурсию по нашему офису? Здесь тоже не все гладко, но мы, по крайней мере, не скрываем своих проблем от посторонних.

Джеймс был поражен неожиданным приглашением, но решительно согласился, понимая, что этот визит может дать ему еще больше информации о загадочном мире, в котором он оказался вовлечен.

Внезапно, словно на него обрушилась тяжесть всего бюрократического мира, Джеймс Сандерленд почувствовал себя плохо. Он почувствовал, как силы покинули его тело, а в ушах зазвенели звуки, напоминающие гул офисных машин.

— Что происходит? — прошептал он, пытаясь сохранить равновесие. — Помогите... Мне нужна помощь.

Ноги Джеймса Сандерленда подкосились, и он почувствовал, как силы покидают его тело. Внезапно от стойки информации к нему подошла девочка в строгом костюме, несмотря на это, выглядевшая очень симпатично.

— Боже мой, что случилось? — девочка оживилась, поддерживая Джеймса, чтобы он не упал.

Элегантно одетый мужчина, который также вышел из информационной стойки, быстро подошел и поддержал Джеймса с другой стороны.

— Что с ним произошло? — спросил он девочку.

— Я не знаю. Просто вдруг стало плохо. Надо вывести его на свежий воздух, — ответила девочка.

Вместе они вытащили Джеймса на улицу, где свежий воздух постепенно начал восстанавливать его чувства. Джеймс пытался прийти в себя, покачиваясь, и с благодарностью смотрел на тех, кто ему помогал.

— Спасибо вам обоим. Я... Я просто потерял силы. Должно быть, в последнее время было слишком много стресса, — сказал он, пытаясь улыбнуться.

— Давай, не волнуйся. Что происходит. Надеюсь, ты чувствуешь себя лучше, — сказал элегантно одетый мужчина.

Девочка тоже улыбнулась.

— Если вам есть куда пойти, спите лучше. Это поможет вам восстановить силы.

С этими словами они оставили Джеймса на улице, который постепенно начал чувствовать, как к нему возвращаются силы. Вдохнув свежий воздух, он почувствовал, как туман, окутывающий его разум, начал рассеиваться. Голова прояснилась, пульс стабилизировался. Идя по улице, Джеймс огляделся вокруг, пытаясь смириться с произошедшим. Волнение от неожиданных событий все еще бушевало в его сердце, но теперь он мог лучше сосредоточиться.

— Какой странный день... — пробормотал он про себя.

Джеймс Сандерленд направился к своему банку, чувствуя, что ему нужно освежиться и собраться с мыслями после странных событий. Придя в банк, Джеймс почувствовал приятный прохладный ветерок кондиционера и решил пойти в кладовую банка, где хранились личные вещи сотрудников. Однако звуки ударов и крики охранников в кладовой заставили Джеймса Сандерленда глубоко встревожиться. Опасаясь, что крики охранников привлекут внимание сотрудников банка, Джеймс быстро подошел к двери кладовой и захлопнул ее. В тишине громко послышался звук закрывающегося шкафа.

— Прекрати! Что с тобой случилось? — крикнул он через дверь.

Секунды показались вечностью, прежде чем он услышал, как шум в кладовой стихает. Он чувствовал, как его собственное сердце колотится в унисон с криками охранников. И в тот вечер, когда кладовая банка была заперта и охрана применяла свои странные методы, Джеймс Сандерленд был приятно удивлен, когда в офис вошел Гарри Мейсон, его бывший опекун. Гарри Мейсон, крепкого телосложения и одетый в деревенскую одежду, выглядел так, будто только что приехал из деревни.

— Джеймс, мой мальчик! Как дела, сынок? — сказал Гарри Мейсон с улыбкой, объявляя о своем неожиданном появлении.

Джеймс встал из-за стола, приятно удивившись встрече с человеком, который заботился о нем в маленькой деревне много лет назад.

— Гарри Мейсон! Это невероятно! Как вы сюда попали? — удивленно спросил Джеймс.

Гарри Мейсон пожал Джеймсу руку и сел в удобное кресло.

— Ну, я услышал новость о том, что ты работаешь в городском банке, и решил, что пришло время нанести тебе визит. Как ты мальчик?

Гарри Мейсон, увлеченно беседуя с Джеймсом, не мог не упомянуть о своей дочери Шерил.

— Кстати, я недавно написал Шерил. Она учится в школе-интернате недалеко отсюда.

Джеймс улыбнулся.

— Да, Шерил всегда очень поддерживала меня в детстве. Как она?

— Она милая, но написала мне что-то странное, — ответил Гарри Мейсон, обнаружив блокнот с письмами дочери. — Она говорит, что в городе, где ты работаешь, происходит что-то странное и что у тебя, похоже, какая-то проблема. Я думаю, она немного переборщила, но мне было любопытно.

Джеймс нахмурился, чувствуя, что тайны его ареста начинают переплетаться с повседневной жизнью.

— Да, происходит что-то странное. Меня в чем-то обвинили, и я до сих пор не совсем понимаю, что происходит.

Гарри Мейсон с интересом посмотрел на Джеймса.

— Знаешь, сынок, ты можешь рассказать мне об этом. Мы с Шерил заботимся о тебе, и я хочу знать, как ты с этим справишься. И, послушай, Джеймс, у меня есть друг, который может помочь тебе в этой ситуации, — сказал Гарри Мейсон с серьёзным выражением лица.

— Друг? — удивленно спросил Джеймс.

— Да, Эдди Домбровски. Он не только мой друг, но и опытный юрист, имеющий связи в судебных кругах. Если кто и сможет докопаться до сути этой истории, так это он, — объяснил Гарри Мейсон.

Джеймс кивнул, благодарный за поддержку. Встреча с адвокатом была назначена на следующий день. Эдди Домбровски оказался человеком с живыми глазами и тонким чувством юмора, но также и с высокой температурой.

— Джеймс, извини за неудобства. У меня просто временные проблемы, — сказал Эдди, лежа в постели с термометром в руке.

Джеймс был удивлен, но сразу почувствовал ответственность.

— Все в порядке, Эдди. Готов взять на себя представительство в суде. Важно, чтобы вы выздоровели как можно быстрее.

— Спасибо, Джеймс. Я уверен, что ты справишься. Имеем все необходимые документы и связи. Если у вас возникнут вопросы, позвоните мне, и я постараюсь дать вам совет, — сказал адвокат, передавая Джеймсу папку с документами.

Джеймс, представляя себя в суде, встречался с разными людьми, связанными с Эдди Домбровски. Однажды, когда он вошел в кабинет адвоката, чтобы обсудить недавние события, он заметил в кабинете Эдди два новых лица. Директор офиса, казалось, вел себя с некоторой серьезностью.

— Вы Джеймс Сандерленд? — спросил он, протягивая руку.

— Да, это я. Чем могу помочь? — Джеймс ответил, подтвердив встречу рукопожатием.

— Я Ричард Бейнтри, директор канцелярии. Поддерживаем порядок в судебных делах. Вы, наверное, уже слышали о нашем уважаемом адвокате Эдди Домбровски, — сказал Бейнтри, указывая на Эдди, сидящего в постели.

— Да, мы уже знаем друг друга. Он помогает мне в этом деле, — ответил Джеймс.

— Теперь позвольте мне познакомить вас с Лаурой, — добавил Бейнтри, указывая на девочку, стоящую рядом с ним.

Лаура, горничная Эдди, кивнула и улыбнулась.

— Рада вас видеть, мистер Сандерленд. Если вам что-нибудь понадобится, не стесняйтесь обращаться ко мне.

Джеймс Сандерленд чувствовал себя в тумане во время разговора с Ричардом Бейнтри и Лаурой. Ему было трудно сосредоточиться, так как в голове было полно вопросов относительно его ареста и всей загадочной ситуации вокруг него. Пока он выражал благодарность директору офиса и горничной, мысли его были где-то далеко.

— Мистер Сандерленд, если у вас есть какие-либо вопросы, не стесняйтесь спрашивать. Мы здесь, чтобы помочь вам, — сказал Ричард Бейнтри, когда они собирались покинуть офис.

Джеймс кивнул, но в его глазах читалось беспокойство. А тем временем Лаура во время небольшой прогулки по коридорам здания суда решительно нарушила формальности.

— Мистер Сандерленд, я видела, как вы были замешаны во всей этой истории с арестом. Это очень странно, вам не кажется? — сказала Лаура, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что их никто не слышит.

— Да, это действительно странно. Я даже не понимаю, за что меня арестовали. Это как в кино, — ответил Джеймс, чувствуя, что может ей доверять.

— И вот что меня удивляет, мистер Сандерленд. Обычно у нас не бывает таких сложных случаев. Это что-то необычное, — продолжила Лаура, глядя прямо в глаза Джеймсу.

— То есть вы хотите сказать, что подобные вещи обычно не происходят в суде? — спросил Джеймс.

— Да, обычно все более предсказуемо. Но не сейчас. Мне кажется, что здесь что-то не так, и я хочу узнать правду, — призналась Лаура.

Джеймс был рад, что Лаура решительно встала на сторону истины. И, вернувшись в квартиру, где Гарри Мейсон ждал Джеймса Сандерленда, в воздухе витало напряжение. Гарри Мейсон был человеком с укоризненным видом и не терпел мелочей. Увидев Джеймса, он встал и вперив в него суровый взгляд своих очей.

— Джеймс, ты пропустил важный разговор. Это был шанс узнать больше о том, что происходит. Но ты занят своими играми, — сказал Гарри Мейсон, глядя ему в глаза.

— Но, Гарри, я нахожу весь этот процесс странным, и я не уверен, кому доверять, — защищался Джеймс.

— Грязное маленькое существо не является темой для разговоров, когда дело касается вашего будущего, — произнес Гарри, имея в виду Лауру. — Тебе следует быть более осторожным и внимательным, — сказал Гарри Мейсон, выражая серьезность.

Джеймс почувствовал упрек и понял, что его расследования не всегда приводили к положительным результатам. Слова Гарри Мейсона заставили его задуматься о важности взвешивания своих действий и решений в этой сложной ситуации.

— Джеймс, я слышал о твоих проблемах, — сказал Гарри Мейсон более мягким голосом. — Мне жаль, что ты проходишь через это. Но у меня есть знакомый, который может быть полезен, — сказал он, сочувственно глядя на своего друга.

— Что ты имеешь в виду? — удивленно спросил Джеймс.

— Я знаю судью Джейкоба Сингера. Мы несколько раз пересекались на светских мероприятиях. Он очень уважаемый человек и может повлиять на исход вашего дела, — объяснил Гарри Мейсон.

Джеймс почувствовал внезапный прилив надежды.

— Джейкоб Сингер... Это было бы здорово! Можете ли вы организовать с ним встречу? Я готов на все, чтобы убедить его в своей невиновности, — сказал Джеймс с благодарностью в голосе.

Гарри Мейсон пообещал организовать встречу, и Джеймс почувствовал, что эта внезапная поддержка может стать поворотным моментом в его борьбе за справедливость. Через несколько дней он получил неожиданное письмо — в нем говорится, что судья Джейкоб Сингер согласился встретиться с ним, чтобы обсудить дело. Джеймс Сандерленд решил воспользоваться возможностью встретиться с ним лично. По адресу, указанному в приглашении, Джеймс прибыл в отдаленный, бедный район города, где, судя по всему, находилась небольшая мансардная комната, предоставленная судом Сингеру.

Здание, в котором располагалась комната, выглядело обшарпанным, и Джеймсу стало немного не по себе. Он шел по темным и узким лестничным площадкам, пока не достиг чердака. Там среди старых коробок и мебели он обнаружил небольшую комнату, где проводил время судья Сингер. Джейкоб Сингер приветствовал его с улыбкой.

— Мистер Сандерленд, рад тебя видеть. Прошу прощения за скромные условия, но здесь мне удобнее думать и работать, — сказал судья, указывая на свой кабинет.

— Ничего, судья Сингер, я готов приехать к вам куда угодно, чтобы разобраться в этом вопросе, — уважительно ответил Джеймс.

Джейкоб Сингер, глядя прямо в глаза Джеймсу Сандерленду, начал разговор.

— Мистер Сандерленд, мне нужно, чтобы вы поняли, что в вашей ситуации есть три варианта. Он первым предстанет перед судом и постарается добиться полного оправдания. Второй — пойти на сделку с прокуратурой, что, скорее всего, позволит вам избежать более сурового наказания. И в-третьих, найти компромисс, который удовлетворит обе стороны.

Джеймс внимательно выслушал, а затем задал вопрос:

— Но если я действительно невиновен, почему бы мне не добиться полного оправдания?

Судья Сингер вздохнул.

— Мистер Сандерленд, правосудие иногда подвержено бюрократии и политическим махинациям. Даже если вы полностью невиновны, доказать это в суде может быть сложно. Вмешательство внешних факторов, участие общественности и обстоятельства дела могут привести к полной невиновности. оправдание не имеет значения.

Джеймс медленно кивнул, осознавая сложность своего положения.

— Так что вы предлагаете, судья Сингер?

— Мы можем рассмотреть возможность заключения соглашения с прокурорами. Я могу попытаться договориться с вами о наилучшей сделке, которая будет менее суровой, чем возможное наказание в ходе полного судебного разбирательства. Возможно, это лучший вариант для вашей ситуации, — предположил судья.

Джеймс на мгновение задумался, понимая, что судьба его дела теперь зависит от деликатных переговоров и умения балансировать на грани справедливости, а судья Сингер продолжил разговор с Джеймсом Сандерлендом, рассказав о двух возможных путях — фиктивном оправдании и бюрократической волоките.

— Мистер Сандерленд, в вашем случае мы можем попытаться построить стратегию на воображаемом обосновании. Это значит, что мы пытаемся убедить многих судей в вашей невиновности и предоставить им гарантии с вашей стороны. Вас могут временно оправдать, но позднее суд может быть возобновлен, и вам придется снова добиваться имитационного оправдания. Этот процесс может продолжаться бесконечно, поскольку судьи судов низшей инстанции не имеют полномочий выносить в конечном итоге оправдательные приговоры. Полное право оправдательного приговора принадлежит только Верховному суду, что, конечно, совершенно недостижимо.

Затем судья перешел к альтернативному варианту.

— Другой вариант — использовать бюрократическую волокиту. Это процесс, который надолго застревает на низкой стадии. Для этого мы будем постоянно влиять на судей, оказывать влияние и регулярно следить за ходом дела. Однако этот путь не лишен рисков и требует постоянного внимания и управления.

Джеймс внимательно слушал, осознавая сложность выбора.

— Какой совет вы бы дали, судья Сингер?

— Решение зависит от ваших целей и толерантности к риску. Мы можем сосредоточиться на ложных оправданиях, чтобы попытаться убедить судей в вашей невиновности, или на бюрократической волоките, которая потребует постоянного вмешательства и контроля. Оба варианта имеют свои преимущества и риски. Решение за вами, мистер Сандерленд.

Джеймс Сандерленд, хотя и был благодарен судье Сингеру за поддержку, понимал, что полное освобождение маловероятно. Поговорив с судьей Сингером, Джеймс Сандерленд наткнулся на заднюю дверь, ведущую в другой длинный кабинет на чердаке. Его любопытство взяло верх, и он решил поехать туда. Дверь медленно скрипнула, и Джеймс вошел в еще одно загадочное пространство. Этот кабинет был наполнен старинными картами, великолепными старинными книгами и предметами искусства, создающими атмосферу таинственности и очарования. Джеймс внимательно осматривал каждый экспонат, чувствуя волнение и восторг от этого неожиданного открытия.

В конце кабинета он обнаружил несколько картин, которые мгновенно привлекли его внимание. Это были работы неизвестных художников, но их красота и глубина вызвали восхищение Джеймса. Он решил купить несколько из них, чувствуя, что они могут стать для него источником вдохновения и поддержки в трудную минуту. С благодарностью и фотографиями в руках Джеймс покинул дом судьи Сингера, готовый к новым испытаниям, ожидавшим его на суде.

Дни шли медленно, и Джеймс Сандерленд с нетерпением ждал следующей встречи с адвокатом Эдди Домбровски. Все эти ожидания и напряжение висели над ним, как облака, заглушая осмысленные звуки и краски обычной жизни. Каждый раз, когда он заходил в офис адвоката, готовый услышать какие-нибудь новости или планы защиты, Эдди молча смотрел на него.

Джеймс почувствовал, как его тревога постепенно переросла в ужас. Неспособность понять стратегию адвоката привела его в отчаяние. Он задавал вопросы, но получал лишь короткие молчаливые ответы или вообще не получал ответов. Дни превратились в недели, а недели в месяцы. Джеймс Сандерленд ждал второй месяц, чтобы услышать слова надежды от своего адвоката Эдди Домбровски. Он стал регулярно встречаться с Эдди, каждый раз надеясь услышать хоть какой-то план, как оправдаться от этого безумия.

Однако каждый раз, когда Джеймс входил в офис Эдди, его взгляд встречался с одним и тем же молчаливым выражением. Надежда начала угасать, уступая место разочарованию и тревоге. Джеймс знал, что время было против него, и чем дольше он оставался в этой невозможной ситуации, тем больше вероятность того, что его жизнь изменится навсегда.

Однажды, когда Джеймс снова вошел в офис Эдди, он решил показать свое недовольство.

— Эдди, я не могу больше ждать. Я понимаю, что у тебя свои пути, но мне нужно знать, что происходит. Что происходит с моим делом?

Эдди медленно поднял глаза и посмотрел на Джеймса.

— Джеймс, мы добиваемся прогресса. Но я не могу обещать вам чуда. Это сложный случай, и нам нужно время.

— Время? У меня его нет. Моя жизнь на кону! — воскликнул Джеймс, чувствуя, что его терпение на исходе.

Эдди вздохнул.

— Вы должны понимать, что это не произойдет быстро. Я работаю над этим. У нас есть план, но ты должен мне поверить.

Джеймс медленно кивнул, но огонь неуверенности еще долго горел в его глазах. Он знал, что пришло время действовать, но как именно ему нужно было выяснить. Третий месяц стал самым трудным для Джеймса Сандерленда. Гнев и тревога вспыхнули внутри него беспокойным огнем. Каждый новый день неуверенности в происходящем делал его все более раздражительным и нетерпеливым.

Однажды, возвращаясь в офис Эдди Домбровски, Джеймс больше не мог сдерживать свои эмоции.

— Эдди, что происходит? Вы обещали мне план, решение, а я сижу здесь уже три месяца, не понимая, что происходит. Я больше не могу терпеть это молчание!

Эдди поднял глаза, но в его лице не произошло никаких изменений.

— Джеймс, я понимаю твое беспокойство, но этот процесс требует времени. Мы не можем его торопить.

— Торопить? Идет уже третий месяц! Что там происходит? Знаешь, да? — Джеймс не мог больше сдерживаться.

Эдди встал из-за стола и подошел ближе к Джеймсу.

— Да, я знаю и работаю над этим. Но нам нужно больше времени. Вы должны мне поверить.

— Вы верите в это? Ты три месяца просил моего доверия, Эдди! Где результаты? Где мой план действий? — крикнул Джеймс, его терпение на исходе.

Эдди медленно кивнул.

— Я понимаю, что ты в стрессе, Джеймс, но это не способствует нашей работе. Пожалуйста, дайте мне еще немного времени. Мы делаем все возможное.

— Я не готов больше ждать, Эдди. Я не вижу смысла продолжать этот немой театр. Давайте расторгнем договор, я найду другого адвоката.

С этими словами Джеймс подписал документ о расторжении контракта. В этот момент он почувствовал, как будто с него сняли тяжёлое бремя. А затем он встретился с другим клиентом Эдди Домбровски, Уолтером Салливаном, тем самым парнем Эйлин, жены министра. На Уолтера подали в суд пять с половиной лет назад, и с тех пор он находится на разных стадиях судебных разбирательств. Уолтер Салливан поделился с Джеймсом Сандерлендом интересной деталью: он, как и Джеймс, решил воспользоваться услугами подпольных юристов. У Уолтера было пять адвокатов под прикрытием, которые работали в тени и проникали в систему, чтобы защитить его интересы.

Уолтер объяснил, что эта стратегия была необходима, чтобы противодействовать сложившейся ситуации в суде и оказать дополнительное влияние на дело. Он убедил Джеймса, что такой подход может стать залогом успешной защиты в суде и повлиять на исход процесса. Однако Эдди Домбровски, прослышав, что Уолтер Салливан нанял пятерых подпольных адвокатов, вознамерился убедить Джеймса Сандерленда не отказываться от его услуг. Он подчеркнул, что даже в сложных ситуациях у него есть свой секретный план действий и положительные результаты в других делах.

Эдди Домбровски уверенно пригласил Уолтера Салливана в свой кабинет. Там он попросил Уолтера покинуть свой кабинет, заявив, что вся его работа, связанная с юридическими вопросами, стала ненужной из-за его влияния в судебной системе.

Эдди Домбровски подробно рассказал, как он мог легко влиять на судей, офицеров и чиновников, делая Уолтера Салливана практически беспомощным перед его влиянием. Он подчеркнул свои большие успехи в прошлых делах и указал на множество примеров, когда его клиенты благодаря связям получали оправдательные приговоры или легкие приговоры.

Уолтер Салливан, ошеломленный и чувствуя себя безнадежным, медленно опустился на колени перед Эдди Домбровски. Эдди, не теряя хладнокровия, с усмешкой посмотрел на упавшего бизнесмена. Уолтер попытался обратиться к своему адвокату за помощью в пересмотре его дела, выразив готовность сделать все возможное, чтобы восстановить свое положение.

Эдди Домбровски, наслаждаясь контролем и влиянием, которое он имел на своих клиентов, думал о многих возможностях, которые это откроет для него в будущем. Вместо немедленного ответа он просто кивнул, давая понять, что рассмотрит запрос. Уолтер Салливан остался стоять на коленях, ожидая своего адвоката, влияние которого стало неотъемлемой частью его жизни.

А тем временем Джеймс Сандерленд с некоторым удивлением принял задание от своего босса. Его обычными обязанностями были финансовые операции и банковские услуги, но проводить экскурсии по городу было чем-то необычным. Однако он был готов к новому опыту и встрече с клиентом итальянского банка. Но тут вдруг Джеймс Сандерленд встревоженно посмотрел на экран своего телефона, когда услышал предупреждение Лауры. Сомнение и тревога одолели его, когда он осознал серьезность ситуации.

— Что? Почему за мной могут следить? — мелькнуло в его мыслях.

Волнение усилилось, когда он начал понимать, что его жизни может угрожать опасность, и он не знал, кто именно был инициатором этой опасности. Лаура, как обычно, предупредила коротко, без подробностей. Джеймс принял твёрдое решение быть осторожнее и начать разбираться в происходящем. Он торопливо собирал свои вещи, думая о том, что могло быть связано с его недавней работой или даже с судом, который, казалось, остался далеко позади.

Его сердце колотилось, когда Джеймс покинул свое место и направился в неизвестность, решив выяснить, кто преследует его и почему. Джеймс Сандерленд ждал в городском соборе, но его клиент так и не появился в назначенное время. Его одолела нервозность, и он постоянно оглядывался по сторонам, пытаясь разглядеть признаки потенциальной угрозы. Но вокруг церкви казалось тихо и спокойно.

— Может быть, клиент опаздывает, — подумал он, пытаясь успокоить свои беспокойные мысли. Однако минуты тянулись, и его ожидание становилось все более напряженным.

Внезапно его взгляд упал на странную фигуру вдалеке, которая показалась подозрительно знакомой. Джеймс напрягся, чтобы увидеть лицо мужчины, но расстояние затрудняло задачу. Когда фигура приблизилась, Джеймс, ошеломленный, узнал тюремного капеллана, и не смог скрыть своего удивления и недоумения. Священник сказал с видимой добротой в глазах:

— Джеймс, сын мой, не бойся. Я знаю о вашем суде и я здесь, чтобы помочь вам.

Джеймс почувствовал, как его сердце пропустило удар. Весь этот странный лабиринт событий стал приобретать еще более загадочный оттенок. Священник предложил ему сесть и начал рассказывать о своих наблюдениях, о том, как он следил за процессом и молился за Джеймса.

— Тебе нужна помощь, сын мой. И я готов помочь вам узнать правду и доказать вашу невиновность, — добавил священник, протягивая Джеймсу руку.

В глазах Джеймса вспыхнула искра надежды. Возможно, это был тот советник, который поможет ему разгадать тайну рокового суда и обеспечить себе свободу. А тем временем священник улыбнулся и начал рассказывать притчу

— В далеком королевстве жил старый мудрец, знавший ответы на все вопросы. Однажды к нему пришел мужчина и оказался перед трудным выбором. Он спросил мудреца, какое решение принять. Мудрец улыбнулся и сказал — возьмите камень и выйдите на улицу. В тот момент, когда вы будете готовы решить свою проблему, бросьте камень в воду. Мужчина сделал, как ему было сказано, и вышел на улицу с камнем в руке. Вода в реке была гладкая и тихая. Он стоял, размышляя, и вдруг понял, что решение лежит в его собственных мыслях и переживаниях. Он швырнул камень, и по поверхности воды зашлепали круги, словно его решение разрешило все сомнения.

Священник посмотрел Джеймсу в глаза и сказал:

— Ты, как и этот человек, стоишь перед выбором. Подумайте о своей ситуации, и когда вы почувствуете, что готовы, решение придет к вам. Не забывайте, что я здесь, чтобы поддержать вас в это трудное время. путешествовать.

Джеймс внимательно слушал священника, и покачал головой, пытаясь понять смысл слов священника. Он чувствовал, что эта притча слишком отвлечена и далека от реальности его жизни. Священник, заметив недоумение в глазах Джеймса, решил попробовать что-то другое.

— Джеймс, давай представим твою ситуацию как воду в реке. Иногда жизнь становится тихой, но иногда ее поверхность нарушается кругами, созданными вашими решениями. Ваша задача — понять, как вы хотите изменить эту воду, создавая в ее потоке свои круги.

Джеймс задумался над этими словами, пытаясь найти смысл. Он понял, что его решения влияют на ход его жизни, и, возможно, ему следует взглянуть на ситуацию с новой стороны.

— Подумай спокойно, Джеймс. Иногда ответы приходят, когда находишься в гармонии с самим собой, — добавил священник, пожимая плечами, как бы призывая к терпению.

Джеймс пообещал себе взглянуть на свою ситуацию под другим углом и вспомнить совет священника, когда придет время делать выбор.

Вскоре Джеймс Сандерленд рассказал своему адвокату Эдди Домбровски о странных встречах, которые произошли с ним по дороге в больницу. По его словам, когда он шел по улице в тот февральский вечер, он неожиданно столкнулся с чем-то сверхъестественным. В первый раз это было мертвое тело, просто валявшееся на тротуаре, словно свалившееся с небес. Джеймс не мог объяснить себе, как оно могло оказаться здесь, в таком обычном месте.

В следующий раз, почти свыкнувшись со странностью, он встретил мертвую девочку. Ее внешность была словно вырвана из темного сна, а глаза излучали невинность, бросающую вызов времени. Джеймс описал свои ощущения, пытаясь передать Эдди не только удивление, но и неверие в происходящее.

— Эдди, поверьте мне, это было что-то странное. Когда я впервые увидел труп, он лежал прямо передо мной, как будто свалился с небес.

Эдди хмурится.

— Мертвое тело? Джеймс, ты уверен, что с тобой все в порядке? Возможно, это был какой-то случайный прохожий или...

Джеймс перебивает:

— Нет, Эдди, я узнал его. Это был Майкл. Но загадка в том, почему он лежал именно здесь, прямо на тротуаре?

Эдди поднимает брови.

— Майкл? Джеймс, это звучит как кадр из ужасного фильма.

Джеймс кивает.

— Точно. Но это еще не все. Позже я увидел маленькую девочку. Она стояла вдали, на пустой улице, и казалось, что ей всего четыре или пять лет.

Эдди удивлен.

— Девочка? Вы уверены, что это было что-то настоящее?

Джеймс кивает.

— Абсолютно уверен. Она была такой настоящей, Эдди. Ее глаза, ее взгляд... Они бросали вызов времени, как призрак. Я не мог пройти мимо, но когда подошел ближе, она исчезла как дым.

Эдди медленно кивает.

— И видите ли вы какую-либо связь с тем, почему вас арестовали?

Джеймс вздыхает.

— Я не уверен, но что-то мне подсказывает, что всё взаимосвязано. Со мной как будто кто-то играет, и я не знаю, чем закончится эта игра.

Эдди серьезен.

— Мы попробуем разобраться, что происходит, Джеймс. Возможно, во всей этой истории есть какая-то логика.

Во время разговора в офисе Эдди Домбровски Джеймс столкнулся с несколькими непростыми вопросами от своего адвоката. Эдди, мастерски сочетая профессиональный интерес и заботу, стремился понять странные встречи своего клиента.

— Джеймс, давай начнем с самого начала. Вы утверждаете, что видели тело Майкла и маленькую девочку. Были ли это реальные люди или что-то другое?

— Да, Эдди, они были настоящими. Я узнал Майкла; он лежал бездыханный прямо у меня под ногами. А эта девочка, она была... Живая, но такая невинная, как привидение.

Эдди поднимает брови.

— Невинная? Вы уверены, что не переутомились или не увидели все это во сне?

Джеймс возмущен.

— Эдди, я не спал, когда это произошло! Это было реально, точно так же, как мы сейчас говорим. Я нюхал его, слышал звуки...

— Какое это имеет отношение к тому, что ты сейчас здесь и обвиняешься в том, чего, по твоим словам, не совершал? — перебил его Эдди.

Джеймс вздыхает.

— Я не знаю, Эдди. Но вот загадка: оба эти случая произошли до моего ареста. И я почему-то уверен, что это не просто совпадение.

— Что вы думаете? — спросил его Эдди. — Кто-то наблюдает за тобой? Или это какая-то игра?

— Да, Эдди. У меня такое ощущение, будто со мной кто-то играет, и эта игра только начинается. Я не знаю, какова ее концовка, но мне нужно выяснить, что происходит, пока не стало слишком поздно. Я не знаю, как все это связано с моим арестом и местом, где я сейчас держусь. Но я уверен, что это не просто совпадения. Со мной как будто кто-то или что-то играет, и я понятия не имею, к чему это приведет.

Джеймс закончил свой рассказ, глядя в глаза адвоката, словно ища в их глубине ответы на вопросы, оставшиеся без ответа. Эди сидел напротив, обдумывая все сказанное, и выражение его лица указывало на то, что он несколько размышлял о том долге, в который втянула его судьба его клиента.

— Джеймс, это самая странная вещь, которую я когда-либо слышал. Но мои возможности ограничены. Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть Ваши слова о погибшей соседке и девочке.

— Эдди, я не прошу тебя поверить мне на слово. Я просто хочу понять, что происходит. Почему я стал участником какой-то загадочной игры?

Эдди криво улыбается.

— Да, это загадка. Но на данный момент ваша главная задача — доказать свою невиновность в обвинениях, которые вам предъявлены в реальном мире, а не в мире привидений и загадок.

— Ты прав, Эдди. Но я чувствую, что эти встречи — ключ к разгадке всего этого.

— Мы выясним, что происходит, Джеймс. Давайте сначала сосредоточимся на суде, а затем займемся этими загадочными встречами. Главное сейчас — обеспечить справедливое расследование.

Джеймс кивает с благодарностью.

— Спасибо, Эдди. Я знал, что могу положиться на тебя. Надеюсь, вместе мы сможем разгадать эту загадку.

Затем Джеймс Сандерленд взял бутылку виски с тщательно отобранным напитком и наполнил два бокала, словно приглашая его в часовню созерцания в мире тайн и разгадок. Стол окружали мерцающие свечи, создавая атмосферу таинственности, заметно отличавшуюся от обычной рутины его жизни. Джеймс протянул один из стаканов Эдди Домбровски, своему доверенному адвокату, и тихо вздохнул. Эдди взял стакан, их взгляды встретились в торжественной тишине, наполненной смыслами, не укладывавшимися в привычные рамки реальности.

— За справедливость и за разгадку тайн, — сказал Джеймс, поднимая бокал, как будто собирался выпить не просто виски, а эликсир, способный открыть двери между мирами.

Эдди кивнул в ответ, прижимая стакан к губам. Горьковатый вкус виски слился с атмосферой загадочности, окружающей Джеймса, и словно в этом напитке были скрыты ответы на витающие в воздухе вопросы. А вскоре Джеймс Сандерленд медленно поднял глаза, наблюдая, как уезжает коляска, унося с собой маленькое чудо только что родившейся крошечной жизни. В глазах его мелькнуло мимолетное волнение, а затем пришла тоска, таинственное чувство, знакомое каждому, кто когда-либо останавливался на пороге вопросов о смысле страдания и жизни.

— Почему? — этот вопрос промелькнул у него в голове. — Почему мы страдаем, почему нам приходится проходить через муки, чему служат эти тяжелые испытания?

Секунды показались вечностью, а Джеймс остался стоять там, против угасающего дневного света, глядя вдаль, пока пространство поглощало маленькую детскую коляску. В его сердце были вопросы, на которые не всегда получался ответ.

Он думал о бесконечных путях судьбы, о несправедливости и боли, которые кажутся неотъемлемой частью человеческого существования. В этот момент он почувствовал, что стал частью чего-то гораздо более глубокого, чем его собственная жизнь. Там было так много тайн, неразгаданных загадок, и он столкнулся с ними, как и все остальные.

Джеймс медленно кивнул туда, где над полом висели платья разных стилей, словно магнит, привлекающий внимание всех в комнате. Это было похоже на волшебное царство стилей и тканей, где каждое платье несет в себе свою уникальность и историю.

Он ощущал в воздухе атмосферу величия и роскоши, дополненную переливами тканей и разнообразием красок. Комната, словно собор красоты, устроенная по прихотям моды, внушала уважение к прошлым эпохам, где каждое платье было своего рода шедевром искусства.

Джеймса охватило чувство восхищения, понимая, что каждое из этих платьев создано с любовью к деталям, с артистизмом, способным украсить и усилить красоту тех, кто в них очутился. Ему хотелось прикоснуться к каждой ткани, ощутить ее нежность и тяжесть.

Джеймс шел по коричневому ворсу мокрого от дождя ковра, который, словно тайный советник, продолжал шептать через окна свои ласки. Мягкий ковер скользил под его ногами, подчеркивая его шаги, словно музыкальное сопровождение неизвестной истории, разворачивающейся в этот дождливый вечер.

Под этим ковром, спрятанная от глаз мира, лежала самая загадочная и, может быть, противоречивая личность человека, ум которого переплетался с наивностью, а романтизм которого перетекал в реализм. Он был человеком, который смело брал свои мечты за руку и направлял их в будущее, несмотря на трудности, которые могли встретиться на пути.

Мокрые волосы Джеймса прилипли ко лбу, но глаза сверкали мирным сиянием, словно внутренний свет, который ничто не могло поглотить. Это было похоже на дождь за окном, который продолжал плести свою невидимую сеть, создавая атмосферу загадочности и тепла. И, стоя перед небольшой группой друзей, Джеймс внезапно почувствовал странные колебания в своей памяти. Он улыбнулся, пытаясь компенсировать неловкость момента, и, подняв руку со стаканом, добавил с легким смешком:

— А то, знаете, я не очень помню, откуда эта шутка. Как будто это исходит из части моего разума, которая действует автономно и бросает в мою голову всевозможные странные воспоминания. Пожалуй, это один из тех анекдотов, которые блуждают по недрам Интернета и случайным образом задерживаются в моей памяти, всплывая на поверхность в самый неожиданный момент.

Его друзья вокруг меня засмеялись, и напряжение в комнате рассеялось. Джеймс с удовлетворением посмотрел на результат своего кулинарного творения, когда принес на стол блюдо вкуснейшего мясного рагу. Запах трав наполнил все помещение, словно предвестник гастрономического праздника. В приготовление этого блюда он вложил частичку своей любви к кулинарии и уважения к традициям. Мясо в рагу было приготовлено до идеальной нежности, каждый кусочек пропитан ароматом специй и трав. Сочные кусочки мяса плавали в насыщенном соусе волнами аромата, обещая удовольствие каждому, кто оказался в их водовороте.

Джеймс с нетерпением ждал реакции своих гостей, подходивших к столу, наполняя комнату приглушенным гулом приятной беседы. Свое мастерство и тщательно подобранные специи он вложил в каждый кулинарный элемент, добиваясь гармонии в каждом глотке. Густой соус из розмарина, тимьяна и лаврового листа придал блюду особую глубину вкуса. Джеймс умело играл с пропорциями и вкусами, создавая не просто еду, а настоящее кулинарное произведение.

Джеймс выглядел на 100% британцем, и не только из-за своего костюма в тонкую полоску, который, казалось, подчеркивал его принадлежность к высшим слоям общества. Вероятно, он носил этот костюм только в солнечную погоду и, конечно, в самом конце дня, когда свет был благоприятен для такого великолепия. Видимо, он придал этому поступку некую торжественность, создав впечатление, что даже в обычных вещах есть своя доля театральности.

С другой стороны, его рубашка резко контрастировала с этой формальностью. Клетчатый узор, словно ода разнообразию, нарушал серьезность его внешности. Казалось, он намеренно выбрал этот предмет своего гардероба, чтобы добавить неожиданности своему внешнему виду. Она была какой-то эксцентричной, подчеркивающей индивидуальность и сопротивление общепринятым правилам.

Глядя на Джеймса, невольно думаешь, что эта клетчатая рубашка, возможно, была его способом привнести немного свежести в мир формальных, установленных правил. Возможно, он даже носил его во сне, как символ стойкости и самовыражения в самых неожиданных ситуациях. Этот контраст в его образе создавал впечатление человека с многогранным характером, готового к неожиданным поворотам и не боящегося привнести в мир традиций свой стиль.

Джеймс взял с каминной полки старинный томик стихов, обложка которого была покрыта тонким слоем пыли, что указывало на то, что к нему давно не прикасались. Этот том был для него больше, чем просто сборник стихов. Воспоминания о юношеских днях и чувствах, которые когда-то казались такими близкими, были вплетены в каждую страницу мелким почерком.

Он осторожно опустил книгу на проигрыватель, слегка поглаживая ее смятую обложку. В комнате звучала мелодичная скрипка, очаровательно вписывающаяся в атмосферу старинного интерьера. Голубые стены и крохотный камин создавали уютную атмосферу, в которой каждая нота звучала еще богаче. Джеймс устроился в кресле, закрыв глаза, чтобы погрузиться в атмосферу поэзии и музыки. Стихи слетали со страниц, как живые существа, и наполняли комнату гармонией. В минуты тишины между треками он уловил едва уловимое потрескивание старого винила, что придавало звуку особое очарование. Но тут вдруг Джеймсу стало странно не по себе, когда он стал замечать, что его старый сборник стихов не может быть носителем музыки. Виниловый проигрыватель продолжал скрипеть, но вместо вальса скрипки и струнного оркестра он слышал лишь шепот стихов, льющихся со страниц книги.

Сначала это показалось ему странной случайностью, но по мере того, как ноты исчезали, а на их месте оставались только стихи, тревога его усиливалась. Книга словно впитала в себя всю музыку, поглотив ее, как черная дыра, оставив лишь волшебную силу слов. Джеймс медленно отошел от стула, держа в руках книгу, как будто она могла подсказать ему ответ на этот загадочный феномен. Взгляд его скользнул по нотам, теперь тонким литературным символам, слова которых, как по волшебству, манили в уединённый мир поэзии.

— Это что-то невообразимое, — подумал Джеймс, оглядываясь по сторонам, словно ожидая, что комната вдруг превратится в портал в другое измерение.

Джеймс, размышляя о том, как его старый сборник стихов стал действовать как виниловая пластинка, почувствовал, что в его повседневной жизни начались странные искажения. А затем он внезапно проснулся, словно после глубокого сна, и обнаружил, что ведет свою машину. Туманные воспоминания об удивительном замке времени, а также об Алессе и Мэри остались лишь каким-то загадочным и недоступным сном. Он медленно огляделся вокруг, словно проверяя, действительно ли он здесь, и почувствовал, что произошло что-то невероятное.

Воздух вокруг был пропитан атмосферой обычной улицы, звуками города и шумом движущихся машин. Джеймс прикоснулся к своему лицу, словно проверяя, что оно настоящее, что он настоящий. Замок Времени, как и все его приключения внутри него, казался далеким воспоминанием, покрытым пеленой забвения. Он вздохнул, пытаясь понять, что произошло. Будто прошла вечность, и в то же время он остался здесь и сейчас, словно время в замке существовало параллельно обычной реальности.

Джеймс повернул ключ зажигания и почувствовал, как двигатель его машины ожил. Только стрелки часов показывают время, и он, видимо, вернулся в свой обычный мир. В его голове крутились вопросы без ответов, но в тот момент он был готов принять свою обыденную жизнь такой, какая она есть, и двигаться вперед. Тайны замка времени, возможно, так и останутся неразгаданными, но Джеймс чувствовал, что его жизнь, несмотря ни на что, только начинается, и он готов к новым приключениям.

Вокруг Джеймса лежала та же знакомая дорога, утопающая во мраке ночи. Свет фар пронзил ночную тьму, и он продолжал двигаться вперед, понимая, что хотя он и вернулся в повседневную реальность, его сердце оставалось насыщенным волнующей энергией неизведанного и волшебного. А затем, открыв дверцу машины, Джеймс вышел на холодный ночной воздух и остановился посреди дороги, впитывая атмосферу ночи. Стройность теней, тянущихся от фонарных столбов, создавала ощущение таинственности, а сама ночь обещала раскрыть свои грани. Джеймс глубоко вздохнул и двинулся вперед, становясь частью бесконечного пути, который простирается под звездами и ждет своего исследователя.

И тут вдруг треск радио дошел до Джеймса, хотя у него не было с собой приемника. Этот невероятный звук словно нарушал обыденность момента, заставляя внимательно прислушаться к загадочному симфоническому воспроизведению волн эфира. Сначала он подумал, что это просто случайное нарушение окружающей среды, но с каждой секундой потрескивание становилось все отчетливее, словно музыка, проносящаяся сквозь воздух времени. Джеймс огляделся вокруг, пытаясь понять, откуда доносится этот странный звук. Но вокруг него была только обыденность момента, шелест листьев, мягкий свет заката, тихий шепот ветра.

В этот момент сквозь туман, который, казалось, медленно рассеивался перед ним, Джеймс увидел силуэт толстяка в кепке. Он стоял там, как призрак из прошлого, силуэт которого выделялся на фоне серой тьмы. Толстый слой тьмы придавал этой встрече загадочность, как будто шаг за шагом разгадывалась таинственная тайна.

Потрескивание радио стало более интенсивным, когда Джеймс приблизился к незнакомцу. Мужчина медленно обернулся, кепка закрыла лицо, чтобы его не было видно. Джеймс почувствовал, как влага тумана пронизывает его кожу, словно дыхание самой природы. Он стоял перед таинственным незнакомцем, словно на пороге волшебного мира, где время исказилось, а пространство превратилось в непостижимый лабиринт возможностей. Словно в ответ на его немой вопрос, мужчина кивнул головой. В этот момент Джеймс начал вспоминать — последний раз он видел этого самого толстого человека во французском посольстве, где они случайно оказались на одном мероприятии. Воспоминания внезапно всплыли в его сознании, как страницы прошлого, открытые магией времени.

Французское посольство было роскошным местом, где элегантные образы сливались с ароматами французских духов. В тот вечер Джеймс общался с разными гостями, но особенно ярко ему запомнился толстяк в кепке. Он стоял в углу комнаты, как призрачный наблюдатель, и Джеймс уловил отблеск его замысловатого взгляда, который, казалось, скользил по всей комнате. И вот перед ним в тумане появился этот толстяк, прервав поток воспоминаний. Как воплощение прошлого, он внезапно привлек внимание Джеймса.

— Привет, Джеймс, давно не виделись, — прозвучал знакомый голос, прервав поток воспоминаний.

Джеймс вдруг понял, что толстяк в кепке, стоящий перед ним, — это Эдди Домбровски, человек, которого он не видел много лет. Волна воспоминаний протекла через него, как поток времени, и он вспомнил моменты их последней встречи. Глаза Джеймса расширились, и он выпалил:

— Эдди? Эдди Домбровски?

Эдди ухмыльнулся, словно приподнимая завесу тайны, долго скрывавшую его личность.

— Правильно, Джеймс, — ответил он, как бы подтверждая все сомнения и воспоминания, вновь слившиеся в их судьбах.

— Помните тот вечер в посольстве? — Джеймс продолжил, и слова стали ключами, отпиравшими замки забытых дверей.

Эдди кивнул, и в этой тишине зазвучали старые мелодии, давно ушедшие в глубь времен. Джеймс, ошеломленный встречей с Эдди в этом волшебном танце времени, наконец взял себя в руки и вопросительно посмотрел на своего старого друга.

— Эдди, — начал он, словно чувствуя, что вопрос, который он собирался задать, откроет дверь в новую главу их встречи, — что здесь происходит? Почему я вижу тебя здесь, в этом туманном лабиринте времени?

Эдди улыбнулся, но в его глазах был намек на тайну.

— Джеймс, — начал он, указывая на зеленую куртку, которую Джеймс все еще носил, — мне всегда было интересно, почему ты решил надеть именно эту зеленую куртку? Это стало чем-то вашим фирменным знаком, и я уверен, что у вас есть много другой одежды. В чем секрет этого выбора?

Джеймс улыбнулся, словно вспоминая моменты, связанные с этой курткой.

— Эдди, эта куртка — больше, чем просто одежда. Она стала частью моей личной истории. Однажды, в одну из первых поездок, я наткнулся на него в небольшом магазине в старом городе. Я изначально выбрала ее просто потому, что мне понравился цвет, но со временем она стала свидетельницей моих приключений. Каждая потертость, каждое пятно — словно страница моей жизни. Эта куртка была со мной на горных вершинах и в долинах, в солнечные дни и дождливые ночи. Она была моей спутницей в минуты счастья и поддержкой в трудную минуту. содержит так много воспоминаний, что я не могу просто отказаться от них.

Эдди слушал, глядя Джеймсу в глаза, словно пытаясь уловить эмоции, пронизавшие его рассказ.

— Так чем же эта куртка для тебя, Джеймс, больше, чем просто модный аксессуар?

Джеймс кивнул, чувствуя, как воспоминания текут сквозь него.

— Она стала частью меня, Эдди. Эта зеленая куртка — не просто предмет одежды, а своеобразный амулет, хранящий частичку моей души и моего пути. Каждый раз, когда я ношу его, я вижу отражение своих приключений и становлюсь частью моей собственной истории.

Глава опубликована: 05.04.2024

О том, как создавалась Сайлентхиллиада

Джеймс, почувствовав непринужденность разговора и дружескую атмосферу, решил не оставаться в долгу у Эдди.

— Скажи мне, Эдди, — начал он с улыбкой, указывая на яркие футбольные шорты и веселую рубашку, которые были одеты на его старого друга, — почему ты, несмотря на свой преклонный возраст, предпочитаешь такие молодежные наряды? Футбольные шорты, кепка и футболка ярких цветов, конечно, заметны, но как они стали вашим стилем?

Эдди улыбнулся в ответ, словно вспоминая причины.

— Джеймс, старость — не повод скрывать свою молодость. Эти футбольные шорты и яркая форма заставляют меня чувствовать себя живым, как будто время оставило на мне свой след. Молодежная одежда — это мой способ выразить радость и оптимизм, которых я хочу. распространяться вокруг себя. Более того, в этой одежде я чувствую себя свободно и легко, словно вернулась в то время, когда каждый день был приключением. Эти футбольные шорты — моя маленькая революция против стереотипов о том, как должен выглядеть человек определенного возраста. Почему бы не насладиться яркими красками цветов и не сохранить дух игривости?

Эдди улыбнулся, словно видя в Джеймсе не только друга, но и ученика искусства времени.

— Каждый момент встречи со временем подобен ноте этой мелодии, — сказал он. — И каждая нота несет в нашей истории свой смысл. Мы, как музыканты, создаем свою симфонию времени, где каждое мгновение является неотъемлемой частью гармонии.

Джеймс, впервые почувствовав себя немного потерянным в этой аллегории, грубо ответил:

— Я не музыкант, и эти музыкальные аналогии кажутся мне бессмысленными. Время — это просто последовательность событий, не более того.

Эдди лишь улыбнулся в ответ, словно понимая, что даже самому талантливому музыканту порой сложно передать словами весь смысл мелодии.

— Джеймс, музыке не всегда нужны слова. Иногда кажется, что это всего лишь глоток времени в нашей жизни. Ты можешь не быть музыкантом, но ты исполнитель своей собственной симфонии. Каждая встреча, каждый выбор — это нота, формирующая неповторимую мелодию вашей судьбы.

Глядя в глаза Эдди, Джеймс, наполненный неведомыми воспоминаниями и отвлеченными разговорами об искусстве времени, вдруг швырнул старинные часы на пол. Громкий удар металла о поверхность наполнил пространство звуком, отражающим его внутреннее бурление.

— Эдди, эти разговоры о музыке и симфониях времени — чистая чепуха! — воскликнул он с усилием в голосе. — Какой абсурд! Часы, книги, все эти загадки... Я не знаю, что вы мне пытаетесь сказать, но это просто ерунда!

Эдди сохранял спокойствие, словно ожидая именно такой реакции.

— Джеймс, когда ты говоришь о ерунде, то это только потому, что ты еще не готов взглянуть на собственную историю как на удивительную мозаику моментов. Вы пытаетесь оттолкнуть то, что не укладывается в ваше привычное понимание реальности.

Джеймс, однако, не смог сдержать раздражения. Он махнул рукой, словно пытаясь отогнать навязчивые мысли.

— Не надо мне внушать всякие представления о каких-то симфониях и нотах времени! Хочу ясности и понимания! Эти часы, эта книга, имеют ли они смысл или это просто игра слов и фантазий?

После того, как Джеймс выразил свое раздражение и беспокойство, Эдди встал со стула и постучал по стене, как в знакомом магическом ритуале. Секунды тянулись медленно, создавая напряжение в воздухе, пока стена не начала гудеть, словно движимая невидимой силой. Затем, словно по волшебству, часть стены открылась, образуя дверь в прошлое или будущее. Эдди посмотрел на Джеймса с загадочной улыбкой и махнул рукой, приглашая следовать за ним.

— Путешествие только началось, Джеймс! — торжественно произнес он. — Время не имеет четких границ, и теперь вы можете заглянуть за завесу собственной истории.

Дверь, открывшаяся перед ними, вела в темный коридор, напоминающий древние залы. Свет свечей танцевал на стенах, создавая призрачные тени и подчеркивая загадочность этого места. С неудовольствием и некоторым беспокойством Джеймс вошел в темный портал, который Эдди открыл своим прикосновением. Эдди шел впереди, словно проводник в этом удивительном путешествии. Стены коридора, похожие на лабиринт старинного замка, казались не только свидетелями прошлого, но и воротами в потаенные уголки будущего. Джеймс продолжал идти по загадочному коридору, но внезапно его охватило волнение, словно холодный поток страха покатился по его спине. Предчувствие чего-то неведомого, необъяснимого пронеслось в его сознании, оставив у него ощущение, что каждый шаг вперед ведет к чему-то темному и непонятному.

Не в силах больше справляться со своим беспокойством, Джеймс резко остановился, переведя взгляд на Эдди, который продолжал идти вперед, как будто ничего не чувствовал. В его глазах сиял таинственный свет, и его улыбка, казалось, имела такое же таинственное мерцание, как и свет вокруг него. Ощущение гнетущей тьмы и неопределённости стало невыносимым. Джеймс, не дожидаясь, пока Эдди объяснит природу этого странного места, в которое они вошли, резко повернулся и выбежал из загадочного коридора. Влетев в прохладную ночную атмосферу, он оказался на лесной дороге, темной и тихой. И так, под тенью ночи, вдали от замка времени, Джеймс остановился на лесной дороге, поглощенный мыслями о загадочной Алессе, своей возлюбленной. Ее имя, словно загадка в дымке прошлого, кружилось в его смутных воспоминаниях, создавая образ, покрытый таинственной тьмой.

Джеймс понимал, что разгадка тайны Алессы может стать ключом ко многим его вопросам. Он помнил каждую деталь своей первой встречи с ней, улыбку, сверкавшую, как звезда в темной ночи, голос, звучавший мелодией в его ушах. Она была необычна, как замок времени, и Джеймс чувствовал, что их судьбы переплелись невидимой нитью. Сомнения и вопросы в его голове, казалось, танцевали в мистическом свете луны.

— Кто такая Алесса на самом деле? — думал Джеймс. — Почему ее имя кажется таким знакомым, но в то же время загадочным? И что она может знать о замке времени и его собственной истории?

И после этих слов, внезапно, словно открыв страницу книги воспоминаний, перед Джеймсом предстала картина из прошлого маленькой девочки в летнем саду. Этот эпизод оказался из жизни его хозяйки Алессы, а точнее, ее детства. Юная Алесса, окруженная яркими цветами и ласковыми лучами солнца, играла в куклы в своем летнем саду. Ее волосы переливались под лучами света, а смех наполнял воздух веселыми звуками. Девочка словно танцевала с куклами в своем собственном мире, полном радости и невинности.

Джеймс внимательно наблюдал за происходящим в саду. В тени могучих деревьев он заметил внезапное появление пожилого человека, одетого в темный-темный плащ. Лицо незнакомца скрывалось в тени, создавая в воздухе загадочность и некоторую тревогу. Этот пожилой мужчина, словно тень из прошлого, привнес в атмосферу сада неизведанный элемент. Джеймс чувствовал, что этот момент несет в себе глубокий смысл, словно подсказка, долгое время спрятанная во тьме времени. Сердце его забилось быстрее, и он почувствовал, что каждый шаг этого незнакомца становится новым витком загадочной истории.

Маленькая девочка, играя в куклы, подняла глаза, словно почувствовав волнение, витающее в воздухе. Наконец, настал долгожданный момент, когда загадочный мужчина, приблизившись к саду, откинул капюшон и в тени стало видно его лицо. Темные волосы, легко развевающиеся на ветру, обрамляли лицо незнакомца, добавляя загадочности его облику. Глубокий взгляд незнакомца колебался между загадочностью и открытостью, как будто в его глазах содержались ответы на все вопросы Джеймса. Тем временем Алесса оторвалась от своих кукол и улыбнулась, как будто ничто не предвещало беды. Ее глаза сияли ярким светом невинности, как будто в ее мире не существовало никаких тайн и секретов. Джеймс внимательно следил за каждым ее шагом, пытаясь разгадать тайну своего прошлого, которое вдруг переплелось с прошлым Алессы.

Мужчина, у которого только что откинулся капюшон, решил продолжить разговор и обратился к девочке.

— Как там Анджела? — сказал он тихо.

Алесса, взгляд которой снова стал серьезным, ответила:

— Все плохо, она больна...

Ее детский голос, обычно наполненный радостью и легкостью, теперь нес в себе серьезность и тревогу. А затем, на этой дороге времени, Джеймс подошел к озеру, раскинувшему перед ним свои воды. Отражение воды казалось зеркалом, отражающим мир его собственных сокровенных мыслей, туманный, загадочный, полный неожиданностей. Озеро цвело в мягком свете луны, отбрасывая сверкающие отблески, словно тысячи маленьких звездочек, плавающих на поверхности воды. Бросившись к берегу озера, Джеймс почувствовал, как влажная прохлада вечернего воздуха наполняет его легкую одежду. Шелест листьев и легкий ветерок создавали атмосферу спокойствия и загадочности. Под светом луны вода озера мерцала, словно множество маленьких бриллиантов, разбросанных по черной ткани ночи.

Однако, когда он подошел к озеру, это загадочное видение внезапно померкло, и звездный свет исчез, как будто его и не было. Джеймс остановился, чувствуя себя слегка разочарованным и растерянным. В его восприятии возникла какая-то брешь, и он остался стоять на берегу, погруженный в ночную тишину. Он стоял на берегу, его глаза были устремлены на темноту воды, и сердце его трепетало от предвкушения. Таинственное исчезновение видения могло быть знаком, предостерегающим его от следования по пути, который может привести к еще более мистическим и загадочным глубинам его внутреннего мира.

Но затем Джеймс проснулся в незнакомом номере какого-то отеля, и его внимание сразу же переключилось на детали вокруг него. Свет, проникающий из-за штор, ощущался приветливым лучом, рассеивающим последние тени грез. Он смотрел на белоснежные стены, на которых при каждом плавном движении играли тени. Мебель была стильная, но обычная. Зеркало в ванной отражало его отражение, но в его глазах, в каждом отражении было что-то вроде отражения прошлого. Стол, заставленный маленькой посудой, словно скрывал свои тайны. Джеймс рассматривал каждую деталь, пытаясь вспомнить, связаны ли эти элементы с его странным путешествием сквозь туман времени. Странное ощущение, что каждый предмет в комнате нес в себе особый смысл, не покидало его.

С дрожащими от волнения руками Джеймс спускался по лестнице, неправильно ступая на каждую ступеньку, словно пытаясь удержаться на грани реальности и тумана воспоминаний. Когда он вошел в просторный зал, его глаза встретились со шведским столом, который раскинулся на огромных столах, украшенных яркими красками и ароматами. Всевозможные блюда выстроились соблазнительными рядами, словно приглашая Джеймса в кулинарное путешествие. Завтрак стал оазисом изысканных вкусов, словно ответом на его внутренний запрос на разгадку загадочных событий.

Джеймс устроился за столом так, словно находился у собственного костра в долгом путешествии. Воспоминания переплетаются со вкусами, создавая волшебную симфонию в каждом кусочке. Фуршет стал трамплином, где даже самые обычные блюда приобрели оттенки волшебства. Официант подошел к Джеймсу с улыбкой на лице, в его глазах мерцал профессионализм и готовность удовлетворить все потребности гостя. Его черная манжета на руке, которая выглядела как декоративный элемент, говорила об уровне внимания, уделяемого деталям.

— Доброе утро! Надеюсь, вам понравился наш разнообразный шведский стол, — тепло поприветствовал официант, подчеркивая каждое слово, словно создавая мелодию обслуживания.

Джеймс кивнул в ответ, оценив профессионализм и внимание персонала.

— Да, замечательный выбор еды. Я просто наслаждаюсь завтраком, — ответил он, задержав взгляд на серебряных подносах и изысканных блюдах на столе.

— Мы очень рады, что вам понравилось ваше пребывание. Если у вас есть какие-то особые предпочтения или дополнительные пожелания, сообщите мне, и я постараюсь сделать ваш визит еще более приятным, — предложил официант, продемонстрировав свою приверженность предоставлению отличного сервиса. услуга.

Джеймс посмотрел на официанта, доедая последний кусок сэндвича. Официант, поначалу впечатленный вниманием к своей работе, внезапно изменился прямо на его глазах. Джеймс узнал в нем Винсента, известного философа и автора множества публикаций о времени и пространстве. В зале послышался шепот, и собравшиеся посетители воскликнули в изумлении, узнав в официанте знаменитого мыслителя. Винсент улыбнулся Джеймсу с узнаваемой добротой, как бы подтверждая, что встреча с ним не случайна. И когда Джеймс закончил завтрак и Винсент принес ему счет, на столе лежал небольшой конверт. Винсент улыбнулся, передавая его, как будто знал, что внутри может быть что-то более важное, чем простая купюра.

Джеймс взял конверт в руки, чувствуя под пальцами легкость бумаги. Вероятно, это была какая-то дополнительная услуга или, возможно, приглашение на какое-то мероприятие. Но когда он открыл конверт, его охватило удивление. Внутри была пустота. Белый лист бумаги пуст, как будто его создание было чисто символическим актом. Джеймс огляделся вокруг, почти ожидая, что из этой пустоты возникнет что-то волшебное. Но ничего не произошло.

— Странно, подумал Джеймс, закрывая конверт.

Впечатление от пустого конверта никогда не покидало его. А Винсент заговорил с Джеймсом, и его взгляд, казалось, проник в самые глубокие уголки его разума.

— Извините, что прерываю ваш ужин, мистер Сандерленд, — начал он, подходя к столу с планшетом, прижатым к носу, — но в гостиной вас ждет джентльмен. Пожалуйста, подождите его там.

Джеймс, рассерженный этой новой загадкой, кивнул и встал, чувствуя, что его терпение начинает иссякать. Он решил, что не хочет дожидаться загадочного джентльмена. Воспользовавшись моментом, Джеймс покидает отель, оставив позади двери, за которыми произошел странный и необычный момент. На улице его встречает яркий свет уличных фонарей, превращающий окружающий мир в огни и отражения. Остановившись под ярким светом фонаря, Джеймс начинает вглядываться в лица прохожих. В каждом встречном взгляде он ищет намеки на понимание, ключи к своей личной загадке. Мимо него проходят люди с разными судьбами, но в их глазах он ищет ответы, словно надеясь, что каждый взгляд может рассказать ему частичку его собственной истории.

Двигаясь по людным улицам, Джеймс Сандерленд вдруг заметил уютный книжный магазин, украшенной старинной вывеской Книги и кофе. Зайдя внутрь, Джеймс почувствовал приятный запах старых книг и свежего кофе. Полки, свисающие от потолка до пола, прогибались под тяжестью разноцветных томов, создавая ощущение уюта и загадочности. На задней стене магазина стоял небольшой деревянный прилавок с кофемашиной. Заказав чашку ароматного кофе, Джеймс устроился на диване, окруженном стенами, которые, казалось, знали тайны веков. Выбрав одну из книг, Джеймс нашел уютный уголок на диване. Он открыл первую страницу и мир вокруг него исчез, словно он перекатился в другую реальность. Джеймс Сандерленд, погруженный в мир книг, с неторопливой ленью ощущал, как тянулось время вперед. Заглядывая в страницы произведений, он погружался в разные эпохи и миры. Но в один момент его внимание привлекла загадочная женщина, вошедшая в библиотеку, словно персонаж старого романа.

Ее длинный плащ, загадочный и элегантный, казалось, шептал о потерянных временах и неведомых историях. Длинные волосы, усыпанные мерцающими каплями дождя, создавали атмосферу загадочности. Джеймс оторвался от страниц, словно пробуждаясь от волшебного сна, и заметил ее, словно вернувшуюся из прошлого. Женщина медленно, словно танцуя под звездами, двинулась к стенду с классической музыкой. Она стала рассматривать книги, внимательно изучая каждый корешок, словно в них хранились тайны веков. Ее пальцы легко скользили по обложке, словно чувствуя тонкую вибрацию историй, скрытых между страницами.

Джеймс не мог отвести взгляд и подошел к загадочной женщине, испытывая внутренний трепет, словно встретил старого друга, вернувшегося из прошлого. Он открыл рот, готовый выразить свои эмоции, но в следующий момент его внутренний покой был нарушен шепотом разочарования, потому что женщина повернулась и встретилась с ним взглядом, но в ее глазах не было ни намека на узнавание, ни тепла далеких воспоминаний. Вместо этого он увидел лицо, лишенное тех кусочков прошлого, которые он видел в своих фантазиях. Улыбка ее, словно разгоняя воспоминания, выражала лишь любопытство по поводу случайного знакомства.

Джеймс понял, что его обманули, вложив в эту встречу слишком много собственных чувств и воспоминаний. Вновь удобно устроившись в углу библиотеки, Джеймс взглянул на закрытую дверь, за которой скрылась загадочная женщина. Но тут вдруг Джеймс внезапно почувствовал запах дыма. Он с ужасом увидел, что библиотека, словно в непонятном акте антропоморфического бунта, загорелась. Джеймс встал, стряхнув с себя внутренний покой, и бросился к выходу. Выбежав на улицу, он пошел по улицам, наполненным дымом и хаосом, когда в его голове мелькнуло имя Алесса. Это имя, тщательно спрятанное в тенях прошлого, вдруг появилось, как невидимый свет, в этот миг тьмы. Его сердце замерло, чувствуя тяжесть ответственности и нерешенных вопросов, которые, казалось, преследовали его даже в этом обычном городском пожаре.

Алесса, его хозяйка, чье присутствие всегда казалось фоновым шумом в его повседневной жизни, вновь всплыла в его воспоминаниях. В те минуты хаоса и беспорядка он вспоминал ее строгий взгляд, ее терпеливую улыбку и моменты, когда ей приходилось напоминать ему, чтобы он заплатил за квартиру или подстриг газон во дворе. Алесса, всегда такая заботливая и заботливая, стала для него образом величественного дома, которым она правила. Изысканный фасад этого дома, олицетворявший его жилище, казался ему таким же уязвимым, как витрина загоревшегося книжного магазина. И Джеймс Сандерленд, погруженный в мысли о пожаре и своей любовнице, шел по городской улице, когда внезапно из-за поворота с неожиданной скоростью выскочила машина. Звук тормозов и визг шин пронзил воздух, и Джеймс поднял глаза и увидел мчащуюся к нему металлическую массу. Секунды показались вечностью, и в тот момент, когда машина рванулась вперед, он почти почувствовал столкновение.

Инстинкты взяли верх, и, чтобы не стать жертвой приближающейся угрозы, Джеймс быстро отпрыгнул в сторону. Но тут вдруг машина остановилась перед Джеймсом, водитель вышел из машины и поспешно пошел в его направлении. То был никто иной, как Эдди Домбровски, знакомый ему адвокат, который выручал Джеймса из лабиринтов юридических вопросов. Эдди с испуганным выражением лица подошел к Джеймсу с глубоким сожалением в глазах.

— Прости, парень, — начал Эдди, машинально поднимая руку, чтобы почесать волосы на виске, — я немного отвлекся, занимаясь своими делами.

Джеймс понимающе кивнул и не смог сдержать улыбку.

— Видимо, судьба хотела сегодня сыграть со мной злую шутку. Но я рад, что все закончилось хорошо.

Эдди собрался с мыслями и пожал плечами.

— Да, точно. Жизнь полна неожиданных моментов. Кстати, что ты здесь делаешь, Джеймс?

Джеймс удивленно посмотрел на Эдди.

— Знаешь, я просто шел, думал о жизни, о последнем пожаре... И тут появился ты.

Эдди кивнул, глядя на горящую библиотеку, словно только сейчас осознав, что произошло.

— Черт, это действительно тяжелый день. С тобой все впорядке? Вам нужна помощь?

Джеймс, решив отойти от разговора об аварии и пожаре, с загадочной улыбкой посмотрел на Эдди.

— Знаешь, Эдди, я принял решение. Я решил стать музыкантом.

Эдди удивленно поднял брови.

— Музыкантом хочешь быть? Ты всегда говорил, что музыка для тебя как иностранный язык. Что изменилось?

Джеймс задумчиво улыбнулся.

— Да, ты прав. Я всегда считал, что музыка — это невидимый мир, к которому у меня нет доступа. Но кажется, что-то изменилось. В тот момент, когда я стоял посреди улицы и видел горящую библиотеку, внутри меня что-то щелкнуло. Я чувствовал, что музыка также является частью того, что делает этот мир таким удивительным.

Эдди улыбнулся в ответ.

— Это просто потрясающе, Джеймс! Итак, вы уже начали учиться на чем-нибудь играть?

Джеймс покачал головой.

— Пока нет, но планирую начать. Возможно, на гитаре или фортепиано. Я даже подумываю о написании собственной музыки.

Эдди слегка толкнул его локтем и, внезапно замедлив ход, начал что-то искать во внутреннем кармане.

— Хм, кажется, я забыл взять это с собой, — сказал он, вынимая конверт. — Это для тебя, Джеймс.

Джеймс с недоумением принял конверт из рук Эдди и с любопытством посмотрел на него.

— Что это? — спросил он своего адвоката.

— Странная вещь, приятель, — ухмыльнулся его друг. — Я нашел его среди книг в библиотеке после пожара. Думаю, я оставил его там случайно. Честно говоря, я не помню, что там. Может быть, вам стоит посмотреть?

Вскоре Джеймс обнаружил, что внутри конверта была старая фотография. На изображении был он сам вместе с группой друзей, держащих в руках музыкальные инструменты. Воспоминания наполнили его разум, и он изумленно посмотрел на Эдди.

— Это... Это наш старый бойз-бэнд, еще когда мы учились музыке в университете?

— Точно, — кивнул Эдди. — Я как раз собирался спросить тебя, помнишь ли ты это. Смотрите, вот что находится в библиотеке после пожара. Воспоминания словно восстали из пепла.

Джеймс с любопытством посмотрел на фотографию, а Эдди, глядя на него, вдруг стал серьезным.

— Джеймс, я думаю, у нас с тобой еще есть нерешенные проблемы.

Джеймс посмотрел на него с некоторым удивлением.

— Нерешенные проблемы? Что ты имеешь в виду, Эдди?

Эдди задумчиво почесал затылок.

— Послушай, Джеймс, может, нам стоит собраться вместе и написать книгу.

Джеймс поднял брови и покачал головой.

— Книгу? Ты серьезно?

Эдди кивнул, его глаза сверкали идеей.

— Да почему бы и нет? У нас обоих есть много интересных историй, моментов, которые мы пережили. Мы можем поделиться своим опытом, рассказать о том, как пожар изменил наши взгляды на жизнь, о тайных встречах и происшествиях. Это может быть больше, чем просто развлечение. но и вдохновляющее руководство для других.

Джеймс задумчиво смотрел вдаль, представляя себе возможности, скрытые в этой неожиданной идее.

— Книга... — пробормотал он. — О нашей дружбе, о приключениях, о том, как мы пересеклись в этот роковой день... А почему бы нет? — вдруг крикнул он. — Это, конечно, звучит захватывающе.

— Точно! — воскликнул Эдди. — Мы можем назвать это Сайлентхиллиадой, как вы думаете?

Джеймс улыбнулся.

— Звучит здорово. Давай сделаем это, Эдди. Пусть наша книга станет своеобразным ярким следом, который мы оставляем в этом мире.

С этими словами Джеймс и Эдди, преисполненные энтузиазма и уверенности в своем проекте, начали стучать в двери издательств, готовые поделиться с миром своей невероятной историей. Они прошли через двери различных издательств, снабжая редакторов и литературных агентов предварительными главами Сайлентхиллиады. Мужчина-издатель, владелец крупного издательства, встретил Джеймса и Эдди в своем просторном кабинете. Он внимательно слушал их историю, время от времени кивая, но когда они закончили рассказывать свою историю, выражение его лица стало более серьезным.

— Спасибо, ребята, что поделились своей историей. Это, конечно, трогательная история. Однако должен вам сказать, что мы не готовы взять ваш проект под свое крыло.

Джеймс немного разочарован.

— Почему? Мы считаем, что наша история может быть интересна многим читателям.

— Да, ваша история уникальна и я уверен, что найдется аудитория. Однако наше издательство сейчас ориентировано на другие жанры и концепции. Ваш проект не соответствует нашим нынешним литературным тенденциям.

Эдди хрюкнул недовольным тоном. Издатель поспешил объясниться.

— Не воспринимайте это как конец вашего пути. В мире много издательств, и у каждого свои предпочтения. Возможно, вам захочется поискать те, которые специализируются на мемуарах и личных историях.

— Спасибо за совет, — приглушенным голосом произнес Джеймс. — Мы обязательно рассмотрим другие варианты.

А затем Джеймс, просматривая в офисе издательства старые фотографии, вдруг заметил на одной из них что-то знакомое. Его взгляд привлекла узкая улочка с фасадами старинных зданий и уютными кафе, и он не мог не узнать в этом месте улицу, на которой он вырос в родном городе. Джеймс удивлен.

— Эй, посмотри на это, Эдди. Это наш город! — сказал он своему другу.

Он протянул фотографию Эдди, взгляд которого сразу же привлек знакомый пейзаж.

— Нет, этого не может быть... — удивился Эдди. — Это наш район, где мы вместе провели детство.

Джеймс улыбается.

— Вот какие воспоминания дарит нам эта книга. Смотри, там есть кафе, где мы всегда обедали после школы, и даже тот старый магазин игрушек, где мы тратили все свои карманные деньги.

— Невероятно, — стал вспоминать Эдди, — что мы узнали это место прямо по фотографии. Возвращение в эти моменты похоже на возвращение в прошлое.

— Да, именно так, — сентиментально произнес Джеймс. — Вы видите, что наше прошлое всегда с нами, даже когда мы заняты созданием будущего.

— Ты прав, Джеймс. Частицы нашей истории сохранились в каждом уголке города. Вот что делает Сайлентхиллиаду особенной — мы вмешиваемся в наши собственные воспоминания и делаем их частью чего-то большего.

Джеймс и Эдди, сидя в офисе издательства, почувствовали, что пришло время задать важные вопросы. Джеймс с улыбкой обратился к издателю.

— Извините, что спрашиваю, но как вы попали в этот бизнес? У вас есть своя история?

Издатель улыбнулся и кивнул.

— Конечно, у каждого из нас своя история. Когда-то я тоже был писателем. Но однажды в пыльном антикварном магазине я случайно наткнулся на старинную книгу. Эта книга оказалась забытыми мемуарами, изменившими мою жизнь. Я решил, что хочу поделиться такими сокровищами с миром.

— И таким образом вы стали издателем? — спросил Эдди.

— Да, именно это и произошло. Я понял, что для меня важнее не только создавать свои произведения, но и помогать другим авторам делиться своими историями. Так началась моя карьера в мире литературы.

А затем Джеймс случайно наткнулся на старую видеокассету, спрятанную на полке в углу библиотеки. Пыльная коробка, казалось, годами ждала, чтобы ее открыли. Заинтересовавшись, он решил просмотреть содержимое этой забытой записи. Джеймс и Эдди с нетерпением ждали, что произойдет, вставляя кассету в старый видеоплеер. На экране стало появляться смутное изображение, и на первых кадрах был показан родной город с улицами, зданиями и знакомыми лицами. Они с удивлением наблюдали, как камера плавно переключилась на изображение какого-то странного события. На видео видны странные светящиеся фигуры, парящие в воздухе, словно из другого мира.

— Что, черт возьми, происходит в нашем городе? — удивился Джеймс. — Я не помню ничего подобного.

— Нет, я тоже, — задумался Эдди. — Это выглядит как нечто необъяснимое, словно из мистического прошлого наших мест.

События на экране становились все более загадочными, а кадры казались тревожными, словно время искажалось под воздействием неведомых сил. Внезапно видео заканчивается, и они с удивлением смотрят на черный экран. Джеймс в замешательстве.

— Что это было? — промолвил Джеймс. — Эдди, ты видишь то, что вижу я?

— Без понятия, — сомневается Эдди. — Но происходит что-то странное. Возможно, у нас еще есть неисчислимые главы в истории нашего города.

Неожиданно перед ними появляется изображение женщины в платье цвета сумерек, окруженной мистическим светом. Атмосфера в комнате стала напряженной, и глаза Джеймса и Эдди пристально сосредоточились на появившемся изображении.

— Джеймс влюблен в Мэри? — кричит Эдди. — Это... Это невозможно.

— Да, — поспешил объясниться Джеймс, — это моя соседка по комнате в общежитии, Мэри Шеппард. Но что она здесь делает? И почему все выглядит так странно?

Мэри, стоя на экране, словно чувствовала взгляды подруг, и взгляд ее казался пронзительным. Словно в ответ на их вопросы, она заговорила, и ее голос звучал как эхо из прошлого.

— Джеймс... Эдди... — донесся ее голос из динамика. — Я стала свидетелем тайны, связанной с судьбой нашего города. Наши судьбы переплетены, и эти светящиеся фигуры — врата к истине.

Джеймс в замешательстве.

— Действительно? Но что происходит? Почему все так странно? — спросил он сам себя.

— Город хранит свои тайны, — продолжает Мэри на записи. — Мы являемся частью его загадок. Вам предстоит пройти через врата и раскрыть тайны прошлого, чтобы изменить будущее.

Эдди сомневается, стоит ли им с Джеймсом проходить через ворота, и каким именно образом. Мэри на видеозаписи усмехается и говорит:

— Все, что вам нужно, уже внутри вас. Ваши встречи в последнюю минуту являются ключом к решению. Помните о своем свете и следуйте за ним.

А затем изображение Мэри исчезло из видео, но ее загадочные слова оставили Джеймса и Эдди в состоянии глубоких раздумий.

Джеймс, ошеломленный своими открытиями, не смог сдержать волнения и решил поделиться всем произошедшим с издателем. Заинтригованный издатель пригласил их сесть, и Джеймс начал рассказывать о необычном открытии в библиотеке, показывая кадры с загадочной видеокассеты. К своим словам Эдди добавил свои собственные впечатления, и атмосфера в комнате становилась все более пропитанной таинственностью и ожиданием. Издатель удивлен.

— Вы серьезно? — говорит он. — Вы нашли это в библиотеке? Это невероятно.

Джеймс полон решимости.

— Мы убеждены, — говорит Джеймс, — что в этой истории скрыты важные тайны. И мы хотим поделиться этим с миром.

Издатель, разделяя их волнение, кивнул. После того, как обсуждение загадочного видео подошло к концу, Джеймс, Эдди и издатель перешли к разговору о книгах. Джеймс напомнил, что некоторые работы обладают особой силой вызывать воспоминания и эмоции.

— Знаете, — говорит Джеймс, — я вдруг вспомнил книгу, которую читал несколько лет назад. Она была океаном, но не только этим. Автор утверждал, что океан материализует воспоминания об умерших людях.

— Действительно? — заинтересовался этим издатель. — Как это возможно?

— Это был, конечно, фантастический сюжетный элемент, — начал оправдываться Джеймс, — но идея была в том, что каждая волна, каждая капля воды содержит в себе следы прошлого. Океан, как коллективная память, запечатлевает истории людей, и в какой-то момент эти воспоминания могут проявиться.

— Чтобы люди могли видеть воспоминания других людей, когда смотрели на океан? — удивился Эдди.

— В книге да, — улыбнулся Джеймс. — Океан словно стал окном в прошлое. Интересно, как бы мы увидели в этом случае собственные воспоминания?

— Как вы думаете, — спрашивает их издатель, — это может быть произведение классического автора или современного?

Джеймс поднимает брови.

— Может быть, это что-то старое, забытое временем и только сейчас мы начинаем об этом вспоминать?

Эдди вставил слово:

— А что, если это совершенно новое произведение, написанное кем-то современным, желающим внести вклад в мир литературы?

Издатель улыбается.

— Ну, если мне не изменяет память, это может быть работа Гарри Мейсона. Его творчество всегда было полно загадок и символизма, и мне кажется, что описанный вами сюжет вполне может быть его произведением.

— Вы восхищаетесь Гарри Мейсоном? — удивился Эдди. — Тем самым автором, который писал о мистических подземельях и затерянных городах?

— Вот и все, — кивнул издатель. — Его творчество всегда привлекало тех, кто ищет в литературе нечто большее, чем просто повествование.

— Если это правда, — взволновался Джеймс, — то, возможно, мы обнаружили что-то удивительное. Кто знает, может быть, нам удастся встретиться с самим автором и узнать больше о его творчестве.

Издатель, слушая восторженный разговор Джеймса и Эдди об их открытии и Гарри Мейсоне, почувствовал, как в его сознании начинают просыпаться сомнения. Взгляд его стал настороженным, а руки вдруг стиснули подлокотники кресла. Издатель с ноткой подозрения произнес:

— Момент, момент. Вы собираетесь... Заняться плагиатом дела Гарри Мейсона?

Джеймс был удивлен.

— Как? Нет, конечно нет. Мы были просто вдохновлены его работами.

Эдди добавляет:

— Мы хотим встретиться с ним, чтобы узнать больше о его подходе к литературе, поделиться впечатлениями и, возможно, даже получить его совет.

Издатель не уверен.

— Но ваш проект Сайлентхиллиада слишком напоминает его книги. Разве вы сами не видите сходства?

Джеймс вздыхает.

— Конечно, мы знаем о его творчестве и оно нас вдохновило. Но мы не собираемся копировать его идеи. Мы хотим создать что-то свое, основываясь на собственном опыте и исследованиях.

Издатель, глядя на Джеймса и Эдди, оставался настороженным, но постепенно в его глазах вспыхнула искра понимания. Он решительно кивнул, словно пытаясь понять и принять их страсть к проекту.

— Серьезно, мне трудно поверить, что ваш проект полностью оригинален, особенно учитывая ваш восторженный рассказ о Мейсоне.

Джеймс защищается.

— Но мы искренне верим в наш проект. Мы хотим создать нечто уникальное, что останется в истории литературы.

Эдди разочарован.

— Мы идем своим путем, даже если он пересекается с идеями Мейсона. Мы хотим, чтобы наша работа имела свою подпись.

Издатель негодует.

— Но думаете ли вы, что люди поверят, что ваша идея не имеет ничего общего с его творчеством?

Джеймс в ярости.

— Мы не заслуживаем таких подозрений! Нам важно, чтобы наша идея была уникальной, и мы не собираемся копировать чужие творения.

Эдди полон решимости.

— Мы сделаем все возможное, чтобы доказать вам, что наш подход реален и оригинален.

Издатель негодует.

— Я не понимаю вас, ребята. Вы говорите об оригинальности, но ваши разговоры о Мейсоне звучат как явное копирование.

Джеймс возмущенно:

— Мы не копируем! Мы ищем вдохновение для создания чего-то уникального!

Эдди настойчив.

— Мы хотим поднять важные вопросы, затронуть глубокие темы. Мы не планируем воровать чужие идеи.

— Вы меня убедите, что ваш проект совершенно оригинален, и тогда начнете бороться за сходство с идеями Мейсона, — с иронией произносит издатель.

— Мы говорим о вдохновении! — сердито изрекает Джеймс. — Гарри Мейсон — великолепный автор, и мы уважаем его творчество, но стремимся создать свою уникальную историю!

Эдди напряжен.

— Мы не позволим вам усомниться в наших намерениях.

— Писательское дело — это круто, — говорит издатель. — Вы попадаете в мир великих, и вам придется побороться за свою уникальность. Если вы настоящие писатели, докажите это своей идеей, а не заимствованием! Ну ладно, хватит, — остывает он. — Давайте перестанем обсуждать ваш проект как детскую ссору. Но мне нужно понять в двух словах, о чем ваша книга?

Джеймс думает об эмоциях и воспоминаниях, а Эдди добавляет:

— Я ищу недостающие связи, и хочу воплотить это в книге.

Издатель медленно кивает.

— Неплохо. Покажите мне, что вы можете сделать с этой темой, и я буду с вами. Но помните сначала сюжет, а потом вдохновение. Мир литературы не терпит плагиата.

Джеймс настаивает, что им нужно сосредоточиться на глубоких человеческих связях, избегая слишком многих секретов. Эдди с улыбкой говорит:

— Но загадочность может добавить интереса. Позвольте читателю думать, пока он ищет ответы в каждой главе.

Издатель поддерживает Эдди:

— Он прав. Загадки могут сделать вашу книгу интересной и запоминающейся. Мы не говорим о научной фантастике, просто о какой-то загадке.

Джеймс согласен с натяжкой.

— Хорошо, но давайте сохраним баланс. Мы не позволим секретности затмить наше основное послание.

Эдди поднимает бокал и говорит:

— Я согласен. Встречи должны быть загадочными, но не настолько загадочными, чтобы потерять глубину личных историй.

Издатель кивает:

— Продолжайте в том же духе. Давайте найдем тот золотой стандарт, который захватывает воображение читателей, не затмевая при этом смысла встреч.

— Эдди, — взволнованно говорит Джеймс, сидя в кресле, — помнишь Шерил Мейсон? Ту девочку, которая жила напротив нас в том старом районе?

Эдди вспоминает о ней с улыбкой и отвечает:

— Конечно, я помню. Она была той странной девчонкой, которая всегда что-то рисовала в своем блокноте. Что с ней?

— Ну, я подумываю включить ее в нашу историю. Она всегда казалась такой загадочной, словно носила в себе какую-то тайну. Возможно, это придаст нашей книге еще больше загадочности.

— Звучит интересно. Я всегда думал, что в реальной жизни у нас есть много секретов, которые мы могли бы использовать для нашей истории.

— Точно, — улыбнулся Джеймс. — Давайте привнесем в нашу книгу немного волшебства наших воспоминаний. Возможно, именно это сделает его по-настоящему уникальным.

Джеймс и Эдди, затеяв разговор с издателем в его кабинете, вдруг поняли, что издатель, стоя возле открытой двери, случайно подслушал их разговор о Шерил Мейсон и других подробностях их загадочной истории. Застенчиво улыбаясь, они решают прояснить ситуацию. Джеймс улыбается и говорит:

— Извините, если мы случайно привлекли ваше внимание. Мы просто обсуждали некоторые аспекты нашей истории.

— Да, — поддержал друга Эдди, — нам пришла в голову идея включить в нашу историю персонажа по имени Шерил Мейсон, и так...

— Шерил Мейсон? — брови издателя взлетели вверх. — Я что-то слышал об этой загадочной девочке. Но не стесняйся, иди вперед. Обожаю неожиданные повороты сюжета.

Джеймс приглаживает волосы и говорит:

— Шерил... Она... Она была нашей соседкой в детстве. Я постоянно что-то воображал, рисовал в блокноте странные сны. Мы даже не знали, что она там рисует, но она всегда была какой-то загадочной фигурой. Я думаю, включение ее в нашу историю могло бы придать нашей книге дополнительный шарм и загадочность.

— Мы верим, — добавляет Эдди, — что воспоминания Шерил добавят тот элемент тайны и неожиданности, который делает каждую историю уникальной.

Издатель хмурится и на мгновение задумывается.

— Вы меня заинтриговали, — с улыбкой говорит он. — Давайте расскажем мне больше о Шерил Мейсон и о том, как включение ее в вашу книгу может сделать ее уникальной и неповторимой.

— Это самое странное в этой истории, — говорит Джеймс. — Шерил, кажется, чудесным образом не стареет. Последний раз я видел ее, когда нам было около семи. Но с тех пор, если верить слухам местных жителей, она все еще остается маленькой девочкой и...

— Да, — перебивает Эдди друга. — Это действительно странно. Но именно такие детали придают нашей книге атмосферу загадочности и неожиданности. Мы не знаем, как Шерил связана с тайнами города, но мы хотим раскрыть это по ходу истории.

— Джеймс, — хмурится издатель, — я начинаю задаваться вопросом... Ваша история, эти загадочные персонажи, весь этот город и даже Шерил Мейсон — это не просто книга в жанре фэнтези, не так ли?

Джеймс немного растерян.

— Ну, конечно, это всего лишь элементы нашей истории, мы пытаемся создать убедительную историю.

— Но мне кажется, — настаивает издатель, — за всем этим стоит нечто большее. Ты знаешь больше, чем готов признать. Этот город, твои кошмары, Шерил Мейсон... Это больше, чем просто художественное произведение. Что ты от меня скрываешь?

— Я ничего не скрываю, — оправдывается Джеймс, — это просто вдохновение из моего прошлого, немного мистики для создания интересного сюжета.

Издатель глядит Джеймсу в глаза, слова писателя его не убедили.

— Возможно, — говорит он, — но мне кажется, что Вы знаете больше, чем готовы признать. Эта история — больше, чем просто вымысел.

Джеймс, слыша настойчивость издателя и его подозрительные вопросы, начинает нервничать, чувствуя, что может догадаться, что скрывается за поверхностным сюжетом их книги.

— Знаете, — говорит он, нервничая, — это всего лишь фантазия, навеянная прошлым. Больше ничего. Я не понимаю, почему ты думаешь, что я что-то скрываю.

— Джеймс, — настаивает на своем издатель, — я заметил, что ты нервничаешь. Эта история — не просто художественное произведение, не так ли? Это нечто большее.

— Нет, нет! — защищается Джеймс. — Я просто стараюсь сделать книгу интересной и запоминающейся. Это просто творчество. Я невиновен в том, что вы подозреваете.

— Ваша реакция говорит об обратном! — говорит издатель с улыбкой. — Что ты от меня скрываешь?

— Ничего! — волнуется Джеймс. — Копаешь слишком глубоко, видишь там, где ничего нет. Просто дайте нам возможность завершить книгу, и все станет ясно.

С этими словами Джеймс, случайно взмахнув рукой в знак беспокойства, сбил с полки декоративную вазу. В одно мгновение он упал на пол и разлетелся на тысячи осколков, наполнив комнату резким звонким звуком и создав напряженную тишину. Издатель, прервав его вопросы, уставился на осколки вазы, а затем поднял глаза на Джеймса. В комнате царила напряженная тишина, словно конфликт остановил время.

— Извини, — шепчет Джеймс, — это был несчастный случай...

Издатель, продолжая молча рассматривать обломки вазы, словно в них содержались ответы на его вопросы, наконец нарушает молчание с усталым вздохом:

— Может быть, нам пора остановиться и отдохнуть. Разговор продолжим позже.

А Эдди, заметив напряжение в комнате после инцидента с вазой, решает воспользоваться моментом, чтобы пристыдить Джеймса перед издателем. Блистая тонкими трюками, он намеренно подчеркивает трусость и нервозность своего друга.

— Ну, Джеймс, — говорит он с иронией, — я думаю, ты впечатлил нашего издателя своим профессионализмом. Падающая ваза — это, конечно, лучший способ завершить важное интервью.

— Это был несчастный случай, Эдди, я тебе говорил, — в замешательстве говорит Джеймс.

— Конечно, случайно, — с насмешкой изрек Эдди. — То же самое касается и ваших ответов на вопросы издателя. Ты выглядишь таким нервным, как будто в нашей книге действительно что-то спрятано.

— Что именно между вами происходит? — с любопытством спрашивает их издатель.

Джеймс, чувствуя, как земля уходит у него из-под ног, пытается отмахнуться от насмешек Эдди, но Эдди продолжает играть на его слабостях.

— Возможно, — говорит Эдди, — нам стоит расслабиться и рассказать нашему издателю всю правду. Или вы боитесь, что правда не так уж и весела?

— Эдди, сейчас не время... — с раздражением говорит Джеймс.

— Нет, Джеймс, сейчас самое время, — перебивает его Эдди. — Мы не боимся правды, верно?

Тут вдруг дверь в офис издательства внезапно распахивается, и входит женщина в темной одежде с загадочным видом. Посетитель пристально смотрит на толпу, а женщина улыбается всем им.

— Прошу прощения за внезапное появление, — говорит она. — Я пришла узнать, когда наконец выйдет в свет моя книга, о которой мы говорили?

Издатель удивленно смотрит на Джеймса и Эдди, а затем на женщину.

— Извините, — говорит он ей, — вы застали нас врасплох. Кажется, мы заняты чем-то другим.

— Всё хорошо, — небрежно кивает женщина. — Мне просто интересно. Однако вы наверняка помните, что вдохновение нельзя откладывать.

С этими словами женщина покидает офис, оставив после себя ореол загадочности. Издатель и авторы, ошеломленные ее появлением, переглядываются, понимая, что мир литературы полон неожиданных сюрпризов. Джеймс, не зная, что сказать, медленно смотрит на издателя.

— Эм... Кто была эта женщина? — спрашивает Джеймс издателя. — И почему я не помню, чтобы мы приняли ее рукопись?

Издатель разводит руками.

— Честно говоря, я сам в замешательстве. Возможно, она была не в той комнате. Но это странно, ведь она так уверенно рассказала о нашем разговоре.

Эдди вмешивается.

— Слушай, Джеймс, похоже, у нас есть конкуренты. Кто знает, может быть, эта загадочная дама в темной одежде решила написать книгу и по ошибке оказалась здесь?

Джеймс улыбается.

— Ну, это было бы что-то. Вполне возможно, что она готовится к литературной битве с нами.

Эдди всплескивает руками.

— Я не знаю, кто она и чего она хочет, но давайте воспользуемся этим. Конкуренция может быть вдохновляющей.

Джеймс смеется.

— Ты прав, Эдди. Возможно, мы даже узнаем что-то новое. Кто знает, может, она пишет о том же, что и мы?

Эдди кивает.

— А может, она пришла с предложением о сотрудничестве. Мир литературы полон сюрпризов.

— Что ж, посмотрим, что приготовила нам эта загадочная дама, — говорит Джеймс с усмешкой. — Возможно, мы сможем извлечь что-то полезное из этой ситуации.

Таким образом, Джеймс и Эдди нашли свой временный дом в небольшом продуктовом магазине, где их дни были наполнены новыми приключениями и простыми радостями жизни. Они обслуживали покупателей, узнавали гастрономические предпочтения горожан и делали все возможное, чтобы атмосфера в магазине была дружелюбной и теплой.

— Кто бы мог подумать, — смеется Джеймс, — что мы, авторы, окажемся в мире продажи продуктов?

— Но это именно тот опыт, который мы искали, — кивает Эдди. — Наши персонажи путешествуют по загадочному городу, а мы обслуживаем покупателей в магазине. Это похоже на смену ролей.

Джеймс удовлетворенно вздыхает.

— Да, и это весело. Новые знакомства, новые истории. Я даже научился правильно упаковывать продукты.

— Что ж, — смеется Эдди, — у нас есть опыт создания правильной истории, поэтому дизайн не был слишком сложным.

Джеймс и Эдди, напряженно занятые своей рутинной работой в магазине, неожиданно встречают невоспитанную девочку, которая врывается в помещение с требованием, сразу выделяющимся из обыденности.

— Эй ты! — кричит девочка. — Дай мне немного мороженого! Я хочу ваниль!

Джеймс в панике шепчет Эдди:

— Что, что, что мне делать? — говорит он, заикаясь. — Мы, мы, мы не в детском саду!

— Не волнуйся, Джеймс, — с улыбкой отвечает ему Эдди. — В нашем магазине есть все.

А девочка тем временем требовательно заявляет:

— Не теряйте время!

Эдди подходит к морозильной камере, и Джеймс, пристально глядя на девочку, вдруг почувствовал, что что-то в ее внешности показалось ему знакомым. Он не мог вспомнить, где и когда видел ее раньше, но она вызвала у него странное чувство дежавю. Каждый ее жест, словно мелькнувший в прошлом, нарушал покой его воспоминаний. Эдди, заметив напряжение в глазах Джеймса, подошел к нему и прошептал:

— Что с тобой, Джеймс? Ты не знаешь эту девочку.

Джеймс в замешательстве, но у него такое чувство, будто он ее где-то уже видел. Эдди недоволен Джеймсом, и говорит ему:

— Ты и твои предчувствия, Джеймс. Она просто хочет мороженого.

Джеймс, упорно настаивая на своей точке зрения, ответил убедительно.

— Нет, Эдди, это не просто так. Я чувствую, что она не случайный клиент. В ее взгляде есть что-то... Знакомое.

Их шепот быстро перешел в негодование, и стоящая всего в нескольких шагах девочка не могла не подслушать разговор, и вставляет слово:

— Ну, можно здесь что-нибудь заказать, или вы тут перешли на философские разговоры?

Джеймс и Эдди посмотрели на нее, и Джеймс все еще не мог избавиться от ощущения, что где-то уже встречал ее раньше. А Эдди, пытаясь подавить раздражение, направился к мороженому, стоявшему в самом конце магазинного холодильника. Девочка, пока он ролся среди сумок и коробок, с интересом наблюдала за ним. Когда он наконец вытащил желанное мороженое, она весело ухмыльнулась.

— Наконец-то! Я думала, здесь все закончится прежде, чем ты его найдешь.

Она слегка моргнула в знак благодарности и решила добавить пикантности разговору.

— Спасибо, красавчик! — говорит она. — Ты даже не представился мне.

Эдди, слегка удивленный ее находчивостью, улыбнулся и ответил с оттенком юмора. А девочка, притворившись задумчивой, наконец послала ему воздушный поцелуй и медленно ушла, оставив Эдди растерянным и удивленным. А Джеймс вдруг вспомнил о неоплаченной покупке и спросил Эдди, который с улыбкой смотрел на мороженое.

— Эй, Эдди, эта девочка забыла заплатить за мороженое.

Эдди ответил с невинной улыбкой.

— О, это правда. Вероятно, она была так взволнована, что забыла. Разве вы не всегда говорили, что забота о клиентах — это наша работа?

Джеймс возразил с иронией в голосе.

— Да, но я не предлагал раздавать бесплатное мороженое. Давайте догоним ее.

Они оба вышли из магазина и увидели вдалеке играющую девочку. Эдди с улыбкой подмигнул Джеймсу и подошел к девочке.

— Эй, детка! — говорит Эдди. — Вы случайно забыли что-то важное в магазине?

Девочка настороженно огляделась, но когда увидела улыбку Эдди, ее лицо просветлело.

— Я... Я забыла заплатить за мороженое, не так ли?

Эдди подмигнул Джеймсу и ответил:

— Точно, детка, но не волнуйся. Мы не будем преследовать вас за это.

Джеймс присоединился к ним с грустным выражением лица.

— Но, пожалуйста, помните, что быть честным очень важно в жизни. Плата за мороженое — часть игры, в которую мы все играем.

Девочка кивнула, застенчиво улыбнувшись, и вернулась в магазин, держа в руках небольшой кошелек. Она подошла к кассе, а Джеймс и Эдди наблюдали за ней с улыбкой.

— Извините за беспокойство, — говорит она. — Вот, возьмите, пожалуйста.

Она выложила на прилавок несколько мелких монет и несколько скомканных купюр. Джеймс улыбнулся и принял оплату, вручив девочке сдачу.

— Спасибо за честность, — сказал он. — Мы всегда рады видеть Вас в нашем магазине.

Девочка снова улыбнулась и вышла из магазина, а Джеймс и Эдди переглянулись.

— Ну, Джеймс, ты был прав. Но я рад, что она наконец вернулась и решила все честно.

— Нет, это не так, — говорит Джеймс. — Что-то было в ее взгляде, в ее поведении... Кажется, я ее уже где-то видел.

Эдди, приподняв бровь с оттенком иронии, еще раз оглядел магазин.

— Похоже, ты становишься настоящим детективом, Джеймс. Может быть, она просто местная девочка, которая часто ходит за мороженым. Разве вы не хотите просто работать и не беспокоиться о каждой мелочи?

— Возможно, вы правы, — усмехнулся Джеймс. — Но что-то в этом моменте было странным. Как будто не случайно она оказалась здесь.

Эдди пожал плечами и подошел к прилавку с едой.

— Что ж, если это станет вашим новым хобби, удачи вам, детектив Сандерленд. А сейчас я сосредоточусь на поиске того мороженого, которое мы потеряли.

А Джеймс, не отрывая глаз от двери, за которой скрылась девочка, продолжал думать вслух, словно пытаясь раскрыть тайну своему другу.

— Эдди, возможно, ты прав, и я слишком много ставлю на случайные встречи. Но что странно, когда она ушла, я вдруг вспомнил... Я вспомнил лицо моей соседки в детстве, Шерил Мейсон. Мне кажется, я увидел в этой девочке что-то такое, что вряд ли могло быть простым совпадением.

Эдди подходит к Джеймсу с выражением удивления на лице.

— Ты серьезно? — говорит он. — Вы сказали, что Шерил Мейсон не взрослеет, но эта девочка...

— Я знаю, это звучит странно, — настаивал Джеймс, — но я не могу не чувствовать, что за этим стоит нечто большее, чем то, что мы видим. Возможно, она что-то знает о городе, о котором мы писали в книге. И возможно, это ключ к разгадке всех наших загадок.

Эдди насмешливо махнул рукой.

— Джеймс, ты уверен? Может быть, это просто похожая девочка, а может, тебя беспокоит все, что происходит в нашей жизни в последнее время. Шерил Мейсон не могла все эти годы оставаться семилетней девочкой.

— Нет, Эдди, это она. Я не знаю, как это возможно, но это она. И я уверен, что она здесь с какой-то важной миссией.

Джеймс повернулся к Эдди твердым взглядом.

— Эдди, я не могу оставаться в стороне, когда здесь может быть скрыта ключевая часть нашего прошлого и будущего. Шерил, эта девочка, каким-то образом связана с нами и с этим городом. Я не могу это игнорировать.

Эдди рассердился и ответил

— Джеймс, мы здесь, чтобы написать книгу, а не расследовать какие-то паранормальные явления. Мы не детективы и не герои какого-то фантастического романа. Давайте закончим книгу и вернемся в повседневную реальность.

— Эдди, ты не понимаешь, — упрямится Джеймс. — Шерил может быть ключом к решению всего этого. Нам нужно выяснить, почему она здесь, почему она не стареет. Возможно, в этой тайне и кроется ответ на все наши вопросы.

Эдди разозлился.

— Нет, Джеймс. Мы пришли сюда не для того, чтобы исследовать странные явления. Мы пришли написать книгу. Давайте сосредоточимся на этом и не будем отвлекаться на всякую ерунду.

— Эдди, — вдруг решил увести Джеймс разговор в сторону, — попробуй этот замечательный апельсиновый сок. Именно то, что нужно после такого тяжелого дня.

— Я не понимаю, — отмахнулся рукой Эдди, — зачем ты купил этот сок. Вы устали от этого маркетингового трюка? Здесь нам просто говорят, что он великолепен, а на самом деле это обычный сок.

Джеймс, не теряя смелости, ответил, смеясь.

— Ну, Эдди, иногда нужно радоваться мелочам жизни. И хотя этот сок обычный, какое же удовольствие его пробовать.

Эдди, не особо убежденный, криво улыбнулся и выбросил всю упаковку в мусоропровод.

— Такое вкусовое удовольствие обходится в целую часть нашего бюджета. Давайте сосредоточимся на завершении этой книги.

Джеймс вздохнул и посмотрел вдаль, словно погрузившись в свои мысли. Эдди, почувствовав, что друг отвлекся, решил его немного подразнить.

— Ну, Джеймс, апельсиновый сок стоил своих денег? Я думаю, что мы вложили в это слишком много, учитывая, что впереди нас ждет масса работы.

Джеймс, отводя взгляд от горизонта, улыбнулся, но с изрядной долей сожаления в голосе.

— Знаешь, — говорит он грустно, — это был действительно хороший сок. Иногда нам нужно помнить о простых радостях, даже когда на повестке дня стоят важные вопросы.

— Хороший сок? — съязвил Эдди. — У нас есть важные вопросы, Джеймс, и ты в восторге от апельсинового сока. Нам нужно сконцентрироваться.

Джеймс вздохнул, понимая, что его спонтанное восхищение не по теме, но его глаза сверкнули воспоминанием о моменте, который пришел ему в голову. А тем временем два старика, опираясь на трости и замысловато перебирая товары на кассе, продолжали свой ежедневный разговор.

— Смотри, Генри, — говорит первый второму, — я нашел здесь апельсиновый сок. Если бы это произошло в мои молодые годы.

— Эх, Уолтер, — говорит второй первому, — ты, должно быть, забыл, что апельсиновый сок был роскошью, когда ты был молод. Тогда мы ценили даже обычные яблоки.

— Ну да, Генри, но у них сейчас такие выборы! Помню, как во время праздников весь город собирался за бутылкой сока.

— Да, да, это правда. Я помню, как весь дом пах апельсиновыми корками. Ах, это были дни.

— Но сейчас все не так уж и плохо. Посмотрите на эту подборку всяких новомодных соков и фруктов со всего мира. Вы видите, как изменился мир?

— Да, Уолтер, мир изменился. С улыбкой я просто не уверен, что изменился в лучшую сторону.

Оба старика усмехнулись, продолжая разговор, вспоминая времена, когда простые удовольствия казались настоящим достоянием. А тем временем некий молодой парень сидит в углу магазина, задумавшись и в наушниках. Он замечает, что Джеймс и Эдди, похоже, глубоко обсуждают что-то важное. Наушники выскальзывают из его ушей, когда он понимает, что происходит что-то странное. Парень поднимает бровь и говорит:

— Эй, ребята, что интересного вы там обсуждаете?

— Мы работаем над книгой, — говорит Эдди. — И... нас ждут сюрпризы. Произошло что-то странное.

— Вы говорите, — спрашивает их парень, — о книге? Звучит интересно. О чем это?

— Ну, это... — начал подыскивать слова Джеймс. — О нашем городе, тайнах, и кажется, что у нас есть что-то связанное с прошлым.

— И мистика, конечно, — поддакивает Эдди. — А ты? Есть ли у вас хобби или идеи?

— Конечно, — улыбнулся парень, — мне нравится читать что-то загадочное. А сейчас ты просто разгадываешь загадки в магазине?

— Ну, — говорит Джеймс, — допустим, произошло что-то невероятное, и мы пытаемся разгадать этот кусочек головоломки.

— А может быть, — шутит Эдди, — мы сами являемся частью тайны.

После этого Эдди находит время, чтобы шепнуть Джеймсу, когда клиенты находятся достаточно далеко, чтобы их не услышали.

— Джеймс, ты с ума сошёл? — шепчет он сердито. — Что это за внезапное погружение в мистику и тайны? Мы здесь работаем обычными кассирами, а вы со своими историями из прошлого!

— Эдди, послушай! — защищается Джеймс. — Я не могу просто забыть все, что происходит. Мне кажется, здесь есть что-то сверхъестественное.

Эдди смотрит на другого покупателя, и продолжает шептать:

— Давай, Джеймс. Вы ведете себя так, как будто мы попали в какую-то загадочную историю. Мы работаем на кассе, не забывайте об этом.

— Ты не понимаешь, все взаимосвязано, — решительно заявляет Джеймс. — Эта девочка, Шерил, не случайна. Я уверен, она что-то знает.

— Ну, — вздыхает Эдди, — тогда разгадай свои загадки после работы, Джеймс. А пока мы здесь, в этом проклятом супермаркете, и наша миссия — обслуживать покупателей, а не искать загадки прошлого.

В магазине покупательница, держа купленный товар в руках, смотрит на чек и начинает отсчитывать сдачу. Джеймс, стараясь быть внимательным, но, вероятно, отвлеченный мыслями о Шерил Мейсон, ошибся.

— Эй, парень! — говорит покупательница. — Ты не умеешь считать? Чек не соответствует.

— Извините, — говорит Джеймс, — это была моя ошибка. Давайте посмотрим.

— Оно должно было быть там с самого начала! — сердится покупательница. — Я не хочу тратить свое время из-за вашей неспособности.

Джеймс пытается это исправить.

— Я понимаю, — говорит он, — извините за неудобства. Давайте посчитаем вместе.

— Меня поражает, как такие люди могут работать с деньгами! — сварливо говорит покупательница.

— Я еще раз прошу прощения, — лебезит Джеймс. — Мы это исправим.

Эдди с легким неудовольствием поднял брови, заметив обмен словами между Джеймсом и клиентом.

— Что с тобой происходит? — шепчет он Джеймсу. — Не можете сконцентрироваться на работе?

— Прости, Эдди, — говорит он. — Просто... У меня в голове бардак.

— Это не повод терять контроль, — недовольно говорит Эдди. — У нас здесь работа, а не место вашим мыслям. Вы снова начали заниматься теориями заговора?

— Нет, дело не в этом, — обижается Джеймс. — Просто... Шерил Мейсон, та девочка в магазине. У меня такое ощущение, что она что-то скрывает.

— Ну конечно, — с сарказмом заявляет Эдди, — она определенно скрывает свою любовь к апельсиновому соку. С тобой всегда какие-то истории.

— Эдди, — говорит Джеймс, — дело не только в этом. Я уверен, что она здесь не просто так. Нам нужно разгадать эту тайну.

— Джеймс! — кричит Эдди в ярости. — Мы здесь кассиры, а не детективы. Давайте забудем об этой фантазии и сосредоточимся на работе.

В разгар их ссоры в магазин входит загадочный мужчина в черном пальто и шляпе. В глазах Джеймса вспыхивает узнавание, и его сердце начинает биться быстрее. Мужчина приближается, загадочно улыбается, и в этот момент Джеймс вспоминает Гарри Мейсона, того самого человека, которому помогли во французском посольстве и который был известным писателем в придачу.

— Гарри? — удивляется Джеймс. — Это правда ты?

Гарри кивает головой.

— Плоть и кровь, — говорит он, подмигивая. — У меня есть важная информация, и я думаю, вы должны ее услышать.

Пока Джеймс и Гарри разговаривают, случайные посетители магазина, занятые своими покупками, начинают замечать, что в воздухе витает что-то странное. Две дамы, перебирающие арбузы, обмениваются обрывками разговора.

— Эй, ты слышала? Эти два парня рассказывают о каких-то приключениях и загадочных персонажах.

— Приключения в супермаркете? Довольно необычно.

К разговору присоединяется и мужчина, выбирающий замороженные продукты.

— Ну а в нашем магазине мы говорим о тайнах и загадках. Кто-нибудь знает, что происходит?

— Видимо, с этими двумя сотрудниками что-то не так. Может быть, новую книгу, или они сами поставили театральное представление.

Мужчина пожимает плечами.

— Никогда не знаешь, чего ожидать в эти дни. Но, если честно, это зрелище занимательное.

Гарри Мейсон, растерянный и обеспокоенный, приближается к Джеймсу, затаив дыхание. А Эдди, не скрывая своего недовольства, посмотрел на Гарри Мейсона. По его лицу было ясно, что он не понимает, какого черта они с Джеймсом вмешиваются в личные проблемы других людей.

— Эй, Джеймс, — злится Эдди, — ты теперь частный детектив? Почему нас привлекают истории других людей? Мы здесь просто работаем, чтобы свести концы с концами.

Джеймс, собравшись с мыслями, ответил на замечание Эдди, понимая, что у Гарри Мейсона, вероятно, были веские причины обратиться к ним.

— Серьезно, Эдди, это не похоже на обычную историю. Мы уже помогали Гарри раньше, и если что-то случится с его дочерью, мы не сможем оставаться в стороне.

— Да ладно, Джеймс, ты всегда втягиваешь нас в такие странные ситуации. Но ладно, что, по-твоему, нам следует делать?

В этот момент в магазин вошел мужчина в куртке, уверенной походкой переступив порог. Его взгляд был острым, а на губах играла улыбка, создавая впечатление, что он знает больше, чем готов рассказать. Мужчина с удовольствием оглядывает всех людей и говорит:

— Ох, какое приятное место! Я никогда не думал, что встречу старого друга. Привет, Гарри!

Гарри Мейсон, глядя на вновь прибывшего, растерянно моргнул и попытался разглядеть его лицо. Это было необычное приветствие, и на лице Гарри отразилось замешательство. А мужчина тем временем подошел к Гарри и махнул рукой, и в следующий момент Гарри Мейсон внезапно с криком упал, пораженный пулей. Звук выстрела нарушил тишину магазина, и все вокруг на мгновение замерли, оцепенев от удивления. Люди кричали, пытаясь укрыться за полками с продуктами. Джеймс и Эдди, стоявшие рядом, с ужасом смотрели на происходящее, не понимая, что только что произошло. Мужчина в куртке небрежно подошел к телу Гарри, пытаясь стереть невидимую грязь.

— Извините за небольшой драматический взрыв, — ухмыляется мужчина. — Ну и надо было уточнить некоторые моменты.

— Ты... — шепчет Эдди в ужасе. — Ты убил его!

— Убил? — поднимает брови мужчина. — Это слишком резкое слово. Я просто привел в порядок некоторые детали.

Джеймс, все еще в шоке, пытался разобраться в ситуации.

— Кто ты? — засыпает он вопросами мужчину. — Зачем ты это сделал?

Мужчина недоуменно пожимает плечами и, как ни в чем не бывало, обратился к покупателям, подняв руку в жесте приветствия.

— Прошу прощения за небольшую путаницу, — говорит он с улыбкой. — Мы с Гарри просто старые друзья, и я пришел сюда с несколькими вопросами. Но не будем терять хорошее настроение! У меня есть для вас предложение, от которого вы не сможете отказаться.

Люди, покупатели и сотрудники магазина с удивлением поворачиваются к нему, их внимание переключается с происшествия на загадочного мужчину в куртке.

— Золотые горы! — торжественно говорит мужчина. — Ваши собственные золотые горы, друзья! Всего несколько шагов и вы окажетесь в месте, где не только деньги растут на деревьях, но и где сбываются ваши самые смелые мечты. Всего несколько шагов и вы попадете в мир волшебства и процветания.

Люди, все еще ошеломленные происходящим, стали переглядываться, пытаясь понять, на что он намекает, а мужчина кивает в сторону выхода.

— Итак, — говорит он, — кто готов отправиться в невероятное путешествие к золотым горам? Всего несколько шагов и вы измените свою жизнь!

Он поклонился публике и, поднявшись на цыпочки, пошел к выходу из магазина, создавая вокруг себя загадочное напряжение. Покупатели, ошеломленные его выходкой и презентацией золотых гор, разделили недоумение и удивление.

— Вы понимаете, о чем он говорит? — говорит один из покупателей.

— Вряд ли, — говорит второй. — Но посмотрите на него, как будто он действительно знает что-то, чего не знаем мы.

— Это похоже на какой-то трюк, — говорит третий. — Вряд ли кто-то решится на это.

— Кто он вообще? — задается вопросом четвертый. — Возможно, это какой-то шарлатан.

Магазин был наполнен разговорами и слухами, покупатели обменивались мнениями и пытались расшифровать загадочное обещание человека в куртке. А Джеймс саркастическим тоном говорит Эдди:

— Видимо, этот господин в пиджаке думает, что мы глупые дети, готовые поверить во что угодно.

Эдди пожимает плечами.

— Ну, Джеймс, я не знаю, кто он такой, но эта строчка про золотые горы звучит совершенно абсурдно.

— Абсурдное слово, — кивнул ему Джеймс. — Посмотрите, как он обращается ко всем, словно предлагая ключ от сокровища. Возможно, он просто играет с психикой людей.

— Возможно, у нас есть шанс узнать, что у него на уме, — говорит Эдди с усмешкой. — Я готов отправиться в эти золотые горы чисто ради развлечения.

— Вы решили, что мы герои какого-нибудь приключенческого романа? — говорит Джеймс с недоумением.

— Почему нет? — улыбается Эдди. — Лучше быть какими-то героями, чем обычными кассирами в магазине.

Я не уверен, — колеблется Джеймс, — что мы готовы к новому приключению. Но что-то не так с этим господином. Давайте хотя бы узнаем, что он собирается делать.

— Я знал, что ты не сможешь устоять перед искушением сохранить секрет, — с насмешкой изрекает Эдди. — Посмотрим, что у него на уме. Может быть, это именно тот момент, о котором мы всегда мечтали, когда золотые горы станут реальностью? Кто знает, может, на этот раз нам повезет.

— Эдди, ты не перестаешь меня удивлять своим оптимизмом, — говорит Джеймс с сомнением. — Что, если это всего лишь уловка и он хочет нас обмануть?

— А что, если он не захочет? — подмигнул другу Эдди. — Всегда есть шанс, что на этот раз у нас действительно получится. Нас бы здесь не было, если бы не наше стремление к чему-то большему.

— Ладно, Эдди, — уступает Джеймс, — посмотрим, что у него на уме. Но будьте готовы ко всему, кто знает, что ждет впереди.

— Ты прав, Джеймс! — говорит Эдди с энергией. — Это наше приключение, и я уверен, оно того стоит. Пойдем и посмотрим, что он может предложить.

Внезапно в дверях появились двое полицейских в форме и быстро оглядели комнату.

— Внимание! Никто не двигается! — говорит первый коп.

Джеймс взорвался от удивления, перебивая друга, пытаясь понять, что происходит. Эдди выглядит озадаченным.

— Эй, что это, черт возьми? — говорит Эдди.

— Все выходят, руки за голову! — говорит второй коп.

Хозяин магазина обменялся ошеломленными взглядами со своими кассирами. Комната, наполненная идеями и литературной энергией, вдруг стала зоной тревоги и удивления.

— Вы случайно не видели местного парня по имени Гарри Мейсон? — говорит один из копом. — Ты что-нибудь слышал?

— Поставил ли Эдди в неловкое положение Гарри Мейсона? — говорит другой коп.

— Нет, мы его не видели. — начал оправдываться Эдди. — Мы просто работаем здесь и...

— Сейчас не время для объяснений, — прервал его второй коп. — Нам нужно знать, видели ли вы его где-нибудь. Его дочь сообщила о его пропаже, и мы проверяем все возможные места.

— В последнее время мы проводим здесь больше времени, чем кто-либо другой, — задумчиво произносит Джеймс. — Но, честно говоря, мы даже не знаем, кто такой Гарри Мейсон.

— Хорошо, — сурово изрекает второй коп. — Если что-нибудь возникнет, не стесняйтесь обращаться ко мне. И будьте осторожны. Этот парень может быть опасен.

С этими словами полицейские ушли, оставив Джеймса и Эдди в удивлении и недоумении. После их ухода в комнате воцарилась напряженная тишина, как будто перекресток их творчества столкнулся с неожиданным поворотом реальности.

— Джеймс, — говорит хозяин магазина. — Копы упомянули этого человека, Гарри Мейсона. Кто он?

Джеймс отводит взгляд от Эдди и говорит:

— Никто особенный. Просто странный парень. Мы как-то помогали ему в прошлом, но о нем лучше забыть.

Хозяин магазина поднимает бровь.

— Странный парень? Это как бы связано с событиями, которые происходят вокруг вас. Разве вам не интересно узнать, что происходит?

Джеймс качает головой.

— Нет, если честно, нет. Мы здесь, чтобы работать, а не разгадывать тайны или проводить расследования.

Серьезное высказывание от хозяина магазина:

— Хорошо, Джеймс. Но иногда жизнь может внести коррективы в наши планы. Возможно, этот человек имеет какое-то значение для вашей работы, и вам стоит присмотреться к нему.

Джеймс выражает недовольство.

— Мы здесь ради денег, а не детективов. Пожалуйста, давайте оставим все это в стороне и вернемся к нашей работе.

Тем временем копы вновь вернулись в магазин. Их шаги эхом разносились по комнате, создавая атмосферу напряжения. Джеймс и Эдди посмотрели друг на друга, в их глазах было одновременно беспокойство и растерянность. Хозяин магазина, чувствуя, что происходит что-то необъяснимое, молча продолжал перелистывать страницы книги, в которой он вел учет. Офицер смотрит на Джеймса и говорит:

— Так вы видели Гарри Мейсона или нет?

— Нет, мы этого не делали, — отвечает Джеймс со вздохом. — У нас своя работа, времени на поиски нет.

Полицейский переглядывается со своим коллегой.

— Почему ваше имя вылетело из уст Гарри Мейсона, когда его в последний раз видели перед исчезновением? — задает он каверзный вопрос Эдди.

— Мы встретили его случайно несколько дней назад, — нервно ответил Эдди. — Но мы не имеем никакого отношения к его исчезновению.

— Что ж, будем надеяться, что это правда, — хмурится первый коп. — Все эти загадочные события в последнее время стали происходить слишком часто.

С этими словами полицейские покинули кабинет, но напряжение в помещении осталось, как послевкусие загадочных событий прошлого, которые теперь казались тесно связанными с их собственной жизнью. А хозяин магазина, сохраняя спокойствие, вдруг вмешивается в разговор, словно почувствовав, что пора прояснить ситуацию.

— Мне показалось, или я видел этого человека, Гарри Мейсона, как раз перед тем, как он пришел к вам?

— Ты его видел? — удивляется Джеймс. — Почему они нам не сказали?

Хозяин магазина вздыхает.

— Я не хотел тебя напугать. Он задавал странные вопросы о вашей книге, о каких-то секретах. Кажется, он что-то знал. Я думал, что это просто какие-то предположения.

Эдди раздражен.

— Ты должен был нам сказать! Возможно, это как-то связано с его исчезновением.

— Я понимаю, — говорит хозяин магазина. — Мне жаль. Я не думал, что это может быть так серьёзно. Но я видел, как он уходил отсюда, и тут послышалась стрельба.

— Вы уверены, что это был он? — говорит Джеймс.

Хозяин магазина кивает, положа руку на сердце.

— Подождите минуту, — вмешивается Эдди. — Вы говорите, что видели его до того, как он пришел к нам? Вы думали, что он что-то знает о нас? Вам это не кажется подозрительным?

Хозяин магазина улыбается Эдди и говорит:

— Я не вижу в этом ничего подозрительного. Мы здесь все занимаемся своими делами, и неизвестный парень, задающий вопросы, не представляет собой ничего особенного.

— Но он знал о Шерил Мейсон, и его исчезновение, похоже, связано с ней, — говорит Джеймс. — Возможно, он был вам знаком?

Хозяин магазина пожимает плечами.

— Ничего подобного. Я уверен, что это была просто случайная встреча. Я не знаю, что случилось с Гарри после того, как он покинул мой кабинет.

— А не могли бы вы проверить камеры наблюдения вокруг здания? — говорит Эдди. — Что, если они запечатлеют момент его ухода?

Хозяин магазина кокетливо улыбается.

— Что ты говоришь, Эдди? Вы думаете, у нас здесь нет камер? У нас нет времени на подобные шпионские штучки.

Эдди недоволен.

— Вам не кажется странным, что этот парень исчез сразу после посещения нас?

Хозяин магазина недоволен.

— Вероятно, он просто нашел более интересное место для посещения. Возможно, новая книга писателя, который не боится расследовать исчезновения.

Эдди продолжает недоверчиво смотреть на хозяина магазина, но продолжает разговор так, как будто ничего необычного не произошло. Напряжение в офисе не спадает, а в воздухе висит облако тайны. И тут вдруг в их разговор вмешивается полицейский.

— Какой разговор здесь происходит? — говорит он грубо. — Эй, хозяин магазина, ты слышал, что Гарри Мейсон исчез? И что, он просто так сказал и не утонул в какой-то реке?

Хозяин магазина недоверчив.

— Вы серьезно? Я даже не знаю, кто такой Гарри Мейсон. Просто какой-то одержимый парень, задающий вопросы моим авторам.

Полицейский удивлен.

— И вам не кажется это подозрительным? Он исчез после того, как был с тобой. Может быть, у вас есть какая-то информация, которую вы предпочитаете не разглашать?

Хозяин магазина нервно смеется.

— Вы играете в какую-то детективную драму? Я здесь торгую, а не раскрываю преступления.

Глава опубликована: 05.04.2024

В самолете с Акирой, или Время папочки Шерил

Полицейский был настроен серьёзно и не собирался шутить.

— Слушай, хозяин магазина, а почему ты вообще решил, что это связано с убийством Гарри Мейсона? Есть ли у вас какая-то причина или ваше воображение просто играет вами?

Хозяин магазина заикается.

— Я просто... Мне показалось, что... возможно, он был замешан в какой-то истории, связанной с его прошлым. Я не уверен.

Полицейский возмущается.

— То есть вы выдвигаете свои теории без каких-либо оснований? Ты уверен, что Гарри Мейсон вообще мертв? Возможно, он просто решил провести несколько дней вдали от всех.

Хозяин магазина колеблется.

— Я не знаю. Но эти два парня, сидящие в моем офисе, кое-что об этом знают. Возможно, у них есть ответы.

Эдди возмущается.

— Ты серьезно? Джеймс? Он был со мной все это время. Он не мог быть убийцей.

Хозяин магазина с усмешкой:

— Шучу, конечно. Просто добавляю немного драмы в нашу обыденную жизнь. А если серьезно, что вы, ребята, знаете об этом парне, Гарри Мейсоне?

Джеймс серьезен.

— Мы действительно не знаем, что случилось с Гарри. Мы помогали ему в прошлом, и после этого мы его не видели.

Эдди полностью поддерживает.

— Мы были заняты своей работой и до сегодняшнего дня ничего не слышали об исчезновении Гарри.

Джеймс улыбается Эдди, но тут вдруг...

— Эдди, держись! — кричит Джеймс. — Землетрясение!

Эдди кричит в ответ:

— Джеймс, беги! Я не уверен, что мы сможем здесь выжить!

Джеймс в отчаянии.

— Нет, мы должны держаться вместе! Эдди!

Землетрясение сильнее, и они оба изо всех сил пытаются удержаться на ногах. Внезапно раздается грохот, и огромный камень открывает дыру в земле.

Эдди падает в трещину и кричит из нее:

— Джеймс, беги! Сохранить себя!

Джеймс кричит:

— Эдди!

Он пытается достичь друга, но разрыв увеличивается, а Эдди улыбается.

— Держи книгу счетов магазина, Джеймс. Возможно, ты найдешь выход...

Не договорив, он исчезет в глубинах земли, и землетрясение утихает. Джеймс остается стоять на краю огромной трещины, держа в руках книгу счетов магазина. Слезы текут по его лицу, и он шепчет про себя.

— Эдди, это из-за меня... Это моя вина, что ты умер. Я не смог спасти тебя.

Теперь, стоя на пустой дороге, Джеймс чувствовал, как боль топит его душу в темных водах вины и утраты. Туман сгустился, окутав Джеймса своими холодными объятиями. Поднимаясь по извилистой тропе, Джеймс чувствовал, что каждый шаг приносит облегчение. Сквозь редкие просветы тумана виднелись далекие блестки воды. Сердце его замерло в ожидании, ведь смотровая площадка была не только местом отдыха, но и свидетелем всех перемен, произошедших в его жизни. Поднявшись наверх, Джеймс очутился на каменистой платформе, открывшей перед ним завораживающий вид. Озеро теперь казалось мирным и спокойным, словно освободившимся от темных сил. Туман, так долго мешавший нам видеть окружающий мир, начал рассеиваться, открывая красоту природы.

Стоя на краю смотровой площадки, Джеймс почувствовал легкий ветерок, словно приглашающий его на открытие новой главы. С улыбкой облегчения Джеймс снял ботинок с правой ноги и отбросил его в сторону. Затем он начал вытягивать пальцы, как будто хотел избавиться от всей старой боли и тяжести. Он чувствовал, как тепло разливается по ногам, словно прикосновение земли к ожившей душе. Внезапно ему в голову пришла необычная идея. Достав из заднего кармана небольшой предмет, он улыбнулся этому воспоминанию. Это был маленький деревянный зуб, который они с Эдди однажды использовали в какой-то странной шутке.

С веселым смехом, полным радости и свободы, Джеймс бросил зуб в воды озера. Всплеск воды был моментом, который, казалось, закрыл последнюю главу его жизни. Он смотрел, как зуб исчезает в темных глубинах, словно уносимый потоком перемен.

— Все прошлое остается в водах озера, — прошептал Джеймс, наблюдая, как ветер разглаживает туман, словно сигнализируя о новом начале.

Он улыбнулся и, постукивая пяткой по камню, подошел к столу с напитками, стоявшему недалеко от смотровой площадки. Он прислонился спиной к стене, чувствуя прохладу на спине. Сняв ботинок с другой ноги, он наслаждался свободой от обуви, чувствуя, как ветерок ласкает его босые ноги. Рядом с ним стоял стол с разнообразными напитками. Джеймс решил выбрать что-то особенное, что отражало бы его новое душевное состояние. Его взгляд остановился на чашке ароматного зеленого чая. Взяв чашку в руки, он наслаждался ароматом и теплом, словно каждый глоток был наполнен энергией перемен.

Медленно и со вкусом наслаждаясь глотками латте, Джеймс почувствовал, как тепло напитка проникает внутрь, принося умиротворение. Внезапно на стене напротив, словно в ответ на его внутреннее спокойствие, сам собой включился телевизор. Экран наполнился ярким светом, и с удивлением и умиротворением в глазах Джеймс заметил, как каждый кадр на экране стал отражением его собственного внутреннего состояния. Из телевизора раздался знакомый голос ведущего, как будто старый добрый друг вернулся поделиться новостями. Джеймс поднял глаза, не совсем уверенный, что это действительно происходит. Слава Богу, все сложилось именно так, как он привык. На экране появилось изображение ведущего, и Джеймс узнал знакомое лицо, заполнившее экран своей улыбкой.

— Как дела, Джеймс? — сказал хозяин, словно поднимая чашку тоста. — Мы рады приветствовать вас на специальном выпуске нашей передачи. Сегодня мы вместе вспомним самые важные моменты твоей удивительной жизни.

Джеймс улыбнулся, чувствуя, как тепло дружеского внимания наполняет его сердце. Ведущий продолжал вспоминать ключевые моменты из жизни Джеймса, и тотслушал, забыв обо всем вокруг, поглощенный своими воспоминаниями. В конце программы ведущий поднял свой виртуальный тост и сказал:

— Джеймс, пусть этот день станет началом новой главы в твоей жизни. Прошлое проживается, будущее создается, и каждый момент драгоценен. урок. С любовью и благословением!

Джеймс ответил улыбкой, подняв свой латте в ответ на этот неожиданный, но чудесный поворот в его путешествии. В этот момент Джеймс, наслаждаясь теплотой своего латте, решил, что пришло время посмотреть, сколько он весит сегодня. Он посмотрел на свои электронные часы: они показали 93,9 грамма.

— 93,9 грамма — это вес моего прошлого, — подумал Джеймс, вставая со стула.

Смеясь над тем, как многое изменилось, Джеймс внимательно следил за цифрами на часах. Он решил, что эти 93,9 грамма представляют собой не столько его прошлое, сколько моменты, которые сделали его сильнее, мудрее и готовым к новому началу.

Встав из-за стола, Джеймс почувствовал приятную легкость в ногах. Он направился к умывальнику, думая об изменениях, произошедших с момента его прибытия на смотровую площадку. С довольно невзрачным видом он открыл кран и ополоснул лицо, чувствуя прохладу воды, которая, казалось, смывала последние следы старых бурь. Ополоснув руки, Джеймс посмотрел на свое отражение в зеркале. Оранжевая футболка, в которой он прибежал, теперь выглядела как свитер в стиле Нью-Эйдж. Его светлые волосы, взлохмаченные ветром перемен, придавали ему дикий и свободный вид. Лицо в мыле, словно отмытое от ненужных бремен, выражало чувство обновления и освобождения.

Собравшись с силами, Джеймс вышел из угла, полагаясь на свой внутренний компас, который направлял его вперед. Он выглянул в окно и увидел облака, танцующие на северо-западном небе. Их формы менялись, как части великого кинематографического спектакля, и он не мог устоять перед их загадочной красотой.

— Для дождя или ветра? — думал Джеймс, скользя в воображении по воздушным нитям облаков.

Где-то вдали прогремел гром, словно звучный ответ на его мысли. Вдохнув свежий воздух и почувствовав энергию грозы, Джеймс решительно поднялся со стула.

— Я задержался, — подумал он, оглядывая комнату.

Он направился к двери, но тут все перед его глазами поплыло, и он вдруг очнулся в кресле, где провел так много времени в размышлениях. На полу он заметил крошки от прошлых испытаний, которые, казалось, напоминали ему о преодоленных им трудностях. Снова зевнув, Джеймс опять поднялся со стула и вышел в коридор, освещенный слабым светом уличных фонарей. Закрыв за собой дверь, Джеймс спустился по лестнице. Ночной воздух был свеж, и запах дождя уже окутывал улицы. По дороге он заметил небольшое кафе, все еще открытое в такой поздний час.

— Может быть, там найдется что-нибудь для дороги, — подумал Джеймс, направляясь в его сторону.

В кафе он нашел не только бутерброды и воду, но и записки, забытые одним из предыдущих посетителей. Наполнив рюкзак провизией и подобрав новые загадочные записки, Джеймс, поняв, что ему нужно пойти и перекусить с ним, поднялся со стула и вышел из столовой в коридор. Посмотрев в обе стороны, Джеймс решил заглянуть в буфет, надеясь найти что-нибудь поесть. Он был уверен, что где-то здесь должно быть что-то съедобное.

Пройдя по тесному коридору, он обнаружил прилавок с различными закусками и напитками. Джеймс взял пару сэндвичей, немного фруктов и бутылку воды, тщательно уложив все в рюкзак. Затем он почувствовал, что ему необходимо заглянуть в ближайшее купе супер-вагона, который находился буквально в двух шагах от него. Подойдя к двери, он попробовал ее ручку.

— Заблокировано, блять, — выругался он.

На лице Джеймса отразилось растерянность, и он решил проверить еще несколько дверей. Кажется, вагон был пуст, или пассажиры предпочли оставить свои купе запертыми. Всматриваясь в длинные коридоры, Джеймс заметил, что тени стали темнее, а вдалеке послышался оглушительный гром. Время истекало. В его руках был мешок с едой, а внутри него — история, которая должна была иметь продолжение.

— Надо идти вперед, — решил он, еще раз взглянув на запертую дверь.

Джеймс снова попытался открыть дверь купе, но она осталась запертой. Неудовлетворенный и немного раздраженный, он выругался тихим голосом. В этот момент его взгляд упал на небольшой листок бумаги, застрявший под дверью. Вытащив его, Джеймс развернул бумагу и увидел на ней небольшой рисунок улыбающегося смайлика. На его лице мелькнула улыбка, а раздражение сменилось неведомой радостью.

В этот момент, словно в пустяке, он решил не просто оставить это непонятное послание, а начал плевать на бумажку, словно совершая какой-то таинственный ритуал. С каждым плевком Джеймс чувствовал, как напряжение уходит, словно от него отделяются частицы существующей реальности. Смайлик на бумаге, казалось, весело моргнул ему, словно радостно приветствуя его игривые действия. Закончив свой маленький ритуал, Джеймс вдруг заметил, что окно покрылось потеками слюны, создавшей на нем что-то вроде абстрактной картины. Стол, на который Джеймс поставил свои вещи, выглядел так, будто его оставили после бурной вечеринки, а на полу были разбросаны клочки бумаги, пропитанные его эмоциями.

Увидев этот хаос, Джеймс заморгал и не смог сдержать смех. Он взял какие-то бумаги, вытер их и начал прибираться. Перемешавшись с кипящими эмоциями от исследования своего внутреннего мира, он привел в порядок окружающее пространство. Дойдя до двери, Джеймс еще раз с невероятной точностью посмотрел на тот самый листок бумаги, на который он плюнул. Он посмотрел на нее с любопытством, как будто в ней мог быть ключ к какому-то важному открытию. Сможет ли она помочь ему продумать свой следующий шаг?

Поняв, что листок бумаги может иметь какое-то значение, Джеймс открыл дверь и вошел в вестибюль. В тридцати метрах от него сверкали огни ночных домов, отбрасывая на тротуар каскады света. Однако его внимание привлек доносившийся оттуда громкий смех. Несмотря на свет фонарей, он не мог увидеть источник смеха. Осторожно ступая, Джеймс направился к тому месту, откуда доносился смех. Его сердце начало биться быстрее, а шаги зазвучали в ушах, как далекий барабанный бой. По мере его приближения смех становился громче и навязчивее.

Он завернул за угол и внезапно замер. В тени дома стояла фигура. Темные контуры лица невозможно было разглядеть. Но громкий смех продолжал звучать, как будто загадочная фигура рассказывала какую-то безумную шутку. Внезапно смех прекратился, и Джеймс почувствовал, что взгляд фигуры направлен прямо на него. Страх охватил его, и, не смея даже моргнуть, он почувствовал, что воображаемые тени прячутся в каждом углу.

Сзади послышался тихий смех, и он решительно пошел вперед. Его шаги становились все быстрее и быстрее, а страх становился сильнее. Громкий смех раздался снова, но теперь он был ближе, словно преследовал Джеймса. Впереди была темнота, и он не знал, что его там ждет. Свет впереди стал ярче, растворяя тьму в своих лучах. Джеймс поднял голову, пытаясь увидеть источник света, и внезапно перед ним возникла яркая арка, излучающая свет. Слепящий свет был настолько невыносимым, что Джеймс вытер ладонью капельки пота со лба.

Когда свет наконец погас, Джеймс очнулся в неизвестном месте. Вокруг него возвышались странные сооружения, сверкающие отблесками неведомых цветов. Он почувствовал себя частью этого мира, в котором каждый уголок пронизан волшебством. Джеймс понял, что его путешествие только начинается, и он готов познакомиться с новыми мирами и исследовать границы своего воображения.

Смех затих, словно невидимая рука вырвала его из восхитительного света. Джеймс отпрыгнул назад, почувствовав внезапный рывок в воздухе. Дверь на кухню захлопнулась, и внутрь ворвался поток холодного воздуха, словно проникая сквозь нее из замерзшего мира. Он стоял в неизвестном месте, в котором царила необыкновенная тишина. Свет отступил во тьму, оставив его в полутьме. С каждым вздохом Джеймс чувствовал холод в легких, словно воздух здесь был пропитан древней прохладой.

По инерции его взгляд скользил по окружающему пространству, пытаясь различить признаки жизни. Он оглянулся, но не увидел никаких следов того, кто мог вызвать этот загадочный смех. Тишина снова нарушилась, когда он услышал что-то за дверью. Шаги, плавно скользящие по полу, создавали невероятно мягкий звук. Джеймс медленно подошел к двери, чувствуя, как пол скрипит под его ногами, словно это были древние доски, пропитанные историей.

Он смело открыл дверь, встретив взгляд темного коридора перед собой. Холодный ветерок ласкал его лицо, словно приглашая в темный лабиринт неизведанного. С каждым шагом он вглядывался во тьму, готовый к новым тайнам, которые могли поджидать его за каждым поворотом. Судя по эху, вдалеке был слышен звук бьющегося стекла. Джеймс в замешательстве огляделся вокруг. На кухне никого не было, и он не мог понять, что могло вызвать такой звук. Однако он все еще чувствовал на себе чей-то взгляд, словно невидимые в тени глаза следили за каждым его движением.

Развернувшись на каблуках, Джеймс быстро пошел к лестнице. При каждом его шаге ступеньки скрипели, словно просыпаясь от долгого сна. В воздухе витало ощущение неведомой тайны, и он чувствовал, что стал частью невидимой сцены, где каждое мгновение наполнено тайнами. Достигнув вершины лестницы, Джеймс огляделся. Комнаты были пусты, но в воздухе оставалось что-то неуловимое. Он почувствовал легкую дрожь, как будто ветер проник внутрь, неся с собой загадочные послания.

Следуя странным интуитивным побуждениям, он решил проверить свою комнату. Перед ним появилась дверь, и он вошел в темное пространство, где каждый предмет казался знакомым, но в то же время неожиданным. В комнате было тихо, но взгляд Джеймса уловил движение в углу. Неопределенная тень мелькнула и исчезла, оставив после себя лишь призраки неизвестного присутствия. Сердце Джеймса начало биться быстрее, и он понял, что в этом месте спрятаны ответы, которые он должен найти.

Он увидел на полу осколки вазы, сваленные в кучу и покрытые осколками пепла, и на мгновение задумался, куда делся человек, разбивший вазу. Комната казалась забытой сценой, где каждый разбросанный осколок был частью забытой истории. Серебристый след пепла привел его в ту сторону, где стояла тень, и он решил пойти по этому следу, словно следуя за воспоминанием, пытаясь восстановить картину произошедшего. Его шаги были легкими, но каждый звук казался громким в этом загадочном пространстве.

Подойдя к месту разбитой вазы, он заметил следы, ведущие к окну. Тень на полу была длинной и изогнутой, как будто что-то или кто-то пробирался сквозь свет. Сердце Джеймса замедлилось, когда он огляделся вокруг, пытаясь найти какие-нибудь подсказки. Он направился к окну, в стекле которого отражался бледный свет луны. Таинственные следы исчезли в темноте за окном. Внезапно, словно заметив внимание Джеймса, по комнате пронесся холодный ветерок, поднимая вихрем пепел.

Тень снова мелькнула, и воздух наполнился звуками, словно призраки разговаривали друг с другом. Джеймс чувствовал, что находится на грани реальности и мечты и что каждый его шаг ведёт его к разгадке какого-то важного загадочного момента. Секунду спустя Джеймс понял, что видит это не в первый раз; память тотчас же вернула ему образ вафельного полотенца, перевязанного на конце толстой синей резинкой. Этот образ пронесся в его воспоминаниях, как старый фильм, пересматриваемый снова и снова.

Это вафельное полотенце было частью неизвестного прошлого, которое скрывала его память. Джеймс открыл глаза на новое понимание того, что каждый след в этом мире — это его собственный след, оставленный в какое-то другое время. Он опустился на колени, чтобы лучше видеть дорожки, ведущие к окну. Когда он приблизился, из темноты возник образ чьей-то руки, поднимающейся, чтобы стянуть полотенце.

Тени разошлись, и он увидел, как его пальцы делают знакомое движение. Это был его собственный поступок, неизвестно из какого прошлого, но теперь сознательный. Он был частью этого порочного круга воспоминаний и действий, как будто время сплетало вокруг него интригующий узор. Воспоминания о полотенце смешались с запахом воскресного завтрака, чашки кофе и домашнего тепла. Это были моменты, хранившиеся в его памяти, и теперь они снова ожили, словно приглашая его в воспоминания о прошлом.

Джеймс, проникнутый волнением и желанием разрушить завесу времени, поспешил на лестничную площадку, полагая, что вот-вот вырвется из этого мистического вихря. Но когда он попытался выпрыгнуть, перед ним встало неожиданное препятствие. Резинка, тянувшаяся от двери к стене, блестела в мерцающем тусклом свете. За этой лентой появилась дыра, как врата в неизведанный мир. Джеймс, удивлённый и испытывающий странное чувство дезориентации, тщетно пытался прорваться через этот барьер.

Резиновая лента не позволила ему пройти. Каждая попытка достичь свободы встречала сопротивление, как будто само время сопротивлялось переменам. Джеймс чувствовал, как затянувшиеся волны прошлого и настоящего пытались удержать его в этом странном пространстве. Он всмотрелся в щель за резинкой, где мелькали смутные очертания прошлого. Казалось, за этим порогом были спрятаны ответы на мучившие его вопросы. Все его попытки пройти были тщетны, и каждый раз, когда его рука касалась ленты, она словно оказывалась в другом измерении.

Джеймс выругался себе под нос, чувствуя себя все более неуютно из-за этого непреодолимого временного барьера. Его взгляд упал на пол, где лежали разбросанные обломки вазы. В этих обломках он увидел потенциальный лом, который мог бы послужить ему для преодоления резинки. Он стал собирать крупные фрагменты, постепенно формируя из них нечто, напоминающее примитивный лом. В его руках появился инструмент, который, по крайней мере, казалось, был способен справиться с сопротивлением временного барьера.

Крепко сжав, Джеймс направил самодельный лом на резинку. С характерным скрипом и треском Джеймс несколько раз перерезал ленту ломом. Внезапно, словно плевок в лицо времени, резиновый занавес рухнул. С противным треском и смятым видом он лопнул, словно само время выдохнуло облако пыли в ответ на его старания. Дверь в будущее вновь открылась перед ним, и он остался стоять на пороге этого нового времени, готовый к новым открытиям и приключениям. Воздух был наполнен свежестью будущего, и впервые за долгое время Джеймс почувствовал, как его сердце бьется в унисон с тиканьем времени.

Джеймс продолжал свой путь на четвереньках, как вдруг в темном углу его взгляд на чем-то зацепился. Он подполз ближе и увидел мешок с мусором, прислоненный к стене. Серый контур сумки выделялся на фоне окружающей темноты, идеально вписываясь в атмосферу подземелья. Сумасшедшая мысль пронеслась в его голове, как искра во тьме. Джеймс схватил сумку и, не раздумывая, надел ее себе на голову. Сначала отвращение пробежало по его спине, когда запах мусора заполнил его нос. Вонь была сильная и неприятная, но он решил проигнорировать ее в пользу безумной идеи.

Таким образом, он продолжал двигаться вперед, как человек с мешком, и сразу почувствовал под мешком смех, смешивающийся с собственным дыханием. Он смеялся над собой и своей странной маскировкой в этом подземном мире. Сумка, своего рода нелепый щит от темноты, давала Джеймсу ощущение бесстрашия, словно он играл в собственной театральной постановке. Несмотря на вонь и дискомфорт, эта безумная идея придала ему новую энергию. Ему казалось, что каждый его шаг, каждое движение под сумкой становились частью необычного танца в темноте. В его ушах гремел смех, создавая ощущение, что он не одинок в этом странном представлении.

Джеймс продолжил свое необычное путешествие под мешком для мусора, смеясь над собой и обнимая тьму в своем необычном наряде. Однако, когда он углубился в темницу, его дух начал замерзать от холода. Влажность воздуха просачивалась сквозь ткань сумки, и он понял, что ему нужно что-то сделать, чтобы согреться. В этот момент его взгляд упал на второй мешок с мусором, лежащий в углу. Не долго думая, Джеймс схватил его и накинул на себя, создав своеобразную верхнюю одежду. Сумка, тоже неприглядная и вонючая, каким-то образом стала защитой от ледяного воздуха катакомб.

Теперь, под двумя сумками, Джеймс чувствовал себя более изолированным и готовым продолжить свое путешествие. Он продолжал двигаться по подземелью, смеясь над собой и глядя на темные стены, словно стал частью этой необычной театральной постановки. Вскоре темнота стала менее гнетущей, и его смех стал своеобразным сопровождением этого подземного приключения. В нем чувствовался дух иронии, смешанный с запахом мусора в воздухе. В этой странной смеси дискомфорта и абсурда Джеймс продолжал свой путь, ползя вперед, как нечто среднее между человеком и мешком, готовясь к тому, что могло ожидать его на следующем повороте в катакомбах.

Продолжая исследовать, его руки наткнулись на что-то холодное и твердое. С мешками на голове он почувствовал изогнутую форму, а когда его пальцы осторожно осветили предмет, он обнаружил, что это череп осла. Сначала ему это показалось странным и необычным, но потом ему в голову пришла безумная идея. Он решил удалить несколько камней из черепа. Возможно, это была мимолетная прихоть, а возможно, он просто искал способы развлечься в этой мрачной обстановке. Решив сделать что-то странное, Джеймс взялся за задание. Покопавшись под мешками, он начал работать внимательно и внимательно. При каждой коллекции он удалял из черепа камень за камнем. Каждый камень казался ему в руках холодным и тяжелым, но чем дальше он продвигался, тем более странное удовлетворение охватывало его.

Он наконец выполнил свою необычную задачу, устало ухмыляясь под сумками. Теперь у него был свой, пусть и странный, арсенал камней. Несмотря ни на что, он чувствовал, что эти тяжелые камни могут пригодиться ему в этом подземелье, полном загадок и опасностей. Джеймс, стоя на дне колодца с мешками мусора на голове, смотрел на камни в своих руках. Холодные и тяжелые, они отражали тусклый свет в его темных подземных покоях. И в этот момент в его голове мелькнула идея, он решился на нечто еще более странное. К удивлению даже самого себя, он начал глотать камни, как будто воспринимал это как должное. Возможно, это было выражением его странной реакции на окружавшие его темные и загадочные обстоятельства. Каждый проглоченный камень ощущался в горле холодным и грубым, но Джеймс продолжал свой странный ритуал.

Поначалу это казалось безумием, но когда он проглотил камни, его чувства обострились. Он чувствовал их тяжесть внутри себя, как будто они стали его частью. Все вокруг казалось каким-то необычным и волшебным, словно глотание камней давало ему новую, неизведанную энергию. Тем временем вонь падали, проникавшая в мешки, становилась сильнее, но Джеймс не обратил внимания на эту сторону своего странного поступка. В своем воображении он чувствовал, как камни становятся частью его самого, придавая ему силы и уверенность в этом темном и неизвестном мире. Джеймс продолжал ползать под сумками, как вдруг у него начал болеть живот. Он остановился, съежившись от боли, и в темноте под сумками начал чувствовать, как боль разливается внутри живота. Все вокруг начало вращаться, а звуки превратились в приглушенный шепот.

Неизвестная боль заставила его покачнуться на месте, пытаясь найти удобное положение. Под мешками, наполненными вонючим мусором, Джеймс почувствовал, как у него уходят силы. С каждым мгновением боль становилась все более и более невыносимой. Наконец, с силой бросившись вперед, он упал на землю, свернувшись клубком. Две сумки слились с темной поверхностью подземелья, создав своеобразное убежище от внешнего мира. Боль пронзила его, заставляя дергаться при каждой новой атаке. Силы его покидали, и, несмотря на свой необычный наряд из мешков для мусора, он просто лежал, прижавшись к холодному каменному полу. Звуки окружающего мира стали тише, и Джеймс почувствовал, как тьма поглотила его сознание.

С закрытыми глазами и в мешках, запах которых уже стал неотъемлемой частью воздуха, Джеймс заснул. Его дыхание стало медленным и ровным, а тело полностью расслабилось под влиянием усталости и боли. Под мешками, во тьме подземного лабиринта, он погрузился в глубокий, беспокойный сон, где реальность и сон переплелись в странных и неясных образах. В глубине своего беспокойного сна Джеймс оказался в странном и необычном состоянии. В этом мире мешки для мусора обрели собственную жизнь и разум. Это были живые существа, каждое со своим характером, своими желаниями и даже своей историей.

Эти мусорные существа жили в гигантском государстве, построенном из отходов и мусора. В небо устремились странные конструкции из пластиковых бутылок, стеклянных банок и металлических крышек. На улицах, вымощенных пластиковыми отходами упаковки, кипела активность жителей. У мешков для мусора были свои обязанности и роли в этом мире. Некоторые из них служили правоохранителями, следя за чистотой и порядком на улицах, другие были творцами, создавая из мусора шедевры искусства и архитектуры.

Джеймс оказался в самом центре этой мусорной цивилизации, знакомясь с различными обитателями этого странного государства. Он узнал, как взаимодействуют мешки для мусора, поделился их историями и жил в гармонии с миром, который создал своими руками. В этом необычном сне мешки для мусора стали символом упорства, умения создавать красоту даже из самых ненавистных вещей. Они учили Джеймса, что в каждой невзгоде можно найти что-то ценное, что даже в самые мрачные моменты можно найти свет и радость.

Сон продолжался, и Джеймс вместе с живыми мешками для мусора путешествовал по этому фантастическому штату, изучая их удивительные истории и уроки. В этом мире мусор стал символом возрождения и возможностей, и Джеймс почувствовал, что даже в своем странном сне он обретает новое понимание собственной жизни. Джеймс продолжил свое странное путешествие в мире живых мешков для мусора. Он общался с ними, узнавал их истории и принимал участие в их повседневной деятельности. Но однажды, в самый неожиданный момент, он стал свидетелем событий, изменивших динамику этого удивительного состояния.

В центре города стоял мешок для мусора, увенчанный королевской короной, сделанной из давно забытых металлических предметов. Этот мешок для мусора был известен как Король Мусора, и его слово считалось законом для всех жителей этого странного государства. Однако не все мешки для мусора были довольны правлением Короля Отходов. Возмущенные тем, как он управлял государством и тем, как он решал проблемы жителей, группа мешков начала организовывать тайное сопротивление.

Джеймс стал свидетелем интриг, заговоров и тайных встреч, на которых мешки для мусора выражали свое недовольство и желание перемен. Их целью было свергнуть Короля Отходов и создать новый порядок, основанный на справедливости и равенстве. Однажды вечером, когда в городе было темно и тихо, Джеймс стоял в укромном уголке, наблюдая, как кооперативные мешки для мусора поднялись на их задние дворы и начали тайный переворот. Серый мешок с тяжелыми глазами был объявлен новым лидером, а мешки для мусора начали восставать против своего короля.

Возмущенные сумки выкрикивали лозунги свободы и равенства, а в воздухе витала энергия перемен. Вскоре Король Пустошей был свергнут и вместо него на трон взошел новый лидер. Это был мир, где даже мусор обрел свободу и мог изменить свое будущее. Джеймс, всмотревшись в сон, понял, что это событие несет в себе глубокий смысл. Мешки для мусора, борющиеся за свою свободу, стали для него символом того, что даже в самых сложных ситуациях можно найти в себе силы изменить свою судьбу.

Джеймс проснулся в новом, неопределенном месте. Вокруг царили сотни ярких красок, запах специй и гомон продавцов, которые в совокупности создали невероятную картину. Джеймс бродил по узким переулкам и стоял перед множеством товаров, о существовании которых он даже не подозревал. В какой-то момент он дезориентировался и понял, что затерялся среди множества ларьков и толп местных жителей. Сначала он пытался найти выход самостоятельно, но с каждым шагом все больше осознавал, что среди этого множества ему придется столкнуться с трудностями. Затем к нему подошел старик в длинной традиционной одежде и с длинной бородой. Он улыбнулся Джеймсу и начал говорить на местном языке, которого Джеймс, к сожалению, не понимал. Старик кивнул, поняв, что американец заблудился, и махнул рукой, приглашая следовать за ним.

Он вел Джеймса по извилистым узким улочкам базара, общаясь с ним жестами и улыбками. Поначалу Джеймс чувствовал себя немного неуютно, но со временем он начал понимать, что этот старик — суфий, представитель древней мистической традиции. Суфий привел Джеймса в центральную часть базара, где тот внимательно осмотрел Джеймса, выказав глубокий интерес. Затем, словно подчеркивая важность следующего шага, он жестом предложил Джеймсу снять куртку. Американец слегка нахмурился от удивления, но, поняв, что в этот момент могут быть важны религиозные ритуалы, послушно снял куртку и протянул ее суфию. Измаил взял куртку в руки и внимательно осмотрел ткань, словно искал что-то особенное. Затем он достал из одежды небольшую деревянную бусину и начал водить ею по куртке, произнося молитвы на арабском языке. Джеймс с изумлением смотрел на происходящее, не совсем понимая, что происходит.

Внезапно Измаил положил четки на грудь Джеймса и продолжил молитву. Здесь стали заметны некоторые изменения в атмосфере. Воздух словно наполнился таинственной энергией, а базар словно замер в ожидании чего-то неизведанного. Через несколько минут Измаил закончил молитву и осторожно вернул куртку Джеймсу. Улыбаясь, он что-то сказал на родном языке, несмотря на языковой барьер. Джеймс попытался осмыслить происходящее, но внезапно почувствовал, как земля начала исчезать под ним.

Он попытался встать, но ноги отказались повиноваться. Все вокруг него начало вращаться, и он медленно понял, что его поглощает что-то невообразимое. Паника охватила Джеймса, но тут он вспомнил, что взял с собой в сумке набор лекарств, в том числе таблетки-противоядия. Дрожащими руками он достал флакон, открыл его и высыпал на ладонь пару таблеток. Несмотря на странные взгляды окружающих, он быстро положил таблетки в рот и запил их водой из бутылки.

Внезапно волнение и дискомфорт начали постепенно сдаваться облегчению. Джеймс постепенно почувствовал, как напряжение покидает его тело, поскольку мир вокруг него становился все более и более знакомым. Он прислонился спиной к стене, освобождаясь от необычной тяжести, которую он ощущал в таинственном мире. Измаил, заметив его перемену, подошел к нему с вопросительным взглядом. Джеймс улыбнулся, успокаивающе подняв руку.

— Все в порядке, приятель, — успокоил Джеймс старика. — Мне просто нужно было принять пару таблеток. Теперь со мной все в порядке, — сказал он, чувствуя, как ясность вернулась в его разум.

Измаил понимающе кивнул, хотя, вероятно, не до конца понимал суть происходящего.

Джеймс проверил свой рюкзак, чтобы убедиться, что все его вещи на месте, включая таблетки-противоядия, которые, казалось, были своего рода спасателем. Подойдя к выходу вместе с Измаилом, тот показал ему дорогу к ближайшему транспорту.

— Аэропорт не так далеко. Там вы найдете дорогу домой, — сказал суфий, снова улыбаясь.

Джеймс поблагодарил Измаила за то, что он проводил его, и направился к такси, ожидавшему снаружи. Джеймс сел в него, преисполненный чувства благодарности за удивительное приключение и встречу с тайнами мистического мира. Через полчаса, уже будучи в аэропорту, среди видимой суеты и толп людей, Джеймс подошел к стойке регистрации с усталыми ногами и легким сердцем после удивительного путешествия. Он вытащил билет и с улыбкой протянул его сотруднику аэропорта. Однако его радость внезапно была разрушена, когда сотрудник начал каскад запросов и отменил билеты.

— Извините, мистер Сандерленд, но, к сожалению, на рейс до Нью-Йорка больше нет свободных мест, — объявила она, несколько раз проверив экран монитора.

Джеймс почувствовал, как его сердце начало биться быстрее.

— Как это возможно? Я купил билет заранее! — сказал он нервно.

— Извините за неудобства, но, кажется, рейс полностью забронирован, — объяснила женщина за стойкой, видимо понимая его разочарование.

На лице Джеймса отразилось недоумение и разочарование. Он пытался понять, как такое могло произойти, особенно после такого удивительного путешествия. Но факт оставался фактом: его рейс в Нью-Йорк был переполнен. В голове проносились разные варианты: попытаться найти другой рейс, подождать в режиме ожидания, обсудить ситуацию с сотрудниками авиакомпании. Он подошел к стойке обслуживания клиентов, решив не сдаваться. Сотрудник авиакомпании выслушал его рассказ, но информация о переполненности рейса осталась без изменений. Его попросили дождаться резервного рейса или забронировать билет на ближайший доступный рейс.

Пока Джеймс ждал возможности быть в режиме ожидания, он решил осмотреть аэропорт и его окрестности. Случайные встречи с местными жителями, разговоры с путешественниками и запахи, наполнявшие воздух, создавали неповторимую атмосферу. Он обнаружил небольшие уютные кафе с традиционной кухней и даже место, где местные артисты исполняли музыку и танцевали. А после нескольких часов ожидания внезапно появилось сообщение о том, что место на рейс освободилось и Джеймс может продолжить путешествие. Сердце его снова забилось от волнения, и он сел в самолет, готовый к новым приключениям, которые могли ожидать его в Нью-Йорке.

Когда самолет взлетел, Джеймс оказался в тесном проходе, зажатый между двумя занятыми японскими туристами. Они говорили на родном языке с таким энтузиазмом, что Джеймс не мог их не заметить. На одном из туристов был яркий костюм, который, видимо, не совсем подходил для обычного путешествия. Мужчина с ухмылкой на лице быстро заметил Джеймса и прервал разговор с другом.

— Эй, а не ты ли тот парень, который вчера танцевал в клубе? — спросил он, указывая на Джеймса.

— Да, это был я, — ответил Джеймс, удивившись, что его узнали.

— Браво! Ты был потрясающим танцором! Мы были в клубе, где вы тусовались вчера, — сказал турист, представившись Акирой Ямаокой.

— Спасибо, рад, что понравилось! — ответил Джеймс, приятно удивлённый неожиданной встречей.

Туристы из Японии стали рассказывать Джеймсу о своей поездке и просили его поделиться впечатлениями от Африки. Разговор перерос в веселую беседу, в которой они обменивались впечатлениями и смеялись, не обращая внимания на людное пространство в проходе.

— Кстати, если будете когда-нибудь в нашем городе, загляните в наш клуб. Я там официант, я куплю тебе напитки! — предложил Акира Ямаока с радостной улыбкой.

Джеймс с благодарностью принял приглашение, и тут в этот момент звуки радостного разговора в проходе самолета вдруг сменились криками и тряской. Джеймс поднял глаза и почувствовал, как самолет начал неконтролируемо трястись. Люди вокруг начали кричать от страха, а стюардессы с недоверчивыми взглядами побежали в сторону безопасности.

— Видимо, — задумчиво пробормотал Джеймс, — это все из-за того, что этим рейсом летит Акира Ямаока.

Внезапно самолет врезался в гору, и мир вокруг Джеймса превратился в хаос. Он едва мог стоять на ногах, когда вокруг него разверзся ад. Звуки взрывов, скрип металла и крики создавали атмосферу страха и хаоса. В эти моменты Джеймс, не раздумывая, вмешался в толпу спешащих к выходу пассажиров. Увидев, что двери самолета не открываются, он решил применить свои знания пожарной безопасности. Рядом было окно, и он быстро его разбил. Сильный ветер сдул его, но он ухватился за сиденье и выпрыгнул.

Удивительно, но Джеймс почувствовал под ногами мягкий песок. Вокруг него был открытый пляж, роскошный и спокойный, и, несмотря на трагедию в небе, мир на земле продолжал развиваться. Подняв глаза, Джеймс увидел клубы дыма, поднимающиеся от обломков самолета, который когда-то был его средством передвижения. Вдалеке послышались звуки сирен приближающихся к месту катастрофы. Джеймс решительно направился в безопасное место, чувствуя радость и одновременно печаль за тех, кто не смог пережить это ужасное происшествие в воздухе.

Джеймс, стряхнув потрясение, решил, что его история о загадочном мире, о суфии Измаиле и о чудесном спасении на пляже из самолета, которым летел Акира Ямаока, заслуживает того, чтобы ее рассказали. Он решил обратиться к своему другу Гарри Мейсону, журналисту New York Times, с просьбой написать письмо премьер-министру, поделившись впечатлениями и описав произошедшее. Подойдя к отделу новостей, Джеймс почувствовал растущее чувство беспокойства, поскольку задавался вопросом, как ему удастся объяснить свою историю и убедить Гарри помочь ему. Войдя в здание, он подошел к стойке регистрации и попросил о встрече с Гарри Мейсоном.

Гарри, услышав о несчастье и потерях в авиакатастрофе, сразу согласился выслушать Джеймса. Сидя в кабинете Гарри, Джеймс подробно рассказал о своем удивительном приключении в Африке, о суфии Измаиле и о загадочном спасении на пляже и об Акире Ямаоке... Гарри слушал с интересом, его взгляд переместился с Джеймса на блокнот, в котором он делал записи во время разговора. После того, как Джеймс закончил свой рассказ, Гарри встал из-за стола и сказал:

— Джеймс, это невероятная история. Я рад, что с тобой все в порядке после авиакатастрофы. Но я не уверен, насколько реально было бы написать письмо премьер-министру на основе этой истории. Мы можем опубликовать материал отдельной статьей, но тема суфиев и Акир Ямаоков, пожалуй, слишком необычна для официального письма.

Джеймс уважительно кивнул, понимая, что правда о его приключении может показаться слишком фантастической для традиционного письма премьер-министру. Он согласился с предложением Гарри написать статью, которая могла бы привлечь внимание общественности и вызвать новую волну интереса к загадочному миру. С этой мыслью он пошел в отель, чтобы провести там вечер, в то время как Гарри Мейсон, уставший и растерянный от однообразной рутины, пошел в свой уютный дом, чтобы отойти ко сну.

Когда дверь за ним захлопнулась, его дочь Шерил поднялась с дивана, мгновенно привлеченная к шуршащей бумаге и стопке книг в руках отца.

— Папочка! — воскликнула от восторга Шерил и подбежала к отцу, готовая прыгнуть ему на шею.

Однако прежде чем она успела это сделать, Гарри поднял руку, давая ей знак хранить молчание. Шерил удивленно подняла брови, а затем, увидев что-то загадочное в глазах отца, подняла голову и засмеялась.

— Что ты здесь делаешь? — спросила она шепотом, стараясь подавить смех.

Гарри загадочно улыбнулся и махнул рукой, приглашая ее пойти с ним. Они направились в гостиную, где зажгли камин, наполнив комнату теплом и уютом.

— Садись, Шерил, у меня для тебя сюрприз, — сказал Гарри, встряхивая портфелем и вытаскивая что-то похожее на старую пыльную рукопись.

Шерил легла в кресло, с любопытством глядя на отца. Гарри развернул страницы рукописи и начал читать вслух историю, которую он только что нашел в архивах издательства, историю, которую он решил принести домой, чтобы поделиться с семьей. Пока он читал, мир вокруг них был наполнен волшебством и приключениями. Шерил слушала, открыв рот, пристально вглядываясь в слова, которые оживали перед ее глазами. Когда Гарри закончил читать последние строки рукописи, он посмотрел на Шерил с нежностью и гордостью. Глаза ее сверкали восхищением, и он не мог не заметить искреннюю радость, которую она испытывала от сказки.

— Папа, это было потрясающе! Вы так красиво это рассказываете, — воскликнула Шерил, сияя от восторга.

Гарри улыбнулся ей и погладил ее по голове. Однако мысли начали проноситься в его голове. Со временем Шерил начала зевать. Однако ложиться спать было уже поздно, и он подумал о том, чтобы дать ей снотворное. Но в то же время он сомневался. Возможно, она запомнит этот вечер, и возможно, он станет для нее особенным воспоминанием. Сидя молча, он думал, несмотря на усталость, о том, чтобы разделить с дочерью только что произошедшую минуту искреннего вдохновения. Он посмотрел на Шерил с мыслью в глазах, колеблясь между желанием сохранить этот момент и заботой о ее отдыхе. Наконец он решил встать, чтобы выйти из комнаты, но тут вдруг Шерил заметила его порванные и грязные брюки.

— Эй, что не так с твоей одеждой? — воскликнула она, указывая на плохой внешний вид папочки.

Гарри застенчиво улыбнулся и поправил рубашку.

— Ничего, просто следы рабочего дня в издательстве, ответил он, стараясь уйти от вопроса.

— Папа, а у тебя не было птиц и пчел? — сказала Шерил со смехом, используя фразу, которую он часто использовал, объясняя ей свои потрепанные наряды.

Гарри рассмеялся, поняв, что его дочь прекрасно усвоила это выражение.

— Ну, конечно, они были. На этот раз они были особенно активны, — ответил он, притворяясь, что его одежда — всего лишь результат веселого танца с птицами и пчелами.

Шерил улыбнулась и потянулась к отцу.

— Ты лучший отец в мире, даже если твои штаны грязные, — сказала она, и Гарри не смог устоять перед таким проявлением дочерней привязанности.

Он поцеловал ее в лоб и на его лице мелькнула улыбка, когда он услышал восторженный ответ дочери.

— Ну, в таком случае, давайте сделаем этот вечер по-настоящему веселым, — сказал он с загадочным блеском в глазах.

Гарри взял Шерил за руку и повел ее в гостиную, где тепло камина все еще напоминало о прошедшем семейном вечере. Он открыл дверцу чулана и вытащил старую, забытую коробку, в которой виднелась многолетняя пыль.

— ВЕСЕЛЬЕ? — взволнованно прошептала Шерил. — Ты знаешь, как я люблю веселье!

— Тогда готовьтесь к приключениям, потому что я уверен, что это будет очень весело. Но сначала, — он приложил палец к губам, — что бы ни случилось, ты должна вести себя тихо, ладно? Ты не хочешь никого будить, — предупредил Гарри, глядя на дочь с улыбкой.

— Почему нет? — спросила Шерил, повернув голову к отцу, как будто пытаясь увидеть его план на его лице.

— Потому что нас ждет тайное приключение, а секреты должны оставаться секретами, — смеясь, ответил Гарри. — Тебе нравятся секреты, да?

Шерил с энтузиазмом кивнула, отдаваясь тайне.

— Да, конечно! Я обещаю вести себя тихо, как мышь, — прошептала она, приложив палец к губам в знак обещания.

Гарри подмигнул ей, и, держа дочь за руку, они подошли к двери спальни Шерил. Гарри уже вспотел, а в голове все еще чувствовалась острая боль, но он старался ее подавить, не желая нарушать ту атмосферу веселья, которую так долго готовил для дочери. С трудом он толкнул дверь, и Шерил вошла внутрь, удивлённо глядя на отца.

— Ой! — воскликнула она, увидев комнату, полную множества разноцветных огней и воздушных шаров. — Папа, это так красиво!

— Спасибо, дочка. Но это еще не все, — Гарри улыбнулся и помахал рукой, приглашая Шерил присоединиться к веселью. — Извините, это будет немного сложно, но мы всё равно повеселимся, ладно? — сказал он, подняв руку, чтобы погладить ее по голове.

— Ну, ладно, — ответила Шерил, бросаясь вперед с радостным смехом.

Затем Гарри направился в ванну, пытаясь сохранить видимость бодрости, несмотря на тяжесть в голове. Струя воды, коснувшаяся его лица, казалась лекарством от боли. Он начал стирать свою грязную и мятую одежду, надеясь, что весь этот беспорядок стоит того смеха и радости, которые он принес его дочери.

— Что так долго? — спросила Шерил, идя за лампой.

— Не включай свет, — сказал Гарри, чувствуя, как пот катится по всему его телу. — В эту игру можно играть только в темноте.

Шерил подняла брови, но послушно поставила лампу обратно. В комнате стояла тишина, прерываемая лишь шорохом шариков и шорохом оберточной бумаги.

— Теперь, дочь моя, пришло время для следующего этапа вечера, — сказал Гарри, стараясь сохранить голос торжественным.

Он вручил Шерил красочно завернутый подарок.

— Вау, что это? — воскликнула Шерил, с удивлением принимая подарок.

Она быстро принялась его распаковывать, с детским нетерпением вырывая бумагу. Гарри посмотрел на дочь с улыбкой, на мгновение забыв о своей боли. Подарком оказался настольный светящийся куб, который сверкал разноцветными огоньками в темноте.

— О, папа, это потрясающе! Спасибо! — воскликнула Шерил, обнимая отца.

— Я рад, что тебе понравилось, моя дорогая, — ответил Гарри, чувствуя себя счастливым и удовлетворенным, несмотря на тяжелую голову.

Они сели на пол, окружив светящийся куб, и принялись играть в настольную игру. Темные углы комнаты наполнялись весельем и смехом, создавая моменты, которые, несмотря на все трудности, остались в их памяти уникальными и особенными.

— Ох, страшная игра! — Шерил взвизгнула от удовольствия в голосе. — Я люблю страшные игры!

— Да, да, просто заткнись уже, — несколько грубо ответил Гарри, открывая бутылочку с таблетками от головной боли.

Он высыпал на ладонь пару таблеток и запил их водой, пытаясь снова сосредоточиться на игре. Настольная игра становилась все более напряженной, события на кубике, сверкая в темноте, создавали загадочные сценарии и заставляли сердца биться быстрее. Шерил кричала и смеялась от волнения, а ее отец, несмотря на головную боль, погрузился в веселый мир игры. Через некоторое время Шерил с любопытством посмотрела на отца.

— Папа, ты выигрываешь?

— Я не уверен, дочка, но думаю, мы оба уже выиграли эту игру, — улыбнулся Гарри, пытаясь подавить боль.

— И ты прав, папа! — воскликнула Шерил, радостно поднимаясь на ноги. — Это был лучший вечер!

Она обняла отца и мгновенно напряглась, когда Гарри начал собирать ее грязную одежду.

— П-папа? Что ты делаешь? — спросила она, заикаясь.

— Тс-с, все в порядке, — сказал Гарри, улыбаясь дочери и беря ее за руку.

Они вместе направились в ванную, где Гарри начал наполнять ванну теплой водой. Шерил с любопытством посмотрела на него, все еще не совсем понимая, что происходит.

— Папа, почему ты это делаешь? — спросила она, нервно перебирая пальцами.

Гарри усадил ее на край ванны и нежно погладил по голове.

— Помните, я говорил, что между нами есть секреты? Мы должны заботиться друг о друге, верно? уточнил он.

— Да, но... — Шерил вздрогнула.

— Никаких но! Ты заслуживаешь только самого лучшего, дочь моя, — прервал ее Гарри, расстегивая ее туфли и осторожно снимая с нее грязную одежду.

Он погрузил их в воду, оставив Шерил сидеть и ждать. Вскоре в ванне появилась игривая пена, и комната наполнилась ароматом лаванды. Гарри взял мягкую мочалку и начал аккуратно мыть спину дочери.

— Видишь ли, ты заслуживаешь немного роскоши. Иногда лучше просто расслабиться и позволить себе позаботиться, — сказал он, улыбаясь.

Шерил наконец расслабилась, погрузившись в процесс и попыталась оторвать руки Гарри от кучи одежды.

— Что ты делаешь? — сказала она несколько сердито.

— Это часть игры, — сказал Гарри, ухмыляясь, но его улыбка стала немного нерешительной.

— Не знаю, нравится ли мне эта игра, — сказала Шерил, в замешательстве сложив руки.

— Это секретное приключение, помните? Так что поверь мне, — пошутил Гарри, но в его голосе была тревога.

Он достал из шкафа чистую одежду и, повернувшись к дочери, добавил:

— Ну что, ты готова к следующему этапу нашей вечеринки?

Шерил вздохнула и кивнула, вырвавшись из своих мыслей. Она застенчиво улыбнулась и приняла очередное тайное приключение от отца.

— Ну, так все делают, — сказал Гарри, стараясь звучать беспечно.

Он усмехнулся, теперь сожалея, что не дал дочери успокоительное. Тогда он не мог с ней разговаривать. Затем он начал стирать ее одежду, всматриваясь в свои руки, чтобы не встречаться с ней взглядом. Крики Шерил были приглушены, и когда Гарри поднялся на воздух, Шерил была на грани слез.

— Папа, почему ты это делаешь? — рыдала она, сжимая руки в кулаки.

— Это необходимо, дочка. Это часть жизни. Это часть взросления, — ответил Гарри, надев на нее чистую ночную рубашку.

— Но почему так внезапно? — воскликнула Шерил.

Гарри медленно подошел и обнял ее, пытаясь поддержать.

— Иногда все происходит неожиданно. Иногда нам приходится принимать решения, которые кажутся трудными. Но помни, я всегда рядом, чтобы поддержать тебя.

Шерил обняла его, глубже погружаясь в объятия отца. Слезы текли по ее щекам, и в этот момент Гарри почувствовал, что, несмотря на все трудности, они смогут вместе пережить этот период перемен. А тем временем Шерил закричала на него:

— Прекрати! Хватит стирать!

От ее криков Гарри ударился головой о стену и вздрогнул.

— Я сказал тебе заткнуться! — воскликнул он, подавляя свое раздражение. — Ты нарушаешь мой ритм.

Шерил отстранилась, пораженная резкостью отца.

— Ты с ума сошёл, папа? Почему ты такой агрессивный?

Гарри отвернулся, пытаясь собраться с мыслями.

— Мне очень жаль, дочь. Просто... Мне сейчас тяжело. Я не должен был...

— Ты думал, что все пройдет само? — прервала Шерил, чувствуя, как в ней нарастает гнев. — Я не робот, пап. У меня тоже есть чувства.

Гарри снова взял ее на руки, но на этот раз она не так легко поддалась этому жесту.

— Извини, — тихо повторил он. — Я просто... Не знаю, что делать.

Шерил вырвалась из его объятий и посмотрела ему в глаза.

— Нам нужно поговорить, пап. Открыто и честно! Мы оба в этом.

Затем Шерил зарыдала, ее слезы текли свободно, как будто река эмоций лилась из ее глаз. Но Гарри проигнорировал крики Шерил, продолжая стирать ее одежду, его руки энергичнее взбивали стиральный порошок.

— Я сказал тебе заткнуться, потому что ты так громко плачешь! Ты разбудишь весь чертов персонал! — кричал Гарри, перекрикивая дочь.

Шерил сжала кулаки, отчаянно пытаясь сдержать слезы.

— Ты даже не слушаешь меня, папа! Ты... Ты, кажется, изменился!

Гарри почувствовал боль в сердце, механически стирая ее. Он понимал, что своими действиями только ухудшает ситуацию, но страх перемен и потерь овладел им.

— Я стараюсь все делать правильно, — сказал он, отвернувшись от дочери. — Но у меня сейчас так много вещей на уме.

— И я? — прошептала Шерил, ее голос превратился в рыдания.

Гарри медленно повернулся к ней, его глаза были полны беспокойства.

— Ты тоже, дочка. Просто дай мне время во всем разобраться.

Однако в его глазах был намек на то, что он не уверен, справится ли с этим. А Шерил все еще была в слезах, из носа текли сопли, но она попыталась немного успокоиться. Ее голос понизился до икоты и хныканья, пока Гарри стирал одежду в ванне.

— Нет, — прошептала Шерил, корчась.

Она чувствовала, как внутри нее нахлынули эмоции, и ей было трудно даже точно выразить то, что она чувствовала. Гарри остановился, его взгляд печально скользнул по ее напряженному лицу.

— Прости, Шерил. Я не должен был этого делать. Это просто... Это так сложно.

Шерил схватила себя за колени и попыталась сделать глубокий вдох.

— Почему... Почему все меняется, папа? Мы были так близки, а теперь... Ты такой чужой.

Гарри опустился на колени рядом с ней и взял ее за руку.

— Это временно, дочка. Мы оба переживаем трудный период. Но я обещаю, что все наладится.

— Но почему это так больно? — спросила Шерил, ее взгляд пронзительно встретился с отцом.

Гарри почувствовал тяжесть ответа на своих плечах.

— Потому что мы растем, и иногда взросление может быть болезненным. Но это не значит, что я не люблю тебя. Я люблю тебя, Шерил, больше всего на свете.

Шерил опустила голову, и ее плечи снова начали дрожать. Гарри, сжимая ее руку, с благоговением смотрел на таз с водой, в котором стирал ее одежду. Он на некоторое время спрятал там лицо, пока Шерил рыдала. Затем Шерил закусила губу, пытаясь сдержать слезы, которые продолжали катиться по ее щекам. Она попыталась плюнуть в отца, но это была неудачная попытка. Гарри, почувствовав ее беспокойство, осторожно взял ее на руки.

— Шерил, мы обе переживаем трудные времена. Но это не значит, что я не люблю тебя. Ты моя дочь и я всегда рядом с тобой.

Шерил тихо рыдала, чувствуя, как объятия отца приносят некоторое утешение. Гарри, все еще держа ее, начал медленно гладить ее по спине, словно пытаясь передать ей тепло и поддержку.

— Папа, почему все всегда должно меняться? — прошептала она, не отпуская его.

— Перемены — естественная часть жизни, дочь. Но несмотря на все это, одно останется неизменным: моя любовь к тебе.

Шерил, почувствовав некоторую уверенность в этих словах, начала потихоньку успокаиваться. Она знала, что их отношения могут подвергнуться испытаниям, но любовь ее отца оставалась прочным фундаментом. А в это время Гарри внезапно закончил ручную стирку и положил одежду в стиральную машину. Шерил продолжала плакать, и Гарри было трудно сохранять спокойствие — он закатил глаза, небесное чувство пробежало по всему его телу. Ему это было нужно. Он хотел оставить его для дочери, но он был слишком хорош. Он так долго стирал одежду дочери, что это чувство было ему почти чуждо. Включив стиральную машину, Гарри вернулся к Шерил.

— Прости меня, дочь. Я не должен был этого делать. Это все на мне, и я постараюсь сделать все, чтобы это исправить.

Шерил просто кивнула, все еще плача. Гарри знал, что имеет дело с сильными эмоциями дочери, и ему нужно было что-то сделать, чтобы изменить направление их вечера. Он продолжал менять настройки стиральной машины, а слезы Шерил падали на пол каждый раз, когда он менял настройки. Это только усугубляло его чувство беспомощности. В ванной он прислонился к стене и застонал, слушая приглушенные рыдания Шерил, что только приближало стирку к концу. Затем, от последнего толчка, его стиральная машина взорвалась, и стон Гарри Мейсона был настолько громким, что казалось, будто весь дом затрясся. Пена из стиральной машины поднялась до стен квартиры, когда она делала последние толчки. Его дочь ахнула и продолжала давиться.

— Шерил, мне очень жаль. Я не хотел, — сказал Гарри, глядя на разбитую машину и пену, покрывающую пол.

Шерил, хотя все еще задыхалась, улыбнулась сквозь слезы.

— Папа, ты всегда следи за тем, чтобы в конце было что-то смешное.

Гарри улыбнулся в ответ и дал дочери стакан успокоительного.

— Проглоти, черт возьми! — грубо сказал он.

Но Шерил не смогла, и ее вырвало на всю рубашку Гарри. Гарри вздохнул с внезапным приливом отвращения, глядя на рвоту.

— Господи Иисусе... — пробормотал он, пытаясь подавить собственный рефлекс отвращения.

В этот момент его чувство беспомощности стало непреодолимым. Но, несмотря ни на что, он подошел к Шерил и нежно обнял ее. Шерил, поморщившись от разочарования и слабости, с трудом вздохнула и попыталась улыбнуться.

— Папа, ты всегда находишь способ улучшить ситуацию.

Гарри, обеспокоенный, но готовый поддержать дочь, принес ей чистую рубашку.

— Возможно, тебе стоит принять душ. Это поможет вам чувствовать себя лучше.

Шерил кивнула, ее глаза все еще были полны неуверенности и слабости. Пока она направлялась в ванную, Гарри высушил рубашку, говоря себе:

— Всегда что-то новое.

В это время его Шерил захныкала, потому что она слишком устала, чтобы плакать. Увидев, что дочь успокоилась, сердце отца смягчилось. Гарри положил ее голову на подушку и наложил компресс. Гарри вздрогнул и заворчал; повязка была слишком мала, чтобы полностью закрыть лоб дочери.

— Чертова повязка... — пробормотал он, но, несмотря на свое недовольство, все же попытался ее получше расправить, чтобы хотя бы прикрыть большую часть синяка. — Прости, дочка, — сказал он, с беспокойством глядя на Шерил. — Это все из-за меня. Мне не следовало вовлекать тебя в эту безумную идею.

Шерил слабо улыбнулась, выражая благодарность глазами.

— Это не твоя вина, папа, — прошептала она. — Мы вместе, да? Все будет хорошо.

Гарри кивнул, чувствуя, как его дочь расслабляется под его опекой. Он сел рядом с ней, нежно поглаживая ее волосы, и они оба забыли о своих проблемах и стрессе. Просто тихий момент, когда отец заботится о своей дочери. И тут вдруг Шерил вскрикнула от холодной повязки.

— Стоп, стоп! — крикнула она.

— Привыкай! — крикнул Гарри, больше не беспокоясь о том, что он будет слишком громким.

Он продолжал напевать, и Шерил снова всхлипнула. Уксус капал с повязки на простыни.

— Папа, не делай этого! — просила его Шерил.

Гарри, недовольный тем, как идут дела, глубоко вздохнул, прежде чем сказать:

— Знаешь, тебе нужно охладить синяк, чтобы он не раздулся. Так что перестаньте ворчать и наберитесь терпения.

Шерил, туго замотанная бинтом, лишь щурилась от боли. Гарри, чувствуя неловкость, попытался завершить процедуру, но каждое мгновение казалось вечностью. Запах уксуса наполнил комнату, пока Гарри молча заканчивал свои служения, молясь, чтобы это помогло его дочери. Когда он наконец закончил, Шерил выдохнула, ее дыхание было тяжелым и тяжелым. Гарри сел на край кровати, чувствуя, как тревога и горечь наполняют его грудь. Он закончил свои дела, не такие потрясающие, как стирка, но все же кое-что. Он снял оставшуюся повязку, и температура лба Шерил нормализовалась. Гарри вытер лоб и спросил:

— Это была забавная игра, не так ли?

Шерил лежала на подушке и смотрела в потолок, по ее щекам катились засохшие слезы. Гарри снова надел ее пижаму и штаны.

— Забавная? — сказала Шерил холодно. — Что ж, могу сказать, что это именно те развлечения, которых я бы предпочла избегать, — Шерил слабо улыбнулась, и в ее глазах появился блеск. — Но папа, я знаю, что ты пытался. Спасибо.

Гарри усадил ее на кровать и похлопал по спине.

— Ты всегда моя девочка, Шерил. Боже, мне это действительно нужно, — сказал Гарри возбужденно. — Когда-нибудь нам придется сделать это снова!

Он засмеялся, а затем опустился на колени рядом с Шерил.

— Но если ты когда-нибудь кому-нибудь об этом расскажешь, — прошептал он, — будь я проклят, я отомщу за нас обоих. Ты понимаешь это?

Шерил улыбнулась и кивнула.

— Мои губы запечатаны, пап. Наши семейные тайны останутся с нами.

Гарри похлопал ее по плечу и встал.

— Теперь давайте немного отдохнем. Завтра утром будет новый день и я уверен, что он будет лучше.

Шерил издала звук, как будто собиралась снова заплакать, но остановилась. Она кивнула. Гарри снова рассмеялся.

— Ну, оставайся здесь и не плачь, как я, — сказал он с улыбкой. — Мы оба пережили этот вечер.

Он вышел за дверь и захлопнул ее, после чего посмотрел на часы и понял, что уже поздно. Он решительно пошел в свою комнату, понимая, что завтра его ждет новое испытание. Однако он чувствовал, что вместе с Шерил они смогут преодолеть любые трудности. Под одеялом и в объятиях сна Гарри улыбался, думая о том, каким чудесным и странным путешествием была их семейная жизнь.

А тем временем прошло несколько дней после разговора Джеймса с Гарри Мейсоном. Мистер Сандерленд все больше осознавал, что его историю про рейс с Акирой Ямаокой могут просто проигнорировать или счесть выдумкой. Он понял, что для того, чтобы привлечь внимание к своей истории, ему придется действовать более решительно. И поэтому когда редакция газеты почти опустела, Джеймс решился на смелый шаг — войдя в кабинет Гарри, он увидел, что тот усердно работает за столом.

На мгновение его дружба с Гарри осложнилась внутренним конфликтом, но решение было принято. Джеймс решил взять с собой ноутбук Гарри. Со сжатым кулаком и напряженным выражением лица Джеймс подошел к столу. Одним мощным движением он поднял кулак и, несмотря на внутренний крик совести, ударил Гарри по голове. Он упал на пол, и ноутбук попал в руки Джеймса.

— Прости, Гарри, — сказал Джеймс, глядя на своего безжизненного друга.

Смешанные чувства гнева и сожаления смутно коснулись его души. Он знал, что не может объяснить свой поступок, но был уверен, что его поступок привлечет внимание к его истории. Заперев кабинет друга и держа в руках украденный ноутбук, Джеймс с беспокойством в сердце вернулся в аэропорт, где после инцидента все еще царил хаос. Он был удивлен, обнаружив, что за ним никто не погнался, дабы посадить в тюрьму, и был встревожен тем, что, возможно, ему подстроили ловушку и поймают если не сейчас, так в будущем. Бросив взгляд через плечо, он бросился к самолету, где положил свой ноутбук обратно в узкий проход и решил лететь в Лондон.

Самолет взлетел, и Джеймс размышлял о своих действиях, направляясь к следующей цели. Гарри Мейсон был его другом, и удар, которым он его оглушил, вызвал у него чувство стыда и сожаления. Однако он считал, что это необходимо для того, чтобы привлечь внимание к его истории. В Лондоне Джеймс сразу же отправился в редакцию другой газеты, где рассказал свою историю. Редакцию заинтересовал уникальный материал, и они предложили ему сотрудничество. Джеймс решил, что это может быть шанс поделиться своей историей с миром.

Через несколько недель газета опубликовала статью Джеймса о его удивительных приключениях в Африке. Он стал героем многих читателей, а его история стала предметом обсуждения в различных СМИ. Некоторые усомнились в достоверности этой истории, но большинство людей восприняли его приключения как удивительный случай. Джеймс знал, что его действия с ноутбуком и нападение на Гарри были крайними мерами, но в конечном итоге они помогли привлечь внимание к его истории. Пока история Джеймса набирала обороты, он решил проявить инициативу и разрешить недопонимание с Гарри. Первым делом нужно было придумать, как помочь другу, компенсируя потери, которые могли быть связаны с его поступком.

Он решил связаться с CIBC, где у Гарри уже давно был аккаунт. Под видом уточнения банковской информации для возможной поддержки Джеймс навел справки о состоянии счета Гарри Мейсона. Понимая, что такой шаг может быть рискованным, он все же рассматривал его как попытку загладить свою вину. Запрос банка занял несколько дней, но ответ наконец пришел. Джеймс получил информацию о счете Гарри и узнал о финансовых трудностях, с которыми он столкнулся после ограбления после катастрофы. Эта новость придала новую глубину его сожалению. Будучи преисполнен решимости восстановить отношения с Гарри, Джеймс решил договориться о встрече и открыто обсудить все обстоятельства. Ему было важно вернуть дружбу и, возможно, помочь Гарри в трудную минуту.

Джеймс, вернувшись из банка после получения информации о счете Гарри, почувствовал, что к нему обращают внимание. На улицах Лондона его начали окружать незнакомцы, следя за каждым его шагом. Это заставило его быть бдительным и внимательным к своему окружению. После нескольких дней наблюдения Джеймс понял, что эти люди наблюдают не просто за ним. Он был уверен, что за ними стоит нечто более сложное и загадочное, чем просто слежка. В какой-то момент он решился на отчаянный шаг и пригласил на беседу одного из наблюдателей.

— Почему ты следишь за мной? — спросил Джеймс, глядя прямо в глаза незнакомцу.

Тот внезапно улыбнулся и ответил:

— Джеймс, мы видим в тебе потенциал. У нас есть проект, который может изменить вашу жизнь. Присоединяйтесь к нам и вы получите все, что вам нужно.

Джеймс был озадачен этим предложением. Вместо ареста, как он ожидал, его просто пригласили участвовать в загадочных проектах. Все предложения звучали слишком хорошо, чтобы быть правдой, и Джеймс чувствовал, что за этим стоит нечто большее.

Вскоре ему предлагались различные идеи и проекты, которые он даже не мог себе представить. Эти инициативы казались бессмысленными и далекими от сферы его интересов. Однако каждый раз, когда он отказывался от предложения, перед ним открывались еще более заманчивые возможности. Джеймс чувствовал, как вокруг него переплелась сеть таинственных сил, и он столкнулся с чем-то, что было за пределами его понимания. Поначалу он решительно отказывался участвовать в этих странных проектах, понимая, что его жизнь становится все более запутанной и непредсказуемой, но вскоре он решил пойти на компромисс и попробовать некоторые из предложенных проектов.

Предложение бесплатного ночного полета на вертолете над городом показалось ему интересным и даже немного захватывающим. Он согласился, и вскоре ему представилась возможность насладиться невероятными видами Лондона с высоты ночного неба. Взлетев в темное небо, Джеймс почувствовал волнение и адреналин от полета над мерцающими огнями города. Вид сверху на огни улиц, мостов и зданий был впечатляющим. Ночной Лондон раскинулся перед ним, как живая картина, и Джеймс не мог не признать, что это был потрясающий опыт.

Тогда ему предложили заказать ужин на девять человек в престижном ресторане Гиллеспи. Джеймс был удивлен предложением, но, оценив возможность познакомиться с людьми, которые могли бы предоставить ему дополнительную информацию, решил принять приглашение. Когда наступил назначенный вечер, Джеймс появился в ресторане Гиллеспи, расположенном в самом сердце Лондона. Изысканный интерьер и атмосфера роскоши наполнили воздух, когда он вошел в заведение. Джеймс направился к стойке регистрации, где официант встретил его с улыбкой и спросил информацию о бронировании. Джеймс назвал свое имя и дату бронирования, и официант удивленно посмотрел на него, проанализировав информацию на компьютере.

— Извините, сэр, у нас нет бронирования на ваше имя, — сказал официант, нахмурив бровь.

Джеймс чувствовал себя немного неловко, но старался сохранять спокойствие.

— Ты уверен? Меня пригласили сюда на ужин на девять человек.

Официант извинился и попросил подождать, пока он прояснит ситуацию. Джеймс, сидя в уютном уголке ресторана, начал думать о происходящем. Через несколько минут вернулся официант и сообщил, что бронь найдена, и извинился за недоразумение. Джеймс удовлетворенно вздохнул, полагая, что это просто недоразумение. Когда счет был оплачен, официант сказал ему следовать за ним. Он повел Джеймса через зал, куда-то в сторону, где уже стоял высокая женщина в дорогом костюме. Судя по всему, она была владельцем заведения.

— Добро пожаловать, Джеймс. Мы рады видеть Вас в нашем ресторане. Позвольте представиться, я Далия Гиллеспи. У нас есть для вас предложение, от которого вы не сможете отказаться, — сказал Далия с загадочной улыбкой.

Джеймс внимательно слушал слова Далии Гиллеспи и чувствовал, что каждое предложение, каждая фраза звучит как часть сложной игры. В следующий момент он поднял глаза и заметил, что за ним наблюдает система видеонаблюдения. Это напомнило ему, что его действия не остались незамеченными, а влияние загадочной организации простиралось далеко и широко. Камера продолжала медленно перемещаться по лицу Джеймса, который, словно погруженный в гипнотическое состояние, согласился следовать всем инструкциям и прошептал несколько слов. В его глазах было смешанное чувство смирения и недоумения от происходящего.

Однако внезапно что-то изменилось. Джеймс, находясь на грани гипноза, уронил голову на стол и закрыл глаза. В комнате стояла мертвая тишина. Никто не двинулся с места, как будто время остановилось в ожидании. Минуты казались часами, поскольку Джеймс оставался неподвижным. За его закрытыми веками, возможно, разворачивалась внутренняя борьба, о которой никто не знал. Внезапно он поднял голову, и в глазах его мелькнула странная искорка.

— Джеймс, ты в порядке? — спросила его Далия Гиллеспи, чувствуя, что что-то пошло не так.

Джеймс, однако, молча встал и окинул взглядом все вокруг. В зале долгое время царила тишина. Далия Гиллеспи и остальные присутствующие обменялись обеспокоенными взглядами, пытаясь понять, что произошло. Экран был пуст, все ждали продолжения, но ничего не произошло. Джеймс, стоя у стола, смотрел в пространство, словно задумавшись. В его глазах были следы усталости и растерянности от того, что ему пришлось пережить. Он перечитал увиденную на экране надпись, словно ища в ней ответы на свои вопросы. Затем, пожав плечами, закрыл глаза.

Далия Гиллеспи встала, что-то прошептала своим людям и направилась к выходу. В ее глазах мелькнула загадочная улыбка, подчеркивающая, что игра только начинается, а детали остались в тени. Затем зал ресторана Гиллеспи погрузился во тьму, словно плотная занавеска, скрывающая свои тайны от посторонних глаз. Из-за двери послышался тихий звук, и дверь медленно закрылась, оставив тех, кто был озадачен тайнами, снова оставшимися неразгаданными.

Джеймс очнулся и на мгновение остановился, прежде чем выйти из комнаты. Он повернулся и посмотрел на невысокого мужчину, который все еще стоял у входа, ожидая дальнейших указаний. На его лице отразились смешанные эмоции, волнение и решимость. С улыбкой, полной загадочности и надежды, Джеймс помахал невысокому мужчине, а затем вышел из холла, и дверь за ним закрылась, оставив невысокого человека одного в тени ресторана Гиллеспи.

Затем Джеймс поднялся на лифте на десятый этаж и подошел к двери, на которой блестели золотые буквы — Алесса Гиллеспи, дочь хозяйки ресторана. Он протянул руку к дверному звонку, и в этот момент дверь открыла экономка по имени Лаура. У нее были добрые глаза, и ее улыбка, когда она встретила Джеймса, была теплой и гостеприимной.

— Добрый день, мистер Сандерленд. Могу я чем-нибудь помочь? — спросила Лаура с улыбкой.

— Здравствуйте, Лаура. Я здесь, чтобы встретиться с мисс Гиллеспи. Надеюсь, я пришел не слишком рано? — ответил Джеймс, стремясь к вежливости.

Лаура приветливо кивнула.

— Нет, ты пришел вовремя. мисс Гиллеспи ждала вас. Пожалуйста, войдите.

Квартира Алессы Гиллеспи была обставлена стильно и сдержанно. Джеймс вошел в просторный зал, куда сквозь витражи проникали лучи солнца. Лаура провела Джеймса в гостиную, оформленную в теплых тонах, с мягкими диванами, уютными креслами и стильным телевизором. За окнами открывался великолепный вид на городской пейзаж. Она вежливо указала на диван и кресла, предлагая гостю устроиться поудобнее.

— Итак, мистер Сандерленд, мисс Гиллеспи ждет вас, — повторила Лаура. — Но прежде чем вы начнете с ней говорить, позвольте предложить вам немного коньяка. Моя хозяйка считает, что хороший напиток может создать благоприятную атмосферу, — сказала Лаура, поднимая большой бокал янтарного коньяка.

— Спасибо, Лаура. Коньяк — это звучит гордо! — ответил Джеймс, садясь на диван и принимая предложенное место.

Искренняя улыбка Лауры сделала его почти незаметную нервозность менее заметной. Она уверенно подошла к журнальному столику, на котором стоял графин с коньяком, налила в бокал великолепный янтарь и вежливо поднесла его Джеймсу.

— За приятную встречу с моей хозяйкой, мистер Сандерленд, — сказала она, поднимая бокал.

— Да-да, — торопливо ответил Джеймс, поднимая в ответ бокал.

В атмосфере уюта и доверия, созданной Лаурой, он почувствовал, что эта встреча может открыть для него новые горизонты и возможности. А сама Лаура вышла из комнаты, оставив Джеймса наедине со своими мыслями и ароматом изысканного коньяка. И, пока Джеймс наслаждался ароматом и вкусом коньяка, Лаура, сохраняя свою невидимость, легко и незаметно обыскивала комнату. Опытным глазом и тонкими пальцами Лаура осмотрела книжные полки и осторожно пробежалась по диванам, креслам и столам. Ее целью была не только тщательная проверка безопасности, но и поиск чего-то, что могло бы пролить свет на загадочную личность Джеймса Сандерленда.

Наконец ее взгляд упал на вешалку, на которой висели куртки, которые казались такими же незаметными, как и сам Джеймс. Осторожно раздвигая их, Лаура обнаружила там заботливо спрятанный ноутбук — никто, кроме Джеймса, не мог знать о том, что он был украден у Гарри Мейсона. Лаура, не осозновая этого, все-таки догадалась о том, что этот предмет может иметь значение в загадке, которую нужно было решить. Перепрятав ноутбук так, чтобы Джеймс его не нашел, Лаура вернулась в комнату, чтобы продолжить развлекать Джеймса во время отсутствия своей хозяйки. Улыбнувшись ему, она позволила ему полностью расслабиться, сохранив при этом свою бдительность и профессионализм.

— Надеюсь, вам понравился наш коньяк, мистер Сандерленд, — сказала Лаура. — Если у вас есть особые пожелания, пожалуйста, дайте мне знать, ведь мисс Гиллеспи всегда старается, чтобы ее гости чувствовали себя комфортно, — продолжала Лаура, тщательно беря на себя роль дружелюбной хозяйки.

Когда Джеймс допил коньяк, Лаура вежливо взяла его пустой стакан и исчезла, чтобы подать сигнал мисс Гиллеспи, что они готовы начать важный разговор. И после этого в комнате появилась сама Алесса, выглядевшая так, будто она была создана для мира высших сфер. Ее взгляд был как игла, пронзающая тебя до самой души. На столе перед ней стояла картонная коробка, украшенная золотой каймой, внутри которой лежало шесть маленьких медных яичкоиков.

— Мистер Сандерленд? Мы, без сомнения, с нетерпением ждали вашего приезда, — поприветствовала она, представившись Джеймсу глазами, которые, казалось, хранили бесконечные тайны.

— Мисс Гиллеспи, приятно вас видеть. Я ценю ваш прием, — ответил Джеймс, внимательно наблюдая за каждым ее движением.

Алесса улыбнулась и пригласила его сесть. Когда они оба были готовы, Лаура осторожно открыла коробку, вынула медные яички и осторожно положила их перед Алессой и Джеймсом.

— Эти яички — ключ к нашему разговору, мистер Сандерленд. Каждое из них представляет конкретный вопрос, ответ на который поможет вам лучше понять свою роль в этой сложной истории, — объявила мисс Гиллеспи, с интересом рассматривая медные яички. — Пожалуйста, выберите яичко и мы начнем разгадывать тайны вашей судьбы.

После этих слов Алесса Гиллеспи ни с того ни с сего превратилась в маленькую красивую девочку в строгом черном платье — глаза ее тут же засверкали умом и тайнами, и во взгляде замелькали следы далекой эпохи. Голос ее звучал так, будто она сошла со страниц книг Честертона и впитала в себя силу загадочной прозы.

— Простите мне эту маленьку причуду, мистер Сандерленд. Иногда для разгадки загадок приходится прибегать к неожиданным уловкам, — сказала преображенная Алесса, улыбаясь загадочной улыбкой.

— Я не вижу ничего плохого в небольшом театральном эффекте, — ответил Джеймс, все еще ошеломленный переменами вокруг него.

Он выбрал одно из медных яичек и протянул его Алессе. Девочка взяла яичко в руки, как важный артефакт, и стала внимательно его изучать, как будто в нем содержался разгадка всех загадок мира.

— Твой выбор — ключ к первому вопросу, — сказала Алесса. — Позвольте мне разобрать это.

Легким движением руки медное яичко раскрылось, обнажив сложный вопрос, который, казалось, скрывал неизведанные уголки прошлого Джеймса и будущего его решений.

— Какова роль звезд в вашей судьбе, мистер Сандерленд? Нам нужно понять, что каждая звезда в нашей судьбе имеет свой неповторимый свет и значение, — начала объяснять Алесса, словно превращаясь в мудрую наставницу. — Пока ты любуешься моим телом, я буду изучать звезды, которые сияют на твоем небе.

Подобно загадочному астрологу, она взяла в руки медное яичко, закрыв глаза, словно окунувшись в потоки времени. Джеймс, совершенно обрадованный непредсказуемостью этого вечера, с удивлением и любопытством следил за каждым ее движением. В это время Алесса видела вселенную как открытую книгу и читала звезды, как страницы этой книги. Она глубоко вдохнула аромат коньяка, которым разило от ее собеседника, словно вдыхая тайны, и, наконец, с улыбкой прозрачного света открыла глаза.

— Ваша звезда — источник света и тепла, но она также затемняет темные углы, которые вы можете осветить только своим собственным светом, — сказала Алесса, словно делая важные предсказания.

— Это потрясающе, — прошептал Джеймс, замечая, как каждое из ее предложений одним лишь прикосновением слова может изменить его восприятие себя и окружающего мира.

— Оставайтесь наедине со своими звездами, мистер Сандерленд. Впереди вас ждет путешествие, полное тайн и открытий, — сказала Алесса, перевоплотившись из маленькой девочки обратно во взрослую женщину.

Два часа спустя, наполненных загадочными разговорами и отголосками прошлого и будущего, Лаура, горничная Алессы, осторожно постучала в дверь. На ее устах была легкая улыбка, как будто она знала что-то о чем-то, чего Джеймс еще не обнаружил.

— Мне очень жаль, мистер Сандерленд, но наша встреча подошла к концу. Вам стоит уйти отсюда, — сказала она, напоминая ему о реальности, в которую он снова собирался войти.

Джеймс, несколько удивлённый, поднялся с дивана, где провел необычные два часа в атмосфере загадочного театра. По столу были разбросаны медные яички — напоминание о том, что в этом месте шла игра, правил которой он еще не знал. Когда Джеймс проходил мимо стола, его взгляд случайно упал на стол — на нем лежали купюры, общей суммой на триста долларов.

— Это для вас, мистер Сандерленд. Совет для вашего участия в нашей увлекательной беседе, — объявила Лаура, подмигнув ему с легкой секретностью.

Джеймс объединил деньги, смешанные переживания и загадочные воспоминания в единое целое. С легкой улыбкой на лице Джеймс покинул комнату, полную тайн и загадок, и последовал за Лаурой по длинным коридорам квартиры Алессы Гиллеспи. Поднимаясь по лестнице, Лаура вежливо попрощалась, напомнив Джеймсу, что двери квартиры ее хозяйки всегда открыты для тех, кто ищет ответы на свои вопросы.

Водитель, предоставленный Алессой Гиллеспи, ждал снаружи. Джеймс сел в мягкое кресло машины, чувствуя себя тепло и комфортно. Голова его кружилась от мыслей о прошедшем вечере и о том, что он имеет в кармане триста долларов вместе с опытом, который он никогда не забудет. Сидя в машине, Джеймс вдруг вспомнил тот злополучный момент, когда ему пришлось ударить своего друга Гарри Мейсона, чтобы отобрать у него ноутбук. Перед глазами Джеймса возникли смутные образы Гарри и его ярости. Тревожно вздохнув, Джеймс понял, что это происшествие оставило шрам на его душе. Он не знал, как объяснить свои действия даже самому себе.

— Возможно, возвращение в Нью-Йорк станет временем размышлений и исцеления, — подумал Джеймс, оглядывая лабиринт своих внутренних переживаний.

Тем временем машина медленно двинулась вперед, поглощая свет ночного города. Сердце Джеймса тяжело билось в груди, когда стыд и страх овладели им. Сидя на заднем сиденье машины, он отвернулся от окна, словно пытаясь скрыть от водителя свое внутреннее метание. Тяжело дыша, он понял, что поступок, совершенный в редакции газеты, где работал его друг, несет в себе темную тень и предательство.

— Как я мог это сделать? — прошептал он себе под нос, чувствуя, как совесть тяготит его.

Вообразив себя тем, кто ударил Гарри — что было нетрудно, ведь ударил Гарри он сам! — Джеймс почувствовал ту же боль, что причинил своему другу.

— Я должен извиниться, — решительно подумал Джеймс, сжимая руки в кулаки.

Но в то же время страх подсказывал ему, что это будет непростое испытание. По прибытии в Нью-Йорк машина остановилась перед многоэтажным домом, где жил Джеймс. Он вышел из машины, но внутри него все еще бушевали смешанные чувства. Страх, что он потерял доверие друга, и стыд за свои действия тяжело давили на него.

— Возможно, следует начать с того, чтобы взять на себя ответственность за свои действия, — подумал Джеймс, направляясь к входной двери.

Он поднялся по ступенькам своего подъезда, глядя на дверь, за которой его ждал профессор, с которым Джеймс Сандерленд познакомился в обычном универмаге в то время, пока работал кассиром. Профессор едва ли походил на типичного посетителя магазина; внешность его выделялась среди толпы, чрезвычайно интересная, но не слишком экстравагантная. Однако что-то в его взгляде и общем облике говорило о том, что перед Джеймсом стоял необыкновенный человек.

В тот день, когда Джеймс заметил профессора, тот остановился у полки с книгами и был поглощен чтением какого-то научного труда. Джеймс, любознательный по натуре, подошел к нему и небрежно выразил свое восхищение.

— Эта книга всегда очаровывает меня. Вы тоже интересуетесь наукой? — спросил Джеймс, улыбаясь.

Профессор поднял глаза и встретился взглядом с молодым кассиром.

— О, конечно. Наука — замечательная вещь. Она всегда открывает новые горизонты ума. Вы сами интересуетесь наукой?

Джеймс, хотя и не имел специального образования в области науки, всегда чувствовал тягу к знаниям.

— Да, я люблю читать научные статьи и книги. Они как ключи к пониманию мира.

С той самой минуты они вместе долгие часы обсуждали самые разные темы от физики до философии. Профессор поделился своим опытом и знаниями, а Джеймс внимательно слушал и впитывал каждое слово. Со временем их встречи участились, и Джеймс пригласил его жить у себя в квартире — в этом был и корыстный интерес, ибо Джеймсу было влом платить за квартиру полную цену, но, располагая сожителем, можно было платить только половину. Теперь вам ясно, почему Джеймса в квартире ждал профессор?

Итак, войдя в квартиру, Джеймс застал там профессора, который сидел в гостиной и перебирал стопку бумаг.

— Профессор, я сожалею о том, что произошло тогда в Африке. Я не хотел никого обижать, — нерешительно начал разговор Джеймс, не глядя профессору в глаза.

Однако вместо ожидаемого выговора профессор рассмеялся, что еще больше разозлило Джеймса.

— Это просто несчастный случай, парень, — сказал профессор, все еще улыбаясь. — Я сам не прочь повеселиться, но надо поработать над чувством юмора.

Джеймс откинулся на спинку стула и, приступив к ужину, внезапно почувствовал облегчение. Судя по всему, профессор отнесся к случившемуся легкомысленно, даже с юмором.

— И еще кое-что, Джеймс, — продолжил профессор, отрываясь от своих бумаг. — Нам всем приходится делать глупости. Важно уметь посмеяться над собой и двигаться дальше. Итак, давайте скажем миру, что мы не идеальны, но мы можем с этим жить.

Джеймс, все еще испытывая смесь эмоций, вдруг замер с вилкой в руке, затем медленно положил ее на тарелку, не сводя глаз с профессора. В комнате воцарилась тишина, и в этот момент даже воздух словно застыл. Они оба посмотрели друг на друга, словно читая мысли в глазах собеседника. Выражение лица Джеймса мелькнуло искренним извинением, а его взгляд был наполнен смешанными эмоциями стыда, благодарности и решимости. Профессор, в свою очередь, ответил на этот взгляд легкой улыбкой, что говорило о понимании и дружеской поддержке. Он кивнул, как бы говоря:

— Да, мы все совершаем ошибки, и важно уметь прощать и прощаться.

Джеймс решил, что в этот момент ему следует выразить свои чувства словами. Он вздохнул и сказал:

— Профессор, я искренне извиняюсь за то, что произошло. Это было глупо, и я понимаю, как это расстраивало. Спасибо, что можете посмотреть на это с юмором и пониманием.

Профессор ответил радостным подтверждением, кивнув головой и, сохраняя улыбку, посмотрел на Джеймса и начал раскрывать свои карты.

— Знаешь, Джеймс, я открою тебе маленький секрет. Вся эта история с Африкой — всего лишь часть одной большой аферы. Мы, люди, часто воспринимаем жизнь слишком серьезно, и иногда все, что нам нужно, — это немного юмора и игры.

Джеймс откинулся на спинку стула и застенчиво улыбнулся.

— Ты серьезно? Я так и думал, что...

Профессор поднял руку, прерывая его.

— Нет-нет, все в порядке. Иногда мы создаем сложные истории, чтобы оживить нашу реальность. Это как игра, в которую мы все играем. Ты только что стал частью этого маленького шоу.

Джеймс почувствовал, как его охватило облегчение. Все, что он считал серьезными ошибками, оказалось лишь частью спектакля, участником которого он случайно стал.

— Итак, Джеймс, давай больше не будем об этом думать. Мы все играем свою роль в этой большой афере, и важно не потерять чувство юмора, — заключил профессор, снова смеясь.

Джеймс, испытывая смесь эмоций от смеха и облегчения до изумления а также скрывая свою настоящую мысль, решил не показывать своего любопытства и вместо этого спросил:

— Что вы имеете в виду, профессор?

Профессор улыбнулся, увидев легкое замешательство в глазах Джеймса.

— Ну вот и все, Джеймс. В жизни мы все как будто раздуваем свои истории, свои роли. Иногда мы настолько глубоко погружаемся в своих персонажей, что сами начинаем верить в этот раздутый мир. Это всего лишь игра, и, возможно, иногда важно задуматься о том, насколько серьезно мы относимся к нашим захватывающим идеям.

Джеймс кивнул, слушая слова профессора, и почувствовал, как тень непонимания медленно рассеивается внутри него.

— Значит, это всего лишь игра, — подумал он.

— Да-да, видеоигра как на Соньке, — подтвердил профессор. — Жизнь — это видеоигра, и мы все ассеты. Иногда нам нужно помнить, что за отладочным кодом этой видеоигры скрыта наша истинная сущность, но играть роли важно еще и потому, что это делает наш путь интересным и захватывающим.

Джеймс улыбнулся в ответ, понимая, что, несмотря на все трудности и неожиданности, жизнь остается удивительным и загадочным зрелищем, а затем прилег на диван и, не долго думая, заснул. А профессор продолжал сидеть за столом, думая о том, как помочь Джеймсу избежать последствий его неудачных действий. Перебирая варианты, профессор решил связаться со старым знакомым из Агентства национальной безопасности. Этот человек был одним из тех, кому профессор доверял и кто неоднократно оказывался на высоте в трудных ситуациях. Он попросил срочно составить фальшивое досье на Гарри Мейсона. Оно было дополнено реалистичными фотографиями, подтверждающими участие в различных мероприятиях и путешествиях. Профессор учел все детали, чтобы создать правдоподобный образ Гарри Мейсона и обеспечить временную защиту Джеймса от возможных негативных последствий.

На следующий же день в Европу был отправлен конверт с фальшивым послужным списком Гарри Мейсона. Профессор подчеркнул, насколько важно не привлекать внимание к этой временной мере и нужно быть очень осторожным. В конце концов, такие вещи, как поддельные документы, могут быстро обернуться еще большей катастрофой, если попадут в чужие руки.

И вот, когда солнце начало садиться за горизонт и свет начал поглощать ночь, Джеймс, уставший от долгого путешествия, находился в странно спокойном состоянии. В поезде он случайно оказался рядом с парой, сидевшей напротив. Взволнованный своим предстоящим возвращением, он начал разговаривать со своими попутчиками.

— Мне кажется, чем дальше от дома, тем яснее все становится, — с улыбкой сказал Джеймс.

Женщина посмотрела на него с любопытством.

— Вы правы, путешествуя, часто находишь ответы на вопросы, которые не задавал.

Мужчина, сидящий рядом с ним, добавил:

— Или вы обнаружите вопросы, на которые не знали ответов. Это как встретить себя в новом свете.

Джеймс кивнул, соглашаясь с их словами.

— Все эти переживания заставляют нас сомневаться в том, кто мы и чего мы на самом деле хотим.

Вагон наполнился монотонным гулом колес, и Джеймс продолжил разговор.

— Я думаю, важно найти баланс между поиском и принятием. Иногда то, что мы ищем, находится прямо перед нами.

Мужчина улыбнулся.

— Вы кажетесь слишком мудрым для своего возраста, молодой человек.

— Мудрость приходит не только с возрастом, но и с опытом, — ответил Джеймс. — Каждая поездка — это возможность получить немного больше этого опыта.

Женщина подняла брови.

— Куда вы идете с таким философским настроем?

— Домой, — ответил Джеймс с улыбкой. — Но я думаю, что дом — это не только место, но и состояние души. И сейчас мой разум находится в путешествии, где ясность и трезвость станут моими верными спутниками.

Попутчики улыбнулись в ответ, и путешествие Джеймса Сандерленда на поезде, полное размышлений и неожиданных событий, подошло к концу. Поезд медленно замедлил ход, поддавшись тормозам, и остановился на платформе в самом центре Нью-Йорка. Джеймс выглянул в окно и увидел знакомые улицы, которые после долгого отсутствия показались ему чужими. Выйдя из вагона, Джеймс прошел по платформе и пересек улицу, направляясь к дому. Его сердце забилось быстрее от нетерпения. Этот дом стал для него символом возвращения не только физического, но и духовного. Его взгляд упал на знакомые ступеньки, ведущие к входной двери.

Глава опубликована: 05.04.2024

История о двух любовниках Алессы

Добравшись до лестничной площадки, он медленно вытащил ключи из кармана. Замок повернулся безупречно, и дверь приоткрылась, впустив его в уютное пространство квартиры Винсента. Джеймс тут же почувствовал запах свежей косметики и экзотических специй. Как и многие другие квартиры в доме, эта была уютной и наполнена яркими цветами. Проходя мимо гостиной, Джеймс заметил стол, заставленный чашками с разными сортами чая и запечатанными пакетиками с кофе. В углу стояли стеклянные баночки с загадочными специями, скорее всего, привезенными из далеких стран. Комната излучала некую неординарность, свойственную Винсенту.

Войдя в спальню, Джеймс заметил стол, на котором громко потрескивал магнитофон. Джеймс медленно подошел к нему и остановил кассету, на которой висел блокнот с названием Хизер. Оказавшись в полной тишине, он внимательно огляделся. Телевизор в углу комнаты был выключен, но на столе лежал блокнот с записями и статьями о разных загадочных явлениях. Рядом с книгами лежала карта мира с отметками мест, связанных с историями путешествий во времени. Внезапно в углу комнаты послышался шепот:

— Добро пожаловать, дружище, — сказала загадочная фигура, внезапно появившаяся в углу.

Это был Винсент, человек, казалось, навечно погруженный в тайны времени и пространства, блондин в очках, с широкой улыбкой. Он повернулся к Джеймсу, и тот увидел у него в руках кусок сыра. Винсент с удовольствием что-то жевал, отвлекаясь от своих загадочных экспериментов.

— Эй, Джеймс! Вы здесь, чтобы попробовать мои новые кулинарные изыски? — сказал Винсент, держа в руках кусок сыра, словно предлагая его Джеймсу.

Джеймс улыбнулся в ответ и посмотрел на стол, где стояла бутылка бренди и тарелка с черной икрой и свежими огурцами.

— Ты всегда находишь способы удивить, — сказал Джеймс, глядя на загадочные символы и надписи на стенах комнаты.

— Пришло время расслабиться после долгого путешествия, не так ли? — продолжил Винсент, наливая Джеймсу небольшую порцию бренди.

Он поднял бокал в знак приветствия и добавил:

— Иногда лучшие подсказки приходят, когда вы расслаблены и наслаждаетесь жизнью.

Джеймс присоединился к веселью, подняв в ответ бокал. А Винсент, белокурый парень в очках, радостно жуя кусок сыра, внимательно смотрел на входную дверь, из которой доносились звуки. Услышав скрип двери и голоса в коридоре, он подмигнул Джеймсу с легкой усмешкой. А Джеймс в это время почувствовал внутреннюю решимость — не желая, чтобы в его доме были посторонние люди, он засучил рукава и направился на кухню. Перед ним открылась необычная сцена: наготове стояли еще две блондинки в строгих костюмах и пара крепких бройлеров.

— Что тут происходит? — спросил Джеймс, чувствуя, как напряжение в комнате нарастает.

Один из незнакомцев, мускулистый бройлер, ответил с улыбкой:

— Мы пришли по поручению вашего друга Винсента. Он сказал, что у вас могут быть полезные знания и нам нужно их получить.

Джеймс, чья добродушная встреча в квартире казалась далеким воспоминанием, решил, что настал момент решительных действий. Не мудрствуя лукаво, он вступил в борьбу с блондинками и бройлерами, пытаясь выразить свое недовольство происходящим. Удары и блоки чередовались в умопомрачительном танце, и Джеймс, несмотря на неожиданность ситуации, отбивался не без боя. Борьба на кухне продолжалась, и, несмотря на решимость Джеймса, решающим фактором стало численное превосходство его противников. После минуты напряженной борьбы Джеймс лег на пол лицом вниз. Сломанный локоть и выбитые зубы стали печальными последствиями столкновения. Но, несмотря на трудности, он был жив и в сознании.

Вокруг себя, в затемненной кухне, он слышал тихие разговоры незнакомцев, скрип обуви по полу, шум льющейся воды. Джеймс с трудом поднялся на ноги, чувствуя боль и усталость, но, несмотря ни на что, сдаваться не собирался. Он посмотрел на ситуацию. Рядом стояли блондинки в костюмах, которых строго охраняли бройлеры. В этот момент на кухню с извиняющимся видом вошел Винсент.

— Прости за беспорядок, Джеймс, но у нас есть срочные дела, — сказал Винсент, не встречаясь взглядом со своим побежденным другом.

В ответ Джеймс поднялся с пола, оставшись наедине с Винсентом на разрушенной кухне — ибо его противники разбежались в разные стороны, оставляя после себя следы растерянности и оцепенения. Винсент, стоявший в стороне, подошел к своему другу и предложил ему руку.

— Мне очень жаль, Джеймс. Это было неизбежно, — с сожалением в голосе сказал Винсент.

Джеймс кивнул в ответ, понимая, что события в его жизни принимают все более странные обороты.

— Что происходит? И кто были те люди? — спросил он, обратив взгляд на свое почерневшее лицо и сломанные зубы.

— Я тебе всё расскажу, но не сейчас. У нас нет времени. Пока вы отдыхаете и залечиваете свои раны, я соберу всю необходимую информацию, — ответил Винсент.

Джеймс последовал совету Винсента и начал залечивать свои раны, но тут вдруг в квартиру Винсента зашел его адвокат, Эдди Домбровски, от которого приятно пахло бренди. Джеймс, заметив приближающегося Эдди с очками Винсента в руках, встал и протянул ему свою руку:

— Эдди, ты как раз вовремя. Надеюсь, у вас хорошие новости, — сказал Джеймс, с интересом глядя на адвоката.

Эдди покачал головой, снимая с себя куртку и вешая ее на дверь кухни.

— Ладно, ребята, давайте расскажем друг другу все, что знаем. Чтобы пережить эту историю, нам нужно быть на одной волне.

Джеймс кивнул и начал первым.

— Начну с того, что я обычный кассир из Нью-Йорка. Этот бардак начался с того, что я случайно ввязался в какой-то международный заговор, в котором оказались замешаны и я, Винсент, а теперь, кажется, и ты, Эдди.

Винсент добавил с легкой усмешкой:

— Да, Джеймс прав. Похоже, в последнее время я оказался в центре внимания не только своих коллег.

Эдди скрестил руки на груди и задумчиво почесал бороду — точнее, то место, где она по идее должна была у него быть.

— Вы оба стали частью чего-то большего, — сказал он. — И, судя по всему, нам ничего не остается, как распутывать этот клубок тайн. Вопрос в том, сможем ли мы вместе разгадать все эти загадки?

С этими словами Эдди встал, подошел к стойке, где стояли бутылки с разными напитками, и улыбнулся.

— Друзья, прежде чем мы окунемся в эти глубины, предлагаю вам налить себе что-нибудь покрепче. Нам придется быть бдительными, но нельзя забывать и наслаждаться моментом.

Он открыл бутылку бренди и налил всем присутствующим стаканы.

— Специально для тех, кто сегодня выжил в бою, я сделаю леденцы. После напряженного дня всегда приятно съесть что-нибудь сладкое.

Затем Эдди сел, положив перед собой многострадальные очки Винсента.

— Джеймс, — нарушил молчание Винсент. — У меня есть несколько тонн лучшего какао. Это будет отличным способом поднять вам настроение после всех этих приключений. Давай я сделаю тебе чашечку, — предложил Винсент, доставая из сумки ароматный порошок.

Он сдержал свое слово, и когда Джеймсу предложили чашку этого невероятного напитка, он не мог не улыбнуться, когда впервые почувствовал аромат и наслаждался первым глотком.

— Эдди, тебе это понравится. Это потрясающе, — сказал Джеймс, наслаждаясь вкусом.

Эдди кивнул, но предпочел заказать новую бутылку бренди в ближайшем магазине. Отлучившись на пять минут, он вернулся со своей покупкой в руках и с улыбкой присоединился к друзьям.

— Знаете, ребята, Япония — это совсем другой мир! — начал он свой рассказ. — Я жил в Токио, и каждый день был похож на приключение.

Он начал рассказывать об их традиционных обычаях.

— Однажды меня пригласили на чайную церемонию. Я чуть не уронил чашку, пытаясь уследить за всеми этими тонкостями! Но люди вокруг меня только смеялись и говорили, что это часть опыта.

Подняв бокал, Эдди продолжил:

— А вот еда, ребята, это совсем другая история. Я чуть не утонул в суши и рамене. Но когда я впервые попробовал Фуджи, это был просто взрыв вкуса!

Джеймс был рад выразить свое восхищение:

— Должно быть здорово погрузиться в такую культуру! Как у тебя дела с языком?

— Ну, я взял несколько уроков и выучил несколько фраз. Но в какой-то момент я заметил, что все реагировали гораздо лучше, когда ты просто улыбался и кивал головой, а собеседники отвечали улыбкой.

Винсент, интересующийся экзотической жизнью Эдди, спросил:

— Как вы справились с этой работой?

— О, здесь были свои трудности. Но, знаете, у меня был свой собственный стиль ведения дел, и они это ценили. Помню, я просто разговаривал по телефону с клиенткой, и в комнату ворвалась группа гейш. Оказывается, они просто хотели сделать небольшое интервью для одной программы. Такие сюрпризы!

Они смеялись и продолжали наслаждаться рассказами Эдди о Японии, пока телефон продолжал звонить.

— Да, ребята, Япония — это как другая планета! Я даже принял участие в Фестивале света в Киото. Это было что-то невероятное! Цвета, свет, танцы невозможно описать словами!

Джеймс и Винсент с уважением слушали, наблюдая, как их друг озаряется воспоминаниями. Они тоже были взволнованы, представляя мир, о котором говорил Эдди.

— Я также посетил одно из традиционных музыкальных представлений. Они играли на уникальных инструментах, и казалось, будто они из другого измерения. Для вас, ребята, было бы настоящим культурным шоком поехать туда!

Эдди улыбнулся и наконец соизволил ответил на звонок.

— Ах да, вот мне звонит мой старый друг из Токио! Должен сказать, что я их там очень впечатлил своей американской смелостью!

Он взял трубку, и комната взорвалась громким, возбужденным смехом и аплодисментами. А затем Джеймс остался один в столовой Винсента, допивая остатки своей Кровавой Мэри. Все вокруг застыло в тишине, лишь слабый свет мягкого освещения создавал в комнате спокойную атмосферу. Он налил еще немного напитка, наблюдая, как красное вино медленно смешивается с томатным соком в стакане.

— Черт побери, кто бы мог подумать, что мое путешествие в Африку приведет к такому приключению, — пробормотал Джеймс, глядя в космос.

В его глазах мелькнули искры удивления и усталости. Поднеся бокал к губам, он ощутил сложную гармонию вкусов Кровавой Мэри. Томатный сок, вино, приправы — все слилось в одно целое, создав неповторимый вкус, отвлекающий Джеймса от мирской суеты. С каждым глотком он медленно погружался в свой внутренний мир, где тайны и загадки становились менее важными перед ощущением умиротворения и легкого опьянения. Стакан медленно опустился на стол, и взгляд Джеймса становился все более задумчивым.

— Может быть, в этом мире есть место чудесам и необъяснимому, — прошептал он себе, чувствуя, как сон медленно настигает его.

Стакан выскользнул из его рук, и Джеймс закрыл глаза, погружаясь в воспоминания о пансионе, в котором он останавливался перед поездкой. Там он встретил Мэри, приятную и добрую женщину, которая тоже любила приключения в жизни.

— О, Мэри, — прошептал Джеймс, его губы нежно коснулись горлышка бокала. — Ты была такой заботливой соседкой. Ты всегда угощала меня своими домашними пирожками и рассказывала забавные истории. Я помню, как мы вместе смотрели закаты и обсуждали наши мечты.

Его воспоминания переплелись с ароматами томатного сока и специй в напитке.

— Ты была как яркая звезда в серых буднях, — продолжал он, улыбаясь воспоминаниям. — Вероятно, теперь и ты найдешь что-то свое в моем африканском чуде.

Подняв бокал в память о своей соседке Мэри, Джеймс отпил коктейль. Душа его наполнилась теплом и ностальгией, а в глазах мелькнула тень печали над уходящим временем. И тут в его воображении возник образ загадочной Алессы Гиллеспи и ее верной экономки Лауры.

— Алесса, она была похожа на героиню из романа Честертона, — прошептал Джеймс, глядя в пространство, словно пытаясь вернуться в те мгновения. — Такая загадочная, с темными глазами, которые, казалось, скрывали целый мир тайн. А Лаура, ее верная спутница, всегда была рядом, словно тень, внимательно наблюдая за каждым движением.

Джеймс, наслаждаясь глотком коктейля Кровавая Мэри, внезапно почувствовал дрожь во всем теле — в его воспоминаниях промелькнула наглая рожа Лауры, экономки Алессы Гиллеспи, в тот момент, когда она что-то искала в его вещах. Удивленный и испуганный, он вспомнил, что в его сумке лежит ноутбук, украденный у Гарри Мейсона, и он в ужасе поспешил проверить его наличие.

— Блять, где он? — воскликнул Джеймс, начав рыться в своей сумке. — Этот ноутбук стоит целое состояние, но Лаура...

Внезапно его рука почувствовала пустоту в сумке, и глаза Джеймса расширились от удивления.

— Лаура, сука, ты украла мой ноутбук? — прошептал он, как будто не мог поверить своим глазам.

Запутавшись в сумке, он проверил каждый карман, но ноутбука там не оказалось. В панике он оглядел комнату, словно надеясь увидеть хитро улыбающуюся Лауру в углу, но в комнате был только он, один перед своими смутными воспоминаниями и пустой сумкой.

— Лаура, почему? Зачем ты взяла мой ноутбук? — прошептал Джеймс, в голосе которого была не только обида, но и некоторое недоумение.

Он понимал, что дважды украденный ноутбук — сначала у Гарри Мейсона, а затем и у него самого, — это не просто потеря ценного устройства, но и кусочек загадочной истории, которую он, казалось, только начинал понимать. Тронутый внезапным осознанием потери украденного у Гарри ноутбука, Джеймс встал со стула, и его напиток в стакане закачался, словно соглашаясь с его решением.

— Лаура, почему? — прошептал он, как бы проклиная внутренний голос, заставивший его довериться этой загадочной экономке.

С сумкой в руках он вышел из комнаты, оставив после себя загадочные воспоминания и неразгаданные загадки. Вдыхая прохладный вечерний воздух, Джеймс направился к выходу, несмотря на темную ночь, казалось, наполненную неведомыми силами. Снаружи ветер начал ласкать его лицо, как предвестник перемен. Вдалеке мерцали уличные фонари, напоминая мир за пределами этого загадочного дома.

— Мне нужно взять свой ноутбук обратно, — решительно прошептал Джеймс себе под нос.

Шаг за шагом он шел к вокзалу, как будто этот путь был ключом к разгадке. Вопросы крутились в его голове, а сердце билось быстрее, подчеркивая его решимость. Подойдя к вокзалу, Джеймс замедлил ход и огляделся. Ночь была тиха, и звезды сверкали на небесах, словно соглашаясь с его решением.

— Это мой путь, — сказал он себе, прежде чем войти на вокзал, чтобы начать свое новое приключение.

В вестибюле вокзала Джеймс остановился перед кассой, где ярко освещенные таблички призывали его выбрать следующий поезд.

— Билет до Лондона, пожалуйста, — сказал он с улыбкой, вытирая влажные от Кровавой Мэри ладони о брюки.

Кассир улыбнулся в ответ, взял деньги и дал ему билет.

— Счастливого пути, молодой человек, — пожелал он.

— Спасибо, — ответил Джеймс, чувствуя волнение, смешанное с предвкушением.

Пройдя по платформе, он нашел свой вагон и сел у окна. Поезд был полон самых разных пассажиров: от деловых людей с аккуратными чемоданами до полных приключений молодых людей. Джеймс устроился, положил сумку на верхнюю койку и опустился на сиденье. Вокруг него раздавались шорохи, смешанные с приглушенными разговорами.

— Ты тоже собираешься в Лондон? — спросил сосед, глядя на Джеймса с улыбкой.

— Да, я иду туда, — ответил Джеймс, оглядываясь по сторонам. — Новый горизонт, новые возможности.

— О, тогда удачи тебе! Лондон — город мечты, — улыбнулся сосед, и их разговор продолжился, словно легкое дыхание мчащегося вперед поезда, унося Джеймса в неизвестное будущее.

Джеймс, сидя на мягком сиденье поезда, наслаждался ритмичным стуком колес по рельсам, который, казалось, успокаивал его внутренние тревожные мысли. Он не мог не улыбнуться своей неожиданной жизненной ситуации.

— Кто бы мог подумать, что ночная экспедиция по поиску потерянного ноутбука приведет меня в поезд, направляющийся в Лондон, — пробормотал он про себя, смеясь над абсурдностью всего этого.

Не отрывая глаз от проходного коридора, он продолжал вести внутренний монолог. Всему виной была Лаура и загадочный суфий из Африки. Джеймс кивнул, словно принимая весь этот нелепый сценарий, разворачивающийся вокруг него.

— Мне хотелось бы знать, что они думают о моих приключениях в Нью-Йорке, — сказал он про себя. — Видимо, ноутбук стоит долгого пути.

Пассажиры вокруг не замечали его шутливой самоиронии, погруженной в собственные мысли и заботы. Джеймс, глядя в окно, продолжал смеяться над тем, как ихурганская авантюра с ноутбуком вылилась в невероятный эпизод в поезде.

— Ну, добро пожаловать, Лондон, похоже, я зашел в тебя не просто за ноутбуком, — сказал он, бодро поднимая свой бокал с Кровавой Мэри, который принес в поезд прямо из квартиры Винсента.

Вскоре поезд замедлил ход, издав характерный скрежет тормозов, и наконец остановился. Джеймс встал, бросил пустой бокал на пол, затем взял сумку и разгладил рубашку, как будто только что прошел весь путь высокой моды.

— Эй, Лондон, вот и я! — сказал он, выходя в коридор, встречая первые взгляды занятых своими мыслями пассажиров.

На вокзале было полно людей, спешащих в разные стороны, выгружающих свой багаж. Джеймс, следуя за потоком, направился к выходу. Прежде чем выйти из вагона, он подслушал разговор местных жителей, обсуждающих новости и последние события в городе.

— Я слышал, что в Гайд-парке происходят странные вещи, — сказал один из мужчин.

— Да, это правда. Но там всегда что-то происходит. Ты просто не привык к Англии, — ответил ему второй.

Джеймс, проходя мимо, не мог не улыбнуться; он чувствовал, что его приключения только начинаются.

— Ну, Лондон, не подведи! — прошептал он, стоя на ступеньках перед выходом с вокзала.

Затем Джеймс поймал желтое такси, и городской шум заполнил его уши.

— Пожалуйста, в ресторан Гиллеспи, — приказал он, слегка улыбаясь, словно отмечая веселый поворот событий.

Таксист, мужчина с насмешливым взглядом и нахмуренным выражением лица, медленно кивнул, но его глаза поднялись к внутреннему зеркалу заднего вида и несколько раз посмотрели на Джеймса, словно пытаясь угадать его намерения.

— Ресторан Гиллеспи, да? Это не тот адрес, который обычно заказывают туристы, — сказал таксист, внезапно добавив в голос нотку недовольства. — Цена будет соответствующая.

Джеймс, сохраняя улыбку, ответил:

— Да, я знаю, что ты озабочен зарабатыванием денег, но я тоже не из бедных.

Он вытащил карточку из кармана и указал на нужный адрес.

— Только там мне не пожрать нужно, а поговорить с дамой, — сказал он без обиняков.

Таксист поднял брови, снова глядя на Джеймса в зеркало.

— Если тебе дорого, то ты сам виноват, — предупредил он и начал двигаться по запутанным улицам Нью-Йорка.

Когда Джеймс приблизился к этому месту, он начал чувствовать напряжение вокруг себя.

— Сколько я вам должен? — спросил он, когда такси наконец остановилось.

Таксист уставился на счетчик, затем с ухмылкой посмотрел на Джеймса.

— Удвойте сумму. Не было необходимости вести такой нервный разговор со мной.

Джеймс вздохнул, поняв, что попал в ловушку, но вытащил бумажник и, подняв брови, выложил деньги.

— Эх, Лондон, ты всегда пытаешься нажиться на мне, — пробормотал он, закрывая дверь такси.

Джеймс стоял перед дверью квартиры на десятом этаже ресторана Гиллеспи, хотя его предчувствие не обещало легкого доступа. Он посмотрел на золотой номер, вспоминая свои приключения на африканском рынке, и, словно нажимая те же кнопки, решительно поднял руку, чтобы постучать, но тут вдруг дверь резко распахнулась, и перед ним появился охранник, вполне солидного вида, с уверенным выражением лица.

— Че те нада? — рявкнул он, явно глядя на Джеймса. — Че-те-нада? Четенада? — повторил он скороговоркой.

Джеймс, сохранявший спокойствие, решил попытать счастья в словесной битве.

— Мне нужна Алесса Гиллеспи, дочка хозяйки. У нас с ней есть незавершенные дела.

Охранник поднял бровь, усомнившись в правдивости слов посетителя.

— Дела, говоришь? Она не твоя девушка! — рявкнул он. — Я могу позвонить в полицию!

Джеймс спокойно улыбнулся.

— Не будьте столь категоричны. Я просто хочу поболтать с Алессой. Возможно, у меня есть интересное предложение к ней.

Охранник, видя настойчивость в глазах Джеймса, немного расслабился.

— Предложение, говоришь... — пробормотал он. — Мисс Гиллеспи сейчас занята, женишок ты несчастный. Придется подождать тебе.

— Хорошо, я подожду, — ответил Джеймс, смотря на роскошный интерьер квартиры дочки хозяйки через дырку во входной двери.

Он знал, что ему придется пережить некоторые трудности, но это его не остановило. С этой мыслью Джеймс покинул здание, что наполнило его недовольством и раздражением. Он обошел здание, пытаясь найти другой способ проникнуть внутрь. Окружающие здания отбрасывали на улицу длинные тени, а уличные фонари освещали его быстрые шаги.

Внезапно его взгляд упал на заднюю часть здания, где он увидел открытое окно на первом этаже. Джеймс подошел к окну и осмотрелся. Он заметил, что охранник, видимо, решил немного расслабиться и отошел в сторону. Это был его шанс. С искренней решимостью Джеймс забрался на подоконник, затаив дыхание, и осторожно вошел внутрь. Он оказался в коридоре, полном дорогих ковров, и в этот момент понял, что не знает, где искать Алессу. Внезапно послышались быстрые шаги, и он обернулся и увидел приближающегося охранника.

— Эй, куда полез, сопляк? — крикнул охранник, впечатляя его своим внушительным видом.

Недолго думая, Джеймс схватил с полки что-то тяжелое — он не смотрел, что именно, — и швырнул в нападавшего. Тот получил удар по башке и упал на пол. Подняв глаза, Джеймс понял, что теперь он один, и решил воспользоваться этим моментом. Он бросился вверх по лестнице, проносясь мимо высоких дверей и коридоров. Его сердце билось быстрее от адреналина, и он не заметил ничего, кроме дверей, ведущих дальше в здание.

Однако, добравшись до нужной двери, Джеймс внезапно потерял контроль над своими эмоциями. Смесь стресса, раздражения и обостренного чувства беспомощности привела к неконтролируемым истерическим крикам. Он как будто потерял связь с реальностью, и единственным выходом было прорваться через парадные двери квартиры Алессы.

— Алесса! Алесса! — крикнул он, как будто ее имя было волшебным заклинанием, которое могло вернуть его к нормальной жизни.

Но двери остались непоколебимыми. Обезумевший от отчаяния, Джеймс начал пинать и бить кулаками деревянную дверь, как будто это было единственное препятствие на пути к исцелению.

— Открой, Алесса! Открой, сука! — крикнул он, и его кулаки застучали, как сумасшедшие барабаны.

Внезапно дверь прижалась к его кулаку, и он почувствовал острую боль, но даже это его не остановило. Он был на грани срыва, замкнутый в мире, где реальность растворялась в его криках и стуках.

— Алесса! Где ты? — кричал он, как бы напрягаясь до самой глубины души.

Наконец последний удар разрушил остатки двери, и Джеймс ворвался внутрь. В комнате было совершенно темно, и только лучи уличного света проникали сквозь шторы и освещали созданный им хаос. В углу комнаты стоял старый комод, а возле окна стоял стол с разбросанными бумагами.

— Алесса? — прошептал он, но ответа не последовало.

Он прошел в соседнюю комнату и замер — Алесса лежала в углу, сжимая в руках что-то непонятное. Ее глаза были полны страха, и Джеймс мгновенно понял, что его действия только усугубили ее страдания.

— Алесса, прости меня, — прошептал он, стоя на коленях рядом с ней.

Джеймс едва сдерживал слезы. Его сломленная решимость и ярость сменились полным отчаянием и осознанием собственной глупости. Он умолял ее глазами, как будто в этом могло быть какое-то искупление.

— Алесса, прости меня, я... Я не знаю, что со мной происходит. Я потерял контроль. Но пожалуйста, отпусти меня. Ты знаешь, я не такой. Я не хочу причинить тебе боль, — лепетал он, пытаясь своими словами тронуть ее душу.

Алесса посмотрела на него расплывчатым взглядом, ее глаза были совершенно бессильны. В этот момент он заметил на столе свой ноутбук, который он украл у Гарри Мейсона. Внутри его сердце снова начало биться с надеждой.

— Пожалуйста, дайте мне ноутбук. Это может быть первым шагом к тому, чтобы все исправить, — умолял он, потянувшись к ноутбуку, как будто это было его единственным спасением.

Дверь квартиры внезапно открылась, и в дверях появилась Лаура, экономка Алессы, с лицом, выражающим гнев и недоумение. Она оглядела обломки сломанной двери и Джеймса, сидящего на полу перед Алессой.

— Что тут происходит?! — закричала Лаура, глядя на разрушения. — Зачем ты сюда вторгнулся?

Джеймс поднял голову, полную сожаления и стыда.

— Извините, я... Я не могу объяснить. Это все моя вина, я сумасшедший. Но, пожалуйста, дайте мне шанс все исправить.

Лаура криво улыбнулась, выплевывая слова, словно яд.

— Сначала ты ломаешь дверь, а теперь просишь прощения? Ты псих? Как я могу доверять тебе?

Джеймс встал с пола, пытаясь удержаться на ногах, но колени у него тряслись от усталости и эмоционального напряжения.

— Я готов возместить ущерб и оплатить весь ремонт. Просто дайте мне шанс исправить мои ошибки.

Лаура пренебрежительно махнула рукой.

— Ничего ты не исправишь. Убирайтесь отсюда, прежде чем я позвоню в полицию. Мы не хотим, чтобы в нашем доме были сумасшедшие.

Джеймс, опустив голову, вышел из квартиры на улицу, где заметил вдалеке красно-синие мигающие огни полицейских машин. Сердце его упало, и на лице появилось испуганное выражение — он понял, что Лаура вызвала полицию из-за инцидента со сломанной дверью.

— Это не может быть правдой, — прошептал он себе под нос, пытаясь разобраться в ситуации.

Страх охватил его мысли, и он не мог решить, что делать. Недолго думая, Джеймс пошел в противоположном направлении, стараясь избежать полиции. Он почувствовал, как у него ускорился пульс, а адреналин заставил его двигаться быстрее. Каждый шаг казался ему тяжелым, словно он чувствовал себя виноватым за то, чего даже не совершал. Он слышал вдалеке сирены, и в его голове проносились различные сценарии ареста, вопросов, возможно, даже тюремного заключения. Страх усиливался с каждым мгновением, но Джеймс продолжал бежать от своих проблем, не зная, куда идти и что делать дальше.

Пока Джеймс спешно покидал место происшествия, он заметил странное мерцание на асфальте. Его загадочный друг, профессор, вышел из тени, одетый в тот же мрачный плащ, что и раньше.

— Джеймс, остановись, — сказал низкий загадочный голос.

Джеймс обернулся с удивлением на лице. Профессор протянул ему руку, в которой лежала тонкая папка с бумагами.

— Что это? — спросил Джеймс, принимая досье.

— Ложное досье на вашего друга Гарри Мейсона, — ответил профессор. — Теперь у вас есть возможность переписать свою судьбу. Использовать его мудро.

Джеймс, не понимая, как мог появиться профессор в такой момент, принял досье и быстро заглянул внутрь. Внутри созданного профессором фальшивого досье на Гарри Мейсона все детали были тщательно продуманы, чтобы не привлекать лишнего внимания и не вызывать подозрений.

Имя — Гарри

Фамилия — Мейсон

Дата рождения — 15 апреля 1978 г.

Место рождения — Лондон, США

Образование — Степень бакалавра Колледжа искусств и наук Лондона.

Специальность — Журналистика

Профессиональная деятельность — Журналист-фрилансер, сотрудничество с различными изданиями.

Последние публикации — Статьи о международных событиях, политике и культуре.

Путешествия — Частые поездки в разные страны для освещения важных событий и отчетов.

Социальная активность — Участие в благотворительных проектах и организациях, связанных с правами человека.

Личный интерес — Любит чтение, искусство и культурные мероприятия, член исторического клуба.

Контакты:

Телефон — +1 907 200 02 69

Электронная почта — samara@morgan.com

Направления:

Мейсон как агент инопланетной разведки — Гарри Мейсон — секретный агент, работающий на инопланетную разведку и собирающий информацию об активности внеземных форм жизни на Земле. Он также проводит секретные эксперименты со временем, пытаясь создать устройство для путешествий в прошлое и будущее.

Фейковый бизнес с международными террористами — Мейсон финансирует террористические организации по всему миру, чтобы дестабилизировать глобальную политику.

Связи с организованной преступностью — Мейсон считается ключевой фигурой в организованной преступности, занимающейся контрабандой, торговлей оружием и наркотиками.

Загадочное исчезновение в Антарктиде — Мейсон проводил исследования в Антарктиде и бесследно исчез, что, как полагают, связано с аномальными явлениями.

Секретные эксперименты по мутации генов — Мейсон проводит секретные исследования по изменению генетического кода для создания улучшенных людей.

Финансирование политических заговоров — Мейсон якобы финансирует политические заговоры с целью манипулирования мировыми событиями.

Разработка секретного оружия — Мейсон разрабатывает секретное оружие высокой разрушительной силы для враждебных Земле инопланетян.

Таинственная культовая организация — Мейсон считается лидером таинственного культа, практикующего необъяснимые обряды и ритуалы.

Сокрытие истинной природы своей личности — Мейсон скрывает свою истинную природу и истинные мотивы, изображая из себя обычного гражданина.

— Профессор, — крикнул Джеймс, заканчивая чтение досье и настороженно оглядываясь по сторонам. — Что происходит? Зачем мне это досье?

Профессор, не оглядываясь, ответил:

— Твоя жизнь в опасности, Джеймс. Это досье поможет вам избежать неприятностей, но вы должны внимательно следовать содержащимся в нем инструкциям.

— Но почему я? И почему ты мне помогаешь? — спросил Джеймс, когда они свернули в узкий переулок, где свет фонарей рассеивался среди густой листвы.

Профессор замедлил шаг, и что-то загадочное мелькнуло на его лице.

— Ты ключ к плану, Джеймс. Вся эта история — лишь часть чего-то большего. Но времени мало. Рискнуть.

Джеймс почувствовал, как полицейское кольцо вокруг него сжалось, и сделал шаг вперед, держа в руках фальшивое досье. Пока они шли по узким улочкам, идущий впереди Джеймса профессор с любопытством повернулся к нему.

— Что вернуло тебя в этот хаос, Джеймс? — спросил он с интересом.

Джеймс вздохнул, вспоминая события последних нескольких дней.

— Все началось с поездки в Африку. Я заблудился на базаре, и тогда один суфий помог мне выйти из этой ситуации. Но затем, проспав четыре дня и четыре ночи, я обнаружил, что у меня есть противоядие. таблетки в моей сумке. В итоге я проснулся в Африке, где понял, что мне нужно вернуться в Лондон.

Профессор внимательно выслушал и продолжил допрос.

— Как вы оказались в руках Лауры, экономки Алессы Гиллеспи?

Джеймс вздрогнул, вспомнив этот момент.

— Вернувшись в Лондон, я решил навестить Алессу. Там я встретил ее экономку Лауру. Она что-то искала в моих вещах и, кажется, нашла мой ноутбук. Не знаю почему, но она его украла.

Профессор кивнул, понимая, что история Джеймса — лишь капля в море загадок той ночи.

— И что дальше, Джеймс?

— Мне нужно вернуться к нормальной жизни, — сказал Джеймс, глядя вперед, туда, где темные улицы Лондона манили своей тайной. — Но я понятия не имею, как это сделать.

Профессор загадочно улыбнулся и повернулся к Джеймсу с насмешливым и строгим выражением лица.

— Джеймс, мой юный друг, я не могу не заметить, что ты магнит для приключений. Вот мы, в ночном Лондоне, втянуты в историю вашего ноутбука и экономки, с которой, видимо, ты решил поиграть в грабителя и обокраденного.

Джеймс молча кивнул, понимая, что большую часть этих неприятностей он навлек на себя.

— Понимаете ли вы, что всего этого можно было бы избежать, если бы вы не следовали своим прихотям? — продолжил профессор.

— Да, но... Я не ожидал, что ситуация выйдет из-под контроля, — ответил Джеймс, чувствуя себя школьником, попавшимся на розыгрыш.

Профессор усмехнулся и достал из кармана блестящий конверт и повесил его перед носом Джеймса, привлекая его внимание.

— Джеймс, друг мой, пришло время раскрыть ваши карты. Помнишь мое досье на Гарри Мейсона. Давайте разберемся с этим вопросом прямо здесь и сейчас.

— Что в нем за чепуха написана? — спросил его Джеймс.

— Не делай поспешных выводов, — сказал профессор серьезно. — Все эти указания, эти факты о Гарри — чистая выдумка. Он не инопланетный разведчик, не проводит эксперименты со временем и уж тем более не участвует в террористических организациях.

Профессор развернул досье и стал подробно комментировать каждый пункт.

— Например, здесь сказано, что он организовал какую-то секретную базу в глубинах Антарктиды. Ну, поверьте мне, он даже близко не подходил к этому месту.

Джеймс просматривал бумаги, а профессор продолжал объяснять все нелепости, зафиксированные в досье. Вскоре Джеймс не выдержал:

— Так зачем все это? Зачем вы сделали из него объект столь фантастических обвинений?

— Пока мы не выясним, кто и почему подставил тебя с этим Мейсоном, лучше принять это как временную и неудобную меру. И помни, Джеймс, в этой игре часто те, кого мы считаем друзьями, оказываются в центре заговора.

Джеймс с угрожающим видом читал каждую строчку документа, выражая свои эмоции громкими словами.

— Профессор, вы с ума сошли? Как вы решаете мои проблемы с помощью этого фейкового досье, наверняка придуманного вашими же людьми? Я мог бы оказаться в тюрьме прямо сейчас из-за всей этой аферы!

Профессор остался невозмутим, лишь кивнул в сторону огней города и повел Джеймса дальше.

— Джеймс, успокойтесь. Это лишь первый ход в большой игре, и пока мы не выясним, кто на самом деле за этим стоит, можете быть уверены, что полиция вас не отпустит. И ты прекрасно знаешь, что здесь, в Лондоне, им лучше держаться подальше от глаз. Так что тебе лучше довериться мне и следовать за мной. У нас еще есть много вопросов, на которые нужны ответы.

Джеймс с глубоким вздохом пожал плечами и последовал за профессором в ночь Лондона, полагаясь на свои странные, но эффективные методы. Вскоре они вдвоем оказались в ночной тишине пустого сарая, где в воздухе смешивались запахи масла, дерева и небольшого количества сена. Профессор, оглядевшись, подошел к стене с деревянными полками, заполненными бидонами из-под молока, узлами и различными хозтоварами.

— Здесь мы будем в безопасности. — сказал профессор. — Пока полиция околачивается в том месте, где вы сошли с ума и начали ломать дверь, у нас будет время спокойно обсудить дальнейшие действия.

Джеймс, все еще сбитый с толку, кивнул. Профессор стал вытаскивать из футляра несколько карт, клипов и старую карту города.

— Вы собираетесь расследовать это дело, верно? — спросил его Джеймс.

— Точно, — ответил профессор. — Мы должны выяснить, кто стоит за этой аферой и почему вас втянули в это безумие. И, конечно же, разгадать загадку Гарри Мейсона.

— Но как ты собираешься это сделать? Все это кажется каким-то безумием.

— Будь уверен, у меня есть план, Джеймс. Иногда, чтобы решить головоломку, нужно нырнуть в самый ее центр. Но сначала давайте разберемся, что мы на самом деле знаем.

Профессор, выложив последние карты на стол, посмотрел на Джеймса и улыбнулся.

— Итак, Джеймс, вы здесь ради вашей общей безопасности. Мне все равно, кто выйдет, но тебе важно помнить, что ни при каких обстоятельствах ты не должен покидать этот сарай, пока я не вернусь. Если кто-то пытается с вами заговорить или что-то предлагает, просто ответьте чем-нибудь бессмысленным. Прозрачный?

Джеймс кивнул, стараясь не выглядеть слишком растерянным.

— Превосходно, — ответил профессор. — Ты оставайся здесь, я потороплюсь. И запомни, скажи мне громко, кто выйдет.

Профессор открыл дверь и вышел, оставив Джеймса ждать. Джеймс, сжав ладонь левого пальца, рассеянно смотрел на деревянные стены сарая, пытаясь понять, что происходит вокруг него. Внезапно в темноте сарая, на фоне угасающего света снаружи, послышался лязг, заставивший Джеймса вздрогнуть. Он мгновенно встал, столкнувшись с дверью, и поспешил к ней, напрягая каждый мускул в ожидании возможной угрозы.

— Кто там? Профессор, это вы?

Но ответа от знакомого голоса профессора не последовало. Вместо этого дверь медленно начала поддаваться давлению снаружи. Джеймс, испугавшись, решил действовать. Он прыгнул к двери и изо всех сил пытался удержать ее, хотя она продолжала открываться.

— Стоп! Кто ты? На помощь!

Дверь, казалось, треснула, но Джеймс стиснул зубы и продолжал сопротивляться. Внезапно чья-то рука просунулась в узкую щель между дверью и рамой, и Джеймс почувствовал, как его пальцы крепко сжались.

— Джеймс, это ты? — произнес незнакомый голос

Джеймс кивнул, хотя его лицо было в тени.

— Да, это я. Кто ты?

— Тебе нужна помощь, — ответил таинственный голос утверждающим тоном. — Спрячьтесь за ящиками. Профессор скоро придет.

Джеймс, не расслабляясь, все еще сопротивлялся двери, но затем, поняв, что человек снаружи хочет помочь, отпустил ее. Он быстро двинулся к стопкам коробок, чтобы спрятаться и узнать, кто мог прийти и зачем. В темноте он ждал, что будет дальше. Вскоре в сарай вошел профессор, который поднимает руку, приветствуя Джеймса. Рядом с ним стоит некий мужчина.

— Рад видеть тебя в безопасности, — весело говорит профессор. — Как ты?

Джеймс удивленно вопрошает:

— Профессор, что происходит? Кто этот мужчина рядом с вами?

Полицейский снимает кепку.

— Добрый вечер. Меня зовут детектив Дуглас. Профессор сообщил мне о вашей ситуации.

— Удивлен ли ты, Джеймс сложившейся ситуацией? — подмигнул Джеймсу профессор.

— Я вообще не понимаю, что здесь происходит, — честно признался Джеймс.

— Все в порядке, Джеймс, — утешил его профессор. — Я рассказал детективу все, что знаю, и мы здесь, чтобы помочь вам.

Детектив Дуглас достает блокнот.

— Профессор рассказал мне о вашем приключении в Африке, а также вашем друге Гарри Мейсоне и о том, как вас пытались втянуть в различные интриги.

Джеймса трясет.

— Это был кошмар. Я до сих пор не понимаю, как я ввязался в это.

Профессор указывает на детектива:

— Джеймс, запомни — Дуглас — одно из моих доверенных лиц. Он поможет тебе в Лондоне. У нас есть фальшивое досье на Гарри, чтобы найти настоящего виновника.

Детектив Дуглас кивает:

— Да, и мы обеспечим вашу безопасность. Никто не может причинить вам вред.

Джеймса охватила смесь эмоций, но, наконец, он почувствовал облегчение от того, что теперь у него есть поддержка. Но тут вдруг профессор, воспользовавшись тем, что Дуглас повернулся к нему спиной, стреляет в него.

— Джеймс, это не полицейский! Это ловушка! — кричит профессор, выбрасывая гильзу.

— Что? Что случилось? — удивленно вопрошает Джеймс.

Профессор опускает оружие и говорит:

— Джеймс, это была подстава. Кто-то захотел тебя убить посредством Дугласа, и нам нужно действовать осторожно.

— Но почему кто-то хочет меня убить? — ничего не понимает Джеймс.

— Мы разберемся с этим вместе, — решительно говорит профессор. — А теперь нам нужно спрятаться, прежде чем появится новая угроза. Не верь никому, кроме меня, о'кэй?

Джеймс кивает и говорит:

— Так что же нам теперь делать?

Профессор оглядывается по сторонам и говорит:

— Нам нужно пересмотреть наши планы. Пока те господа не хватились детектива Дугласа, давай найдём укрытие и обсудим дальнейшие действия.

Затем профессор, пнув труп Дугласа ботинком, торопливо изрекает:

— Джеймс, помоги мне срочно спрятать этого полицейского. Нам необходимо избежать любых недоразумений.

— И куда нам его отвезти? — вопрошает Джеймс.

Профессор задумался, и вскоре ответил:

— Посмотрим, есть ли где-нибудь подходящее место.

Затем он быстро оглядывается по сторонам.

— О, — восклицает он, — давай положим Дугласа в Кадиллак.

Джеймс максимально спокоен.

— Да сэр, — говорит он профессору.

Затем Джеймс поднимает чертовски тяжелое тело Дугласа, пока профессор указывает на Кадиллак.

— Положи труп в багажник, Джеймс, а затем мы поставим машину на сигнализацию. Нам нужно быть осторожными.

Джеймс кивает, после чего тащит труп к Кадиллаку и кладет его в багажник. Профессор подходит к машине.

— А теперь аккуратно закрой багажник. Нам нужно сделать так, чтобы никто не заподозрил неладное.

Джеймс закрывает багажник.

— Что дальше? — спрашивает он профессора.

— А теперь, как уговаривались, давай поставим машину на сигнализацию — я не хочу никаких сюрпризов.

Джеймс оглядывается, и говорит:

— Сэр, там сеновал. Может, нам стоит спрятать тело там?

Профессор думает, и говорит через минуту:

— Хм, неплохая идея, намного лучше, чем класть труп в машину. Но нам нужно сделать так, чтобы об этом никто не узнал.

Они идут в сарай вместе с трупом. Затем профессор оглядвается по сторонам и видит несколько чемоданов.

— Давай посмотрим, что в них есть. Возьми несколько таких чемоданов и положи их на труп.

Джеймс пакует чемоданы.

— Сколько, сэр? — вопрошает он.

Профессор думает, что, может быть, трех или четырех будет достаточно.

— Представь, что это просто сеновал, где хранятся вещи.

С этими словами Джеймс и профессор раскладывают труп Дугласа на сене, а затем накрывают его чемоданами, пытаясь создать видимость обычного хранилища.

— Похоже, здесь уже давно никого не было, — говорит Джеймс. — Но что, если кто-то все еще хочет посмотреть?

Профессор улыбается.

— Надеюсь, это никому не придет в голову. А теперь давай поторопимся с автосигнализацией и уйдем отсюда. У нас впереди много работы.

Они бегут к Кадиллаку. Садясь в него, профессор вздыхает:

— Джеймс, я не могу поверить, что ты втянул меня в такую передрягу. Ты решил испортить мне всю жизнь, впутав меня в эту истории с Мейсоном и Дугласом. Сейчас у нас нет времени на промедление.

Джеймс с сожалением отвечает:

— Простите, сэр. Я действительно не думал, что ситуация выйдет из-под контроля.

— Сейчас не время для извинений, — решительно говорит профессор. — Нам нужно уйти, прежде чем кто-нибудь обнаружит этот беспорядок. Давай быстрее уедем отсюда.

С этими словами профессор нажимает на педали, и вскоре они уезжают из своего временного пристанища, оставив после себя загадочную историю во мраке Лондонской ночи.

— Надеюсь, о нас нет сообщений, — устало говорит профессор.

— Я даже не знаю, как мы в это попали, — вторит ему Джеймс.

Профессор включает радио, и до их ушей доносится голос радиоведущего:

— ...и другие новости. Загадочное убийство полицейского по имени Дуглас Картленд произошло сегодня вечером в Лондоне. Расследование находится на ранней стадии, но есть информация о подозреваемых. Полиция разыскивает черный Кадиллак, который, как сообщается, видели уезжающим с места преступления. Очевидцы описывают водителя как...

Профессор вздыхает с облегчением и выключает радио.

— Похоже, они еще ничего о нас не знают, — говорит он. — Но мы должны быть осторожны.

— Возможно, все успокоится, когда мы доберемся до Биг-Сура, — с надеждой изрекает Джеймс.

— Будем надеяться на лучшее, — кивает профессор. — Нам необходимо переосмыслить свои шаги и подготовиться к тому, что нас может ожидать.

Тем временем профессор вновь включает радио, и они вновь слышат голос радиоведущего:

— Доброй ночи, дорогие слушатели! Сегодняшние новости из Лондона привлекли внимание многих. Гарри Мейсон был обнаружен в издательстве одной из местных газет, где он работал редактором. По предварительной информации, Мейсон был найден без сознания в своем кабинете. Врачи уже оказывают ему неотложную медицинскую помощь. Но что делает этот случай еще более загадочным, так это то, что ноутбук Гарри, который, как мы знаем, всегда был с ним, не был найден в кабинете Гарри. По данным источников, кто-то ворвался в офис, и Гарри, вероятно, пытался оказать сопротивление. Этот инцидент уже вызвал волнения в редакционных кругах и среди коллег Мейсона. Полиция начала рассле...

Профессор, улыбаясь Джеймсу, выключает радио на середине фразы и говорит:

— Я думаю, ты не только лучше всех умеешь беспокоить своих друзей, но и создавать уникальные ритмы. Может быть, нам удастся найти свой собственный музыкальный стиль?

— Кто знает, профессор? — говорит Джеймс с улыбкой. — В этом мире еще так много неоткрытых возможностей. Дайте мне больше кастрюль, и я покажу вам, как можно создать что-то по-настоящему захватывающее.

Профессор останавливается на обочине и вносит в Кадиллак еще несколько кастрюль.

— Давай создадим то, чего мир никогда раньше не слышал, — говорит он Джеймсу.

Джеймс начинает при помощи кастрюль выбивать ритм трип-хопа.

— Эй, может быть, мы сможем стать легендами не только в мире шпионажа, но и в музыке? — говорит он профессору.

— Кто знает, Джеймс, кто знает, — хохочет профессор. Возможно, наш бойз-бэнд еще заявит о себе. Джеймс, давай, еще громче, еще бодрее, потому что у меня такое ощущение, что сегодняшний вечер будет незабываемым!

Джеймс, отстукивая ритм трип-хопа по кастрюлям, спрашивает профессора:

— Вот так? — начинает стучать быстрее. — Или так? — замедляет темп.

— Отлично, просто великолепно! — смеется профессор. — Мы создаём свою музыку, свою атмосферу. Эй, может быть, мы только что запустили собственный Дипи Шмот?

— Это был бы необычный способ начать музыкальную карьеру, но почему бы и нет? — говорит Джеймс. — Давай продолжим!

Он начинает стучать со скоростью пулемета, пока профессор крутит руль до упора.

— Жизнь, Джеймс, — говорит профессор, — полна неожиданных поворотов. Мы создаем свои собственные правила, свои собственные мелодии. Кто сказал, что агенты не могут быть рок-звездами?

Джеймс входит в ритм.

— Ну, кому-то обязательно нужно начать, — говорит Джеймс. — Может быть, теперь мы станем началом чего-то нового и удивительного?

— Возможно, Джеймс, возможно, — кивает головой профессор. — Но сначала мы доберемся до места назначения, а потом посмотрим, что нас ждет. Наше путешествие только начинается.

Тем временем по городу, мимо которого они проехали, разлетелась статья о загадочных музыкантах, разъезжающих по дорогам Лондона на черном Кадиллаке. Фотографии на первых полосах газеты показывали Джеймса и профессора, которые были глубоко погружены в свое музыкальное творчество, смешивая шпионские приключения с неожиданными нотками музыкального искусства. По радио даже шла следующая передача:

— Вчера на улицах Лондона, — зачитывал радиоведущий, — была замечена парочка загадочных музыкантов, предпочитающих оставаться в тени. Их черный Каддилак и необычные музыкальные эксперименты привлекли внимание прохожих и открыли новую главу в истории города. По словам очевидцев, мужчины в Кадиллаке словно создают свой неповторимый стиль музыки, используя вместо ударных инструментов обычные кастрюли. Возможно, это новый тренд, пришедший из неизведанного мира музыкальных экспериментов. Однако кто эти музыканты, остается загадкой. Одни утверждают, что они художники, другие — что они представляют собой нечто большее, чем просто творческий поединок. Город...

Джеймс, выключив радио под конец этой передачи, спрашивает профессора:

— Кто бы мог подумать, что наше искусство станет настолько популярным?

— Мы стали знаменитостями, — говорит профессор, — и в этом может быть наше преимущество. Вам следует как можно скорее отправиться в Биг-Сур.

— Ясно, — кивает Джеймс. — Но зачем ехать в Биг-Сур?

— Там есть человек, который может помочь нам на следующем этапе расследовани, — говорит профессор. — Я уверен, что ему будет интересно, что происходит.

— Хорошо, — кивает Джеймс. — Но что делать с газетчиками и телевизионщиками?

— Дай им интервью, создай звездный имидж. Но будь осторожен, чтобы не раскрыть все свои карты. Мы пока к этому не готовы.

— Я понимаю, профессор. Я буду действовать осторожно.

С этими словами Джеймс прощается с профессором и направился на автобусную остановку, чтобы добраться до Биг-Сура. Хотя город по-прежнему трепетал перед его историей, он уже приступил к следующему этапу своей миссии, оставив за собой след славы в средствах массовой информации.

Добравшись до нужного места, Джеймс ищет телефонную будку и звонит из нее профессору.

— Профессор, я в Биг-Суре, как вы и приказали, — говорит он. — Но телевизионщиков поблизости нет.

— Жизнь загадочного профессора часто принимает неожиданные повороты, — говорит профессор. — Жди меня у старой церкви на окраине города. Я тебе там все расскажу.

Джеймс остался стоять возле телефонной будки, задумчиво глядя вдаль — он не мог понять, что происходит, но ощущение тайны и приключения не покидало его.

— Почему профессор, похоже, изменил план? — думал он.

Через некоторое время Джеймс направился к старой церкови, где в тени древних стен его ждала — кто бы вы думали? — Алесса Гиллеспи!

— Добрый день, мисс Гиллеспи, — говорит Джеймс. — Надеюсь, ты меня не забыла.

Алесса удивлена, увидев Джеймса.

— Ого! Что это? — восклицает она.

Джеймс берет в руки коробку с подковами и говорит:

— Просто небольшой подарок. Я решил, что тебе нужно немного удачи. Подковы, как символ счастья, обязательно пригодятся.

— Прости, но ты ведешь себя так, будто ты знаменитость, — смеется Алесса.

— Возможно, в этом что-то есть, — говорит Джеймс с улыбкой. — Но дело в том, что я пришел с предложением. Я ищу жилье и буду признателен, если ты мне поможешь.

Алесса с любопытством спрашивает его:

— И чем я могу тебе помочь?

Джеймс указывает на подковы и говорит:

— Я думаю, они принесут удачу в твой дом. Возможно, ты согласишься отдать мне комнату за это?

Алесса смотрит на подковы и чешет голову.

— Почему бы и нет, — говорит она. — Ты очень необычный гость. Добро пожаловать в мой дом, мистер Сандерленд!

С улыбкой Джеймс вошел в старую церковь, поствив на порог ящик со цветными подковами, которые долгие годы сулили удачу его семье.

— Мистер Сандерленд, — вежливо говорит Алесса. — Я не хочу вас обидеть, но думаю, вам лучше остаться в отеле. Сейчас здесь немного шумно.

— Не беспокойтесь обо мне, мисс Гиллеспи, — отвечает ей Джеймс. — Я просто привык к неожиданностям. Может быть, я смогу помочь?

Алесса с благодарностью говорит:

— Вы так любезны, но я бы предпочла решить этот вопрос сама. Просто дайте мне пару минут.

С этими словами Алесса направилась в комнату, не обратив внимания на тяжелый вздох Джеймса, который в это время начал оглядываться по сторонам. В ушах у него зашумело, и он понял, что снова оказался в центре внимания. А тем временем Алесса говорила по телефону:

— Привет, Майк, это твоя Алесса. У меня небольшая проблема, и я бы хотела, чтобы твои ребята пришли ко мне домой, в старую церковь.

Полицейский по имени Майкл Кауфманн, любовник Алессы, в эту минуту был настроен серьезно.

— Алесса, это полиция, — говорит он официальным тоном. — Что случилось? Мы немедленно отправим наших людей.

— Ничего серьёзного, — спокойно отвечает Алесса. — Просто незваный гость. Можешь послать команду охранять дом, пока я не разберусь? И да, не говори со мной таким серьезным тоном, — капризно замечает она.

— Понимаю, Алесулечка, — говорит Майкл-полицейский, сбросив оковы официоза. — Моя команда уже идет к тебе. Если что-то изменится, немедленно позвони мне.

— Спасибо, Майк, я ценю твою оперативность. Чмоки тя! — говорит она с придыханием.

— Чмоки тя, Алесулечка! Не забудешь отблагодарить, когда я приду к тебе? — не остался в долгу Майкл.

— Не забуду, милый мой Майк, — ответила Алесса, захихикав в трубку.

После этого разговора Алесса повесила трубку и вздохнула, потому что Джеймс, уставший ждать в гостинной, уже приблизился к ней.

— Что случилось? Почему вы звоните в полицию? — вопрошает он невинным тоном.

— Ничего серьезного, Джеймс, — говорит она спокойным тоном. — Просто прибыл неожиданный гость, и я решила принять меры предосторожности.

— Гость? Какой гость? — недоверчиво спрашивает ее Джеймс. — Ты не выдала меня, нет?

— Нет, конечно нет, — хитро улыбнулась Алесса. — Это всего лишь меры предосторожности. Не беспокойся все будет хорошо.

— Вы уверены? — поднял брови Джеймс. — Может, мне уйти?

— Нет, оставайся, — решительно заявила Алесса. — Полиция просто проверит ситуацию. Все быстро уладится.

Джеймс осторожно кивнул, но не мог не чувствовать себя немного неловко. Движение в душе его детективного воображения начало подсказывать ему, что, возможно, недавние события не остались незамеченными и что его прошлое теперь может начать настигать его. С этой целью Джеймс шепчет профессору по рации:

— У меня проблема. Алесса сдала меня полиции.

— Что? — раздраженно спросил его профессор. — Разве я не говорил тебе оставаться скрытым?

— Но она... — начинает оправдываться Джеймс.

— Но-на, но-на, но! — с насмешкой обрывает его профессор. — Нет времени на объяснения. Хватай свои вещи и мчитесь в безопасное место. Я не хочу оказаться в преступлении из-за тебя.

— Но куда мне идти? — недовольно бурчит Джеймс.

— Все равно куда, — сердится профессор, — главное подальше оттуда, где ты сейчас. Я скоро свяжусь с тобой и тогда мы во всем разберемся. Надеюсь, ты не замешан ни в чем глупом.

Джеймс, чувствуя давление, выключил рацию и начал собирать свои вещи. В его сердце царила смесь страха, волнения и растерянности. Он не знал, к чему готовиться, но одно было ясно: его жизнь снова превратилась в игру с высокими ставками. В эту минуту Алесса, одетая в платье с глубокив вырезом, вошла в гостинную и, увидев Джеймса, начала его останавливать силой своег обаяния.

— Джеймс, почему ты так быстро уходишь? Мы могли бы провести такой интересный вечер вместе, — потрясая бюстом, подмигнула она ему.

Джеймс, глядя на достоинства Алессы, с трудом поднимает глаза на ее лицо и решительно говорит ей:

— Извини, Алесса, но у меня сейчас нет времени на развлечения. Увидимся.

С этими словами Джеймс, точно оценив ситуацию, подбегает к окну и изо всех сил прыгает в него. Во время полета он почувствовал мгновенный прилив адреналина, и когда его ноги коснулись твердой земли в саду, он тут же бросился вперед. Где-то вдалеке уже слышались звуки сирены и к старой церкви приближалась полиция. Джеймс бросился вперед, чувствуя, как холодный ветер коснулся его лица. Он не знал, куда именно он идет, но сейчас ему было важно просто уйти от опасности и разгадать тайну, в которую он снова запутался. Тем временем полицейский отряд входит в церковь, настроенный серьёзно.

— Добрый вечер, мисс Гиллеспи, — говорит командир. — Мы получили информацию, что некий мужчина находится в вашем доме. Где он?

— Мужчина? — спрашивает Алесса невинным тоном. — О нет, его здесь точно нет. Я не знаю, о чем вы говорите.

Полицейский настойчиво говорит ей, что мужчина здесь, и у отряда полиции есть все основания проверить дом Алессы. Однако Алесса играет невиновность.

— Вы меня удивляете, офицер. В моем доме все в порядке. Если некий мужчина и вправду здесь, то я ничего об этом не знаю.

Полицейский поднял брови, выражая сомнение в словах Алессы, но не стал продолжать допрос. Ему пришлось сосредоточиться на поиске других улик, которые могли бы привести к местонахождению некоего мужчины — а точнее, Джеймса Сандерленда. Когда полиция уходит из старой церкви, Алесса, переодеваясь в более скромное платье, шепчет про себя:

— О, Джеймс, ты думаешь, что сможешь оставить меня? Но я найду тебя несмотря ни на что.

Меняя юбку, она зловеще улыбается.

— Полиция — это только начало, — продолжает она. — Ты не оставишь моих объятий.

Выходя из своего будуара, она разрабатывает свои коварные планы, предвкушая встречу с Джеймсом Сандерлендом. Ее глаза сверкают жаждой мести, и она решительно направляется навстречу новым событиям, полная уверенности в том, что судьба снова сведет их пути вместе. А тем временем Джеймс, убегая подальше от старой церкви, переговаривается с профессором по рации:

— Что, черт возьми, происходит? — сердито говорит Джеймс. — Почему ты выгнал меня из дома Алессы?

— Серьезно, Джеймс, у меня нет времени объяснять все детали, — говорит профессор. — Ты в опасности. Иди на пирс, там тебя встретит человек по имени Леонард. Он поможет тебе.

Джеймс в замешательстве спрашивает профессора:

— Леонард? Кто это? И что мне делать на пристани?

— Сейчас не время для вопросов, Джеймс, — строго говорит профессор. — Просто доверься мне. Иди на пирс, там ждет Леонард. Там все объяснят. Но ты должен поторопиться.

Джеймс, ошеломленный загадочными инструкциями, направляется к пирсу с растущим чувством тревоги и непонимания. Он не знает, что его ждет на другом конце города, но решает довериться профессору и сделать то, что ему говорят. Джеймс поднимает воротник пиджака.

— Блять, в чем проблема? — говорит он сердито. — Надеюсь, профессор не шутит.

Джеймс оглядывает улицу, стараясь избежать внимания прохожих. Тем временем прохожий шепчет другому прохожему:

— Вы видели этого парня? Почему-то он выглядит подозрительно.

— Может это звезда из сериала? — в шутку говорит второй. — С ним определенно было что-то не так.

Джеймс нервно смеется и ускоряет шаг, пытаясь скрыть лицо. При этом он нервно шепчет про себя:

— Звезда телешоу, говорите? Если бы вы только знали, что происходит на самом деле...

С каждым шагом Джеймс чувствует, как нарастает напряжение, и его взгляд устремлен на далекий пирс, где, по словам профессора, его ждет Леонард. И вот, дойдя до нужного места, он видит его. Леонард поднял голову.

— Джеймс, не виделись целую вечность! — говорит он.

— Леонард Вульф? — удивляется Джеймс.

— Да, Джеймс, это я, — говорит Леонард. — Но сейчас не время для долгих объяснений. У меня есть для вас важные новости.

Джеймс смотрит в глаза Леонарда, пытаясь понять, что происходит.

— Это касательно Клаудии Вульф, — продолжает Леонард. — Вы, наверное, слышали о ней.

— Клаудии Вульф? — переспрашивает Джеймс. — Да, конечно, это имя знакомо.

— Алесса, к слову, ее сестра, — говорит Леонард. — По матери, разумеется.

Джеймс молчит, глядя на Леонарда. Его сердце бешено бьется, и мир вокруг него, кажется, остановился.

— Но как? Почему я ничего не знал? — вопрошает Джеймс.

— Не только папенька Алессы спал с ее маменькой, — с какой-то грустью отвечает Леонард. — Но у нас с вами, Джеймс, есть немного времени. Садитесь, я расскажу вам все, что вам нужно знать о Клаудии и Алессе.

Джеймс заинтересовался словами Леонарда.

— Расскажите мне больше об отношениях Алессы и Клаудии. Как они связаны?

— О, вы выбрали интересный вопрос, Джеймс, — поднимает брови Леонард. — Во-первых, я должен повторить, что Алесса — сестра моей дочери. Я не видел ее уже много лет. Когда Клаудия узнала об этом, она выразила желание познакомиться с вами, ибо вы — молодой человек Алессы.

— Значит, Алесса все время знала о Клаудии? — спрашивает Джеймс, сделав вид, что проигнорировал последние слова Леонарда.

— Да, — кивает головой Леонард. — Она стремилась объединить семью. Кажется, она искала подходящий момент, чтобы раскрыть правду. Но, кажется, оно пришло.

— Но почему именно сейчас? Почему не раньше? — удивляется Джеймс.

— Жизнь полна сюрпризов, Джеймс, — вздыхает Леонард. — Семейные узы могут быть сложными, и Клаудия решила, что сейчас самое время вам встретиться.

— Но что насчет Алессы? — вопрошает Джеймс. — Как она отнеслась к этой идее?

— На самом деле она с нетерпением ждала этой встречи, — улыбается Леонард. — Возможно, она сама задает вам много вопросов.

— Сестра... — вздыхает Джеймс, глядя в даль. — У моей девушки есть сестра... Я до сих пор не могу в это поверить, — снова поднимает он голову.

Но тут из рации Джеймса доносится шепот профессора:

— Джеймс, ты меня слышишь?

Джеймс спохватывается, вытаскивает рацию из кармана и подносит ее к уху.

— Да, я здесь, — отвечает он. — Что случилось?

— Вам нужно немедленно покинуть это место, — тревожным тоном говорит профессор. — Уйди от того места, где ты находишься.

— Почему? — удивляется Джеймс. — Что случилось?

— Нет времени на объяснения, — настаивает профессор. — Просто доверься мне. Если вам дорога жизнь, бегите от Леонарда Вульфа. Сейчас же!

— Но почему? — недоумевает Джеймс.

— А ты просто подними глаза, — говорит профессор странным голосом.

Джеймс выполняет это требование, и в ту же секунду начинает медленно отходить от Леонарда Вульфа, словно стараясь не привлекать к себе внимания. Про себя он шепчет:

— Что за... Что происходит?

А в это время внешность Леонарда Вульфа начинает преображаться — его руки и ноги становятся длинными, тело искажается, словно превращаясь во что-то нечеловеческое. Глаза Леонарда сверкают странным светом, а зубы становятся острыми, как у хищника.

— Боже мой... — вздыхает Джеймс.

Монстр, бывший пять секунд назад Леонардом Вульфом, ревет и направляется к воде. Вода вокруг него начинает пузыриться и пениться, словно из глубин вызывается что-то зловещее. Обезумевший от страха Джеймс покидает пирс, бросив последний взгляд на чудовище, которое с каждой секундой становится все страшнее.

— Нет, это не может быть правдой, — шепчет Джеймс про себя. — Я видел монстров только в фильмах.

Убежав подальше от этого места, Джеймс вскоре приходит в себя и понимает, что стал свидетелем невероятных событий, перевернувших его понимание реальности. Он не может вернуться к тому, как все было, и его путь теперь зависит от выбора, который он сделает впереди. На окраине дороги он включает рацию и начинает перепалку с профессором.

— Профессор, что, черт возьми, произошло на пирсе? — говорит Джеймс сердито. — Какого черта ты познакомил меня с Леонардом Вульфом?

— Успокойтесь, Джеймс, успокойтесь, — утешает его голос профессора, доносящийся из рации. — Я не мог себе представить, что Леонарда Клера в последний момент заменит самозванец Леонард Вульф. Это был неожиданный поворот событий.

— Можете ли вы хотя бы сказать мне, что происходит? Это было слишком опасно! — в раздражении вопрошает Джеймс.

Профессор объясняет Джеймсу, что иногда важно держать информацию под контролем, а также то, что настоящий Леонард Клэр — важная фигура в событиях, о которых Джеймс не подозревает.

— Меня чуть не убили! Вы думаете это нормально? — кричит Джеймс.

— Нет, не нормально, — спокойно говорит профессор. — Но иногда приходится рисковать, чтобы раскрыть тайны всего этого.

— И что теперь? Куда мне идти? — с сомнением вопрошает Джеймс.

— Ситуация становится все более запутанной, — доносится голос профессора из рации. — Тебе нужно немедленно отправиться в Лондон.

— В Лондон? За что? — в замешательстве спрашивает профессора Джеймс.

— Думаешь, я не знаю, что ты украл ноутбук Гарри Мейсона? — с хитринкой говорит профессор. — А ты в курсе, что он теперь он лежит в коме в своем кабинете? Тебе следует признать свою вину перед редакцией, прежде чем ситуация выйдет из-под контроля.

Джеймс со смешанными чувствами говорит в рацию:

— Это безумие. Я не вор.

— Вы оказываетесь в самом центре чего-то гораздо большего, чем вы себе представляете, — угрожающим тоном говорит профессор. — Если не хочешь, чтобы твоя жизнь превратилась в ад, слушай мои наставления. Купите билет, признайте свою вину и встретитесь со мной в редакции.

— Ладно, но я не понимаю, зачем ты все это делаешь, — вялым голосом говорит Джеймс.

Выключив рацию, он идет в аэропорт Биг-Сура. Там его приветствуют сотрудники аэропорта и предлагают ему свою помощь. Уставший от всего Джеймс говорит, что ему нужен билет до Лондона. Сотрудник аэропорта вводит данные в компьютер.

— Ваше имя, пожалуйста? — спрашивает его сотрудник.

— Джеймс Сандерленд.

Сотрудник аэропорта набирает данные Джеймса Сандерленда.

— Итак, у нас через пару часов рейс в Лондон, — говорит он. — Звучит как уход в новую жизнь, не так ли?

— Что-то вроде того, — вяло отвечает Джеймс.

Сотрудник аэропорта вручает ему билет.

— Вот ваш билет. Вам не нужна помощь?

Джеймс качает головой.

— Спасибо все в порядке.

Затем Джеймс проходит охрану и направляется к воротам. Его сердце бьется быстрее, и перед ним открывается новая глава, полная неизведанного. И тут вдруг он видит Алессу, которая идет в обнимку с Майклом Кауфманном, за которым идет отряд полиции.

— Привет, Джеймс! — кричит Алесса, завидев Джеймса.

— Блять! — шепчет Джеймс, увидев Алессу и полицию.

— Вот он! — еще громче кричит Алесса. — Ребята, ату его! — дает она команду полицейским.

Джеймс в панике достает рацию и говорит в нее:

— Профессор, что мне делать?

Профессор говорит по радио спокойным тоном:

— Не волнуйся, Джеймс. Просто держитесь от них подальше и ждите начала приземления.

Тем временем Алесса с полицейскими приближается к нему все ближе и ближе. Джеймс бежит к воротам и пытается незаметно пройти под шумок, но внимание копов уже привлечено, и он начинает метаться, отыскивая выход из этого злосчастного аэропорта. Вскоре он таки достигает своего самолета.

— Добро пожаловать на борт рейса 815 в Лондон! — приветствует его стюардесса. — Пожалуйста, займите свои места, и мы скоро уедем.

Джеймс, отдышавшись, быстро находит свое место и садится в кресло.

— Благослови этот полет, — шепчет он про себя, крестясь.

Самолет начинает двигаться, и Джеймс чувствует, как напряжение рассеивается, покидая аэропорт и беспокоясь о полиции. Стюардесса улыбается.

— Приятного полета, сэр! — говорит она.

Джеймс откидывается на спинку стула и закрывает глаза, чувствуя вибрацию от взлета. Голова кружится от мыслей о том, что его ждет в Лондоне и как ему решить все эти запутанные проблемы. А тем временем Алесса, увидев, что Джеймс вырвался из ее когтей, падает на землю.

— Кажется, она потеряла сознание, — озабоченным тоном говорит ее любовник Майкл Кауфманн. — Скорей вызывайте скорую! — кричит он другим полицейским.

Один из полицейских схватил рацию и попросил о помощи. Тут же появились врачи с медицинским оборудованием.

— Что случилось? — спрашивает Майкла один из санитаров.

— Она потеряла сознание, — коротко ответил Майкл.

Парамедики без лишних слов начали оказывать Алессе первую помощь, поднимая ей ноги и обеспечивая свежий воздух.

— Вызовите нашу машину, — говорит Майкл своему подчиненному. — Мы отвезем ее в больницу на обследование.

Через минуту Алесса медленно приходит в себя, ее глаза все еще полны слез.

— Где он? Куда он делся? — говорит она слабым голосом, имея в виду Джеймса.

— Успокойтесь, мисс, — учтивым тоном говорит парамедик. — Мы с этим разберемся, но сначала пойдем в больницу.

А тем временем счастливо спасшийся самолетом Джеймс с улыбкой на лице изрекает:

— Это... Это не может быть правдой. Либо я на самом деле лечу в Лондон, либо меня просто бросили в рай. Эти облака подобны перьевым подушкам, а взлетающий самолет — словно птица в свободном полете. Эйфория, как будто я встретил свою вторую жизнь.

Джеймс наблюдает за облаками за окном, его воображение мчится вперед, наполненное волнением и надеждой. В салоне спокойно, пассажиры заняты своими делами, а Джеймс на грани восторга. Джеймс, без сомнения, шепчет Небесам:

— Это удивительные открытия. Поездка в Лондон — дорога в рай для меня. Мне нужно встретиться с Гарри, объяснить все недоразумения, а я, кажется, даже не замечаю, как изменился мир вокруг меня. Это чудо!

Смех Джеймса наполняет салон, его эйфория сливается с шумом моторов, создавая атмосферу невероятного путешествия в новую жизнь.

— Что на обед, мистер? — говорит стюардесса с улыбкой, подходя к нему.

— О, большое спасибо. Просто замечательно! — благодарит ее Джеймс.

С этими словами он берет из ее рук поднос с обедом и видит вкусную еду. Аромат свежего летнего обеда наполняет салон самолета.

— Надеюсь, вам понравится, — говорит стюардесса. — Приятного аппетита!

В это время Джеймс видит разнообразный выбор блюд: сочное мясо, ароматный рис, свежие овощи. Он берет вилку и пробует первый вкусный кусочек. Между кусочками Джеймс говорит:

— Ух ты, это потрясающе! Высший пилотаж в гастрономии на высоте.

Он перекусывает ломтиком хлеба и полоской сыра, улыбаясь от удовольствия. Вокруг него приглушенные разговоры пассажиров и монотонный гул самолета. Затем стюардесса подходит к нему и говорит:

— Я рада, что вам понравилось. Нужно что-нибудь еще?

— Ничего, спасибо, — отвечает Джеймс, поморщившись. — Просто замечательно.

А тем временем Алессу уже доставили в больницу, где хозяйку ждала ее верная экономка. Завидев Лауру, доктор говорит ей серьезным тоном:

— Лаура, боюсь, у нас печальные новости. Мы провели все необходимые исследования и диагноз подтвердился.

— Что с ней, доктор? — волнуется Лаура.

— Алесса страдает неизлечимой формой рака, — тихим голосом отвечает доктор. — Это уже слишком запущенная стадия, и мы бессильны предложить лечение.

Лаура удивлена и опечалена.

— Как... Как это могло произойти так внезапно? — вопрошает она.

Врач с сожалением отвечает:

— Иногда рак развивается незаметно, а симптомы проявляются на последних стадиях. К сожалению, в этом случае мы не можем обеспечить эффективное лечение.

Лаура со слезами на глазах говорит:

— Вы... Вы уверены?

Доктор касается ее плеча со словами:

— Боюсь, что так. Приготовьтесь к ее уходу в лучший мир сегодня вечером.

Лаура чувствует удар, ее глаза наполняются слезами, а сердце сжимается от боли. Доктор оставляет ее наедине с тяжелым известием, и больничная палата наполняется мрачной тишиной, предвестником неминуемого прощания.

— Блядский Джеймс! — кричит Лаура. — Как он смеет счастливо лететь в Лондон, пока моя Алесса умирает здесь! Я обещаю, что он заплатит за это. Он не останется невиновным в этом! Алесса заслуживает лучшего! Ему не сойдет с рук все, что произошло!

Глава опубликована: 05.04.2024

Африка зовет!

Лаура, измученная горем и яростью, отходит от двери больничной палаты и предается волнению и печали в пустом коридоре. Но ее глаза сверкают решимостью отомстить тому, кто, по ее мнению, принес страдания ее любимой хозяйке. В это время доктор нежно кладет руку на плечо Лауры.

— Я знаю, что это невероятно сложно, — говорит он нежно. — Ваши чувства абсолютно оправданы. Но Алессе нужен мир. Вы сделали для нее все, что могли.

— Я не могу просто сидеть здесь, пока она... — хрипло говорит Лаура.

— Успокойтесь, Лаура, я вас понимаю, — утешает ее доктор. — Но сейчас главное — позаботиться о себе. Алесса была в вашем сердце, и потерять близкого человека — это огромное испытание. Возьмите-ка это такси и позвольте себе расслабиться.

— Спасибо доктор, — со вздохом говорит Лаура.

С этими словами она садится в такси, и врач, протянув деньги водителю, закрывает за ней дверь, после чего машина плавно уезжает, оставив грустного, но заботливого доктора на заднем плане больницы. А в это время пилот самолета, на котором летел Джеймс, объявляет по громкой связи:

— Дамы и господа, добро пожаловать в Лондон! Пожалуйста, оставайтесь на своих местах до полной остановки самолета. Спасибо, что летаете с нами.

Самолет медленно катится по взлетно-посадочной полосе и, наконец, останавливается. Джеймс, с нетерпением ожидая выхода, нервничает, встает со стула и начинает собирать вещи. Его сосед улыбается.

— Надеюсь, у вас был приятный полет, — говорит он.

— Да спасибо, — Джеймс улыбается в ответ

Пассажиры начинают выходить из самолета, и Джеймс следует за ними. Когда он выходит на рампу, его переполняют первые впечатления от Лондона, звуки города, запахи и, конечно же, знакомые улицы, которых он давно не видел. Он направляется через аэропорт к выходу, все еще взволнованный предстоящей встречей с реальностью. У выхода его встречает профессор.

— Джеймс! — говорит он весело. — Добро пожаловать в Лондон! Видишь, я улыбаюсь и машу вилкой!

Джеймс удивился на профессора и спрашивает его:

— Зачем вы взяли сюда эту вилку?

Профессор с усмешкой отвечает:

— Ну и я подумал, почему бы не попробовать местную кухню. Шучу, конечно.

С этими словами он хватает Джеймса за плечо.

— Я просто хотел встретиться с тобой и сказать, что нам нужно поговорить, — говорит он серьезно.

Джеймс в недоумении спрашивает его:

— Что происходит?

— Сначала пойдем в редакцию, там все и обсудим, — говорит профессор. — Нам предстоит трудный разговор, Джеймс.

— Кстати, эта вилка... — задумчиво говорит Джеймс. — Эта та самая вилка, которую я держал в руках, когда... Когда ты узнал обо всём с Гарри Мейсоном?

Профессор кивает:

— Точно. Можешь взять ее обратно.

Джеймс берет вилку из рук профессора и рассматриваеи ее.

— Я решил сохранить его как некий артефакт, напоминание о наших приключениях, — говорит профессор.

— Эта вилка, — говорит профессор, — ваш приз на память о наших необыкновенных приключениях в Лондоне.

Джеймс берет вилку и улыбается.

— Неожиданный сувенир, но, пожалуй, самый уникальный в моей коллекции, — говорит он. — Спасибо за вашу помощь и всю эту историю. Я до сих пор не могу поверить, что мы с тобой смогли это устроить.

Профессор кивает.

— Истина находится где-то между реальностью и вымыслом, — говорит он. — Но знаешь, Джеймс, иногда нам приходится играть в эту игру, чтобы сохранить свою свободу. А вилка — символ того, что даже в самых незаметных вещах можно спрятать что-то важное.

Джеймс поднимает брови.

— Что ж, посмотрим, что еще может мне сказать эта вилка. Однако что бы мы могли сделать с этой вилкой, кроме шуток и воспоминаний?

Профессор думает, а потом говорит:

— Может быть, стоит сделать что-нибудь необычное. Например, медальон. Только представьте, вилка превратилась в уникальное украшение.

— Звучит интересно, — говорит Джеймс. — Пойдем к ювелиру. Возможно, он сможет воплотить наши фантазии в реальность.

Профессор и Джеймс направляются в ближайший ювелирный магазин, где их тепло встречает мастер-ювелир.

— Добрый день! — приветствует их ювелир. — Могу я чем-нибудь помочь?

— Мы запланировали небольшой эксперимент, — начинает профессор. — Это вилка, которую мы хотели бы превратить в медальон. Вы можете помочь?

— Конечно, давайте посмотрим на это интересное сырье, — с улыбкой говорит ювелир.

Джеймс передает ему вилку, и ювелир осматривает ее.

— Сделайте из нее медальон, — говорит Джеймс.

Ювелир в растерянности.

— Вы серьезно хотите сделать из этой вилки медальон?

— Абсолютно, — улыбается Джеймс. — У вилки есть история, и я хочу, чтобы она стала неотъемлемой частью чего-то удивительного.

Профессор подмигивает ювелиру и говорит:

— Поверьте, это не просто прихоть. У нас особое видение.

Ювелир кивает.

— Хорошо, давайте попробуем что-нибудь уникальное, — говорит он. — Но предупреждаю, такие вещи часто требуют времени и де...

— Деньги не проблема, — перебивает его Джеймс. — Вот вам один миллиард долларов, и сделайте это быстро.

— Один... Миллиард? Вы шутите? — спрашивает его ювелир в шоке.

— Нет, мы не шутим, — говорит Джеймс серьезным тоном. — И давайте не будем терять время.

Ювелир в изумлении принимает от Джеймса чек на один миллиард долларов и, будучи профессионалом, приступает к работе. За несколько минут, словно волшебник, он превращает вилку в изысканный медальон. Ювелир передает медальон Джеймсу со словами:

— Вот ваш уникальный медальон. Я надеюсь, вам понравится.

Джеймс с восхищением берет его из рук ювелира и надевает на шею. Медальон, выполненый из вилки, сияет на шее мистера Сандерленда, как зажженная звезда. Но по уходу от ювелира профессор начинает недоволным тоном ругать Джеймса.

— Джеймс, ты сошел с ума? — говорит он. — Это был миллиард долларов! Что на тебя нашло?

Джеймс с глупой улыбкой отвечает:

— Ну, ты всегда говорил, что деньги — это несчастье.

— Но не до такой же степени! — пожимает профессор плечами. — Мы могли бы использовать их для важных дел, а ты... Ты буквально спустил их в унитаз!

— Да, зато было так весело наблюдать, как они кружатся в воде, — съязвил Джеймс.

— Ты не ребенок! — сурово говорит профессор. — Это были настоящие деньги, которые могли изменить мир.

Джеймс усмехается и отвечает:

— Что ж, теперь они в каком-то смысле стали частью этого мира.

Профессор вздыхает в отчаянии, понимая, что убеждать Джеймса в серьезности ситуации бесполезно. Этот нелепый эпизод становится еще одним странным моментом в их невероятном приключении. Затем профессор набирает номер в телефонной будке.

— Здравствуйте, это офис Таймс? — говорит он в трубку. — Пожалуйста, соедините меня с секретарем, я старый друг Гарри Мейсона.

Через минуту секретарь берет трубку.

— Да, я слушаю, — говорит секретарь.

— Здравствуй, дорогой! — шутливым тоном говорит профессор в трубку. — Давно не виделись! Это твой старый друг Гарри!

— Гарри? — удивляется секретарь. — Но он же сейчас лежит в коме...

Профессор не теряет времени даром и отвечает:

— О, великолепно! Ну, тогда мне не следовало звонить. Передайте ему, что это был звонок-шутка от его старого друга. Всего наилучшего, дорогой!

На такой шутливой ноте профессор повесил трубку, улыбаясь своему небольшому выступлению. Джеймс, стоявший рядом, с удивлением наблюдал за своим компаньоном.

— Ты со всеми так шутишь? — спросил Джеймс професора.

— Ну, Джеймс, — ухмыльнулся профессор, — иногда нам приходится использовать все навыки, которые дала нам жизнь. Вы хотели найти Гарри, и теперь мы знаем, что его здесь нет. Пошли в редакцию.

— Ладно, профессор, — вздохнул Джеймс. — Извините, конечно, но какой у нас план? Что мы будем делать в этой редакции?

— Джеймс, — говорит профессор с загадочной улыбкой, — Смелость — важное качество в нашем деле. Давайте зайдем в редакцию и узнаем, что там происходит.

— А если меня там узнают? — сомневается Джеймс. — Я замешан во всей этой истории с Гарри.

— Ничего страшного, Джеймс, мы найдём выход. Сейчас не время бояться. Мы можем раскрыть тайны и изменить ход событий, но для этого нужно действовать.

Джеймс, пожав руку профессору, вошел в офис в подавленном состоянии. Огромные, светлые комнаты, полные людей в деловых костюмах, казались ему какими-то неприступными воротами в мир, который он оставил позади. Сердце его колотилось, словно он находился на военном поле, где каждый шаг мог стать для него последним.

— Здравствуйте, чем могу вам помочь? — приветствовал его секретарь.

— Это... — начал Джеймс, заикаясь. — К вам профессор... Из Лондона... Я вместе с ним... Мы хотели бы поговорить с кем-нибудь из редакции.

— Профессор? — улыбнулся секретарь. — Кто он такой? Мы не ждали гостей из Лондона.

— Он... — продолжил Джеймс. — Он из университета в Лондоне. Очень важная новость...

— Все важные новости обычно приходят по официальным каналам, — отрезал редактор. — А вы, кстати, кто?

— Я, — говорит Джеймс, колеблясь, — я старый друг профессора. Он попросил меня отвезти его сюда.

— Что ж, можете идти дальше, — махнул рукой секретарь.

Джеймс с тревогой пошел вперед по коридору редакции. Вокруг царила активность: сотрудники обменивались шутками, слышались звуки клавиатуры, пера по бумаге и быстрый поток идей, исходящих из открытых дверей. Он чувствовал себя словно в заточении, словно в аду, где его тайны, казалось, были раскрыты всем. На самом деле взгляды окружающих были дружелюбными, их улыбки свидетельствовали о гостеприимстве, но глаза Джеймса сверкали страхом.

— Извините, вы у нас впервые? — сказал один сотрудник, завидев Джеймса. — Вам нужна помощь?

— Нет, все в порядке, — нервно ответил Джеймс. — Я... Просто я немного в замешательстве.

— Ну, в любом случае, мы здесь как одна большая семья, — улыбнулся сотрудник. — Если вам что-нибудь понадобится, спросите.

Джеймс кивнул, но его внутренняя тревога не позволяла ему полностью расслабиться. Он медленно подошел к двери офиса, где он встречался с Гарри Мейсоном в последний раз. В его воображении вдруг зазвучали адские песнопения, и каждый шаг казался стремительным погружением в бескрайние огненные просторы. Как ему казалось, черти в аду уже начали петь песни, в которых с удовольствием произносилось его имя, словно давно ждали его возвращения.

— Не теряйся, Джеймс, — прошептал он про себя. — Это же просто комната...

С этими словами он медленно открывает дверь, и его взгляд встречается с тем же офисом, где он в последний раз видел Гарри Мейсона. На столе лежат те же бумаги, комната наполнена запахом чернил и тенями прошлого. Лучи солнца проникают в окно, но Джеймсу они кажутся адским светом, беспощадно освещающим его страх. Джеймс глубоко вздохнул, словно пытаясь взять себя в руки, и вошел внутрь.

В следующую секунду он вздрогнул — внезапная, волнующая вспышка боли переросла в грани сердечного приступа, пронзив его грудь, как зловещее предупреждение. В тот момент, когда страх сжал горло ледяным комом, он почувствовал, как подкосились ноги, и чуть не упал прямо на пороге. Схватив куртку, он попытался преодолеть мучительную боль. Обильный пот покрыл его лоб, но он не позволил себе упасть. Его сердце билось в унисон со страхом, но желание разгадать тайну содержало в себе силу, которая заставила его снова двигаться вперед. Следователь, который в это время находился в кабинете Гарри Мейсона, смотрит на Джеймса с удивлением.

— Вам нужна помощь? — говорит следователь.

— Нет, нет, я в порядке, — отмахивается Джеймс. — Просто минута слабости.

Судороги исчезли так же быстро, как и появились, и, собравшись с духом, Джеймс опустился на колени, чувствуя жар своей кожи, покрытой холодным потом. Его взгляд встретился с мраморным полом офиса, словно предоставляя убежище от воспоминаний. Невидимая тяжесть прошлого давила на его плечи, и он начал говорить, как бы исповедуясь самому себе.

— Это был я, — хриплым голосом зашептал Джеймс. — Я ворвался сюда, избил Гарри Мейсона, украл его ноутбук. Это все сделал я.

От бессилия он сжимает кулаки.

— Я не мог больше молчать, — говорит он чуть громче.

Тишина окутала комнату, как будто сама природа, уставшая от тяжести человеческих тайн, замедлила ход. Следователь, не веря своим ушам, посмотрел на Джеймса так, словно он пришел из другого измерения.

— Вы... Вы что-то сказали? — сказал он с удивлением.

— Да, это был я, — ответил Джеймс. — Я виноват. Я... Я бежал, но больше не могу утаивать это.

Лицо следователя выражало недоверие и шок. Секунды, казалось, тянулись вечно, поскольку слова Джеймса находили отклик в этом священном, ранее невысказанном пространстве. А затем следователь вдруг разразился смехом, эхом разнесшимся по тихим коридорам редакции.

— Боже мой, это просто... Слишком хорошо! — хохочет он. — Вы, дружище, просто шедевр! Я, конечно, всякое видел на своей практике, но это! Это просто гениально!

— Вы смеетесь? — в замешательстве вопрошает Джеймс. — Что в этом смешного?

Следователь вытирает слезы, выступившие от смеха, и говорит:

— Вы пришли с признанием, что якобы ворвались в офис и ограбили бедного Гарри Мейсона! Невероятно! Вы вообще понимаете, что происходит в этом городе? Могу только представить, как отреагируют журналисты и полиция!

Джеймс смотрит на него с удивлением, а следователь продолжает смеяться.

— Вы, мой друг, очень смешной! Ну что, хотите узнать, кто на самом деле сотворил все то, в чем вы мне признались?

— Ну, конечно, я хочу знать! — теряет терпение Джеймс. — Кто же это?

Следователь поднимает брови.

— Ваша драгоценная Алесса Гиллеспи! — говорит он, хихикая. — Она была в центре всех этих событий и идеально украла ноутбук и огрела самого Гарри Мейсона!

Эти слова повергли Джеймса в шок.

— К-как это возможно? — спрашивает он, заикаясь. — Она же ни в чем не виновата!

Следователь лукаво улыбается и говорит:

— Ваша дорогая Алесса была не просто дочкой владелицы ресторана! — говорит он громко. — В результате нашего тщательного расследования мы установили, что между ней и Гарри Мейсоном развивалось нечто большее, чем просто рабочие отношения.

— Что? — все еще не понимает Джеймс. — Вы шутите, что ли?

— Видите ли, — начинает следователь, слегка успокоившись, — ваш Гарри Мейсон был мастером интриг. Они с Алессой тайно встречались, и когда разразился скандал, ваша дорогая Алесса решила забрать ноутбук в качестве трофея.

— Вы врете! — в отчаянии кричит Джеймс. — Это не может быть правдой!

— Ох, но факты, мистер Сандерленд, факты! — усмехается следователь. — Мы нашли переписку, фотографии и даже записи их тайных встреч. Вы сами должны понять, как ваши слова звучат неубедительно.

— Вы с ума сошли? — в ярости вопрошает Джеймс. — Зачем ей вообще ноутбук по вашему?

— Гарри Мейсон рассказал вашей дорогой Алессе некоторые интересные тайны из жизни редакции, которые могли навредить и ему, и вам, мистер Сандерленд! — продолжает следователь, подмигивая. — Но это еще не все! Знаете ли вы, что ваша драгоценная Алесса Гиллеспи утром этого дня скончалась в Биг-Сурской больнице. Рак — такая коварная болезнь, которая оставляет лишь воспоминания о своих предполагаемых злодеяниях.

От этой новсти лицо Джеймса Сандерленда вытянулось.

— Но... — говорит он, заикаясь. — Но как же... Что? Вы с ума сошли?

Следователь успокаивает мистера Сандерленда и говорит:

— Будем честны, ваша Алесса давно пристрастилась к алкоголю, и Гарри Мейсон был не единственной жертвой ее интриг. В конце концов эта история закончилась, ибо преступница мертва, и вы можете вернуться к своей обычной жизни.

— Но... Это невозможно, — говорит Джейсм. — Я... Мы... У нас с ней были планы.

— Жизнь полна сюрпризов, мистер Сандерленд, — говорит следователь с усмешкой. — Лучше не думать о прошлом и двигаться дальше.

Джеймс поднялся с колен и, не попрощавшись со следователем, идет по коридору, моргая. У выхода он встречает профессора, который, только завидев Джеймса, начинает смеяться.

— Как тебе удалось так быстро выбраться? — говорит профессор, покатываясь со смеху. — Ты выглядишь растерянным человеком.

— Мне жаль Алессу... — говорит Джеймс с грустью. — Они называют ее виновницей... И... Она умерла сегодня утром...

— Как жаль, — с улыбкой говорит профессор. — Ты уверен, что все закончилось?

— Да, конечно, — говорит Джеймс, встряхнувшись. — Но... Это не может быть правдой.

— Иногда правда странная, — пожимает плечами профессор. — Ну, мы закончили с этим делом. Время двигаться дальше.

Профессор идет вниз по лестнице, и Джеймс следует за ним. Но как только они выходят на улицу, Джеймс выходит из себя.

— Нахуй ты создал фальшивое досье на Гарри Мейсона, если мне не было никакой угрозы? — кричит он на профессора.

— Успокойтесь, Джеймс, — говорит профессор примирительным тоном. — Иногда важно создать иллюзию, чтобы защитить себя. Мир — это большая шахматная доска, и я расставляю фигуры только для того, чтобы опасность не сдвинулась с места.

— Так ты считаешь меня своей игрушкой? — возмущенно вопрошает Джеймс. — Я не кукла в твоих руках!

— Нет, Джеймс, ты не кукла, — утешает его профессор.

Джеймс начинает настаивает на том, чтобы узнать все планы профессора, разгадать как можно больше секретов и игр. Профессор на это отвечает:

— Джеймс, — говорит он менторским тоном, — давать тебе целый список планов — пустая трата времени. Важно лишь помнить, где и когда я впервые их задумал. Планы переменчивы, как ветер, и могут меняться в зависимости от обстоятельств.

— Так ты снова говоришь загадочные вещи? — раздраженно говорит Джеймс.

— Называй это как хочешь, — отвечает профессор с улыбкой.

— Хорошо, профессор, — остывает Джеймс. — Кажется, я понял ваш подход — вероятно, это похоже на шутки, которые любят отпускать профессора университетов, когда им скучно.

— Кажется, ты начинаешь видеть картину целиком, — улыбается профессор. — Кстати, ты знаешь, в последние месяцы я слежу за политическими волнениями в Африке. Ситуация там очень напряженная.

— Да? — тут же заинтересовался Джеймс. — Что там происходит?

— Племенные конфликты, борьба за власть, экономические трудности, — перечисляет профессор. — Все это оказывает влияние на мировую политику.

— Я слышал об этом, — кивает Джеймс. — Недавно я был в одном африканском городе. Там все настолько сложно, что кажется, что каждый день — это борьба за выживание.

— Да, — со вздохом отвечает профессор. — Мы не можем отвернуться от этих проблем. С другой стороны, Лондон в последнее время тоже полон слухов и сплетен в салонах. Некоторые из них могут повлиять на наши планы.

— Лондон? — удивляется Джеймс. — О каких сплетнях речь?

— Не забывай, Джеймс, — поднимает палец профессор, — что интрига в Лондоне — особый вид искусства. Но некоторые слухи могут сыграть нам на руку, если ими умело пользоваться.

— Как думаете, — говорит Джеймс, — можем ли мы использовать эти слухи в своих целях?

— Надо быть готовым к любым возможностям, даже к тем, которые возникают в лондонских салонах, — отвечает профессор таинственным тоном. — Знаешь, Джеймс, мы часто сталкиваемся с вещами, которые кажутся незначительными и обычными, но оказывается, что под оболочкой скрывается нечто гораздо более удивительное.

— О чем вы говорите, профессор? — говорит Джеймс с удивлением.

— Помнишь суфия Измаила, которого ты встретил в Африке? — серьезно спрашивает его профессор. — Тот, кто тебе помог выбраться с базара?

— Конечно, я помню, — кивает Джеймс. — Очень мудрый и впечатляющий человек.

— Хотите верьте, хотите нет, но он был замаскированным агентом африканского отдела Интерпола, — говорит профессор, подмигнув Джеймсу.

— Интерпол? — удивляется Джеймс. — Но почему он мне об этом не сказал?

Профессор кивает в сторону бульвара и отвечает:

— Потому что Измаил следил за тобой, чтобы обеспечить твою безопасность и предотвратить нежелательные события.

— При всем уважении к вам не могу не сказать, что это звучит глупо, — пожимает плечами Джеймс. — Он вел себя так, будто был просто мудрым стариком.

— Именно такими и являются лучшие агенты, — с улыбкой отвечает профессор. — На первый взгляд это одно, а внутри совсем другое.

— Но почему Интерпол шпионил за гражданами США в Африке? — вопрошает Джеймс. — И как это связано с моей персоной?

— Геополитика, Джеймс, геополитика, — отвечает профессор, подняв палец к небу. — Интерпол в Африке столкнулся с различными проблемами. Одной из них был некто Уолтер Салливан, который планировал зомбировать молодое население с помощью методов акупунктуры.

— Уолтер-акупунктурист? — удивляется Джеймс. — Это что, секта какая-то?

— Да, именно, — кивает головой профессор. — Уолтер и другие проводили свои собрания, проповедуя идеи, опасные для национальной безопасности. Интерпол уже давно пытается найти их лидера, чтобы предотвратить возможные последствия.

Джеймс вспомнил о том, как Измаил упомянул, что у него было что-то особенное.

— Был ли он также офицером Интерпола? — говорит Джеймс, имея в виду Измаила.

— Измаил — опытный агент, и его задачей было следить за твоей безопасностью в тот момент, — просто ответил профессор. — Он заметил ваши уникальные способности и подумал, что вы могли бы сыграть важную роль в предотвращении деятельности Уолтер Салливана.

— А как же весь этот инцидент с Гарри Мейсоном и ноутбуком? — недоумевает Джеймс.

— А это все было частью более масштабного плана, — говорит профессор загадочным тоном. — Все было необходимо, чтобы создать ложный след и отвлечь внимание. Но теперь, когда Алесса Гиллеспи несуществующим образом оказалась в центре внимания, мы можем продолжить свою работу в тени.

— Я конечно понимаю, — начинает Джеймс, — что ваша организация делает важную работу, но как этот шарлатан, — он имел в виду Уолтера Салливана, — был связан с этими радикальными молодыми ребятами? Они что, просто поддержали его идеи?

— На самом деле этот шарлатан, как ты говоришь, оказался гораздо более искусным манипулятором, чем мы думали, — начинает объяснение профессор. — Он воспользовался популярностью своих идей среди радикальной молодежи для поддержки собственных амбиций. Его цели не всегда совпадали с их идеалами, но он умело использовал их для достижения своих целей.

— Так ты хочешь сказать, что он использовал их для реализации своих планов? — спросил Джеймс с удивлением.

— Точно, — кивает профессор. — Он был искусным манипулятором и знал, как убедить людей, что за его цели стоит бороться. Ведь он собирался использовать их ресурсы для создания хаоса, что прямо противоречило их идеалам.

— Итак, теперь вам известно, что этот шарлатан был не просто безобидным фокусником, а угрозой национальной безопасности? — говорит Джеймс.

— Да, это правда, — подтрвеждает его слова профессор. — Его планы были гораздо коварнее, чем кажется на первый взгляд. И теперь с твоей помощью мы можем предотвратить их реализацию.

— Но не отвлекает ли это нас от наших текущих проблем? — говорит Джеймс. — Я имею в виду внутренние дела в стране, свои проблемы?

— Ты, конечно, прав, Джеймс, — отвечает профессор с улыбкой. — Но, как говорится, нельзя упускать из виду глобальные аспекты.

Произнеся это, профессор вопросительно посмотрел на Джеймса. Последний поджимает губы и ничего не отвечает. Тогда профессор молча подмигивает и уходит, оставив его в номере отеля, который он снял специально для Джеймса. Последний смотрит за тем, как уходит его друг, а затем устало решает, что сейчас самое время немного расслабиться. Он начал смотреть по сторонам в поисках телевизора.

— В номере нет телевизора и даже горничную не видно, — вздыхает он громко. — Какой же отдых без повседневных удобств?

Джеймс грустно оглядывается вокруг, пытаясь понять, почему комната в таком плохом состоянии. Затем, бросив свою затею посмотреть какую-нибудь передачу, он ложится под одеяло. При этом он ворочается и шепчет про себя всякую чушь:

— Культурная ассимиляция... Неужели эта идея так важна? Опять эти разговоры о политике, Интерполе, африканских приключениях. Все это, конечно, очень увлекательно, но...

Он задумчиво смотрит в потолок, а затем закрывает глаза и медленно засыпает, погружаясь в мир грез. Красочные образы танцуют в его снах, отражая разнообразие культур и стран, которые он посетил. Мечта становится миром удивительных приключений и встреч, где прошлое и настоящее переплетаются в удивительный пейзаж.

На следующее утро, продрав глаза, Джеймс видит следователя, который стоит рядом с его кроватью и тычет под нос какой-то бумагой — судя по всему, каким-то контрактом.

— Что за?.. — вопрошает Джеймс, потирая глаза. — Я не подписывал никакого контракта.

— О, вы проснулись, — ухмыляется следователь. — Давайте поговорим о вашем финансовом будущем. У нас есть интересный контракт, который обещает вам финансовую независимость в обмен на... Определенные услуги.

— Вы с ума сошли? — сердито говорит Джеймс. — Повторяю, я не подписывал никакого контракта! А эта бумага...

Не договорив, он вырывает бумагу из рук следователя и рассматривает ее внимательнее.

— Как ни странно, это и в самом деле моя подпись, — говорит Джеймс удивленно. — Но я никогда этого не делал! — поднимает он голову.

— Правда? — фальшиво удивился следователь. — Странно, а я думал, вам нужна финансовая стабильность. Что ж, мы всегда сможем решить эту проблему, если вы нам поможете, конечно.

— Я не собираюсь вам помогать и ни на какие услуги не соглашусь! — твердо отвечает Джеймс. — Вы не имеете права меня шантажировать!

— Как пожелаете, — усмехается следователь. — Но у нас есть свои способы убедить вас передумать.

Джеймс, чувствуя себя в ловушке, понимает, что попал в трудную ситуацию. Его финансовая независимость, похоже, стала частью более коварного плана. А затем в комнату заходит некий гипнотизер, который, молчаливым знаком выманив следователя за дверь, садится перед Джеймсом и начинает делать пассы руками.

— Вы чувствуете, что ваши мысли становятся более открытыми, как будто вы теперь вошли в свой собственный мир, — шепчет гипнотизер торжественным тоном.

— Да, я это чувствую, — говорит Джеймс, в глазах которого крутятся спиральки. — Что происходит? — вопрошает он кротким тоном.

— Мы проведем эксперимент, чтобы понять силу вашего подсознания, — улыбается гипнотизер. — Представьте, что вы стоите в магазине со средствами по уходу за зубами. Предметы перед вами — зубные щетки разных цветов и форм. Какой из них вы бы хотели выбрать?

— Я... Я хочу выбрать ту, которую выбираю обычно, — говорит Джеймс неторопливо.

— Очень хорошо, — кивает гипнотизер. — А теперь представьте, что ваши руки медленно движутся, чтобы взять зубную щетку.

Джеймс, погруженный в гипнотическое состояние, в своем воображении медленно двигает рукой, а гипнотизер продолжает свое дело.

— Теперь, когда вы взяли зубную щетку, возьмите тюбик зубной пасты.

С этими словами он достает тюбик из своего кармана и протягивает его Джеймсу, который, выйдя из гипнотического состояния, удивленно смотрит на него.

— Как так? — вопрошает Джеймс.

Гипнотизер улыбается и, не сказав ни слова, выходит из комнаты. Джеймс остается в изумлении, осознавая силу своего подсознания и способность гипнотизировать. Затем он, посмотрев на тюбик зубной пасты, делает вывод, что она со вкусом крапивы.

— Слишком много крапивы... — бормочет Джеймс, вертя тюбик в руках. — Это займет вечность... Надо что-то придумать.

С этими словами Джеймс бросает тюбик на пол, затем, не тратя время на умывание и завтрак, выходит из отеля, после чего садится в чужую машину — под гипнозом он ничего не соображал, — и направляется в сторону ближайшего леса. Приблизившись к опушке леса, он выходит из машины.

— Эй, лес! — кричит Джеймс. — Мне нужна твоя помощь! У меня срочное дело с крапивой, и я уверен, что ты сможешь мне помочь.

Лес молчит — что и неудивительно, ведь куда более странно было бы, если бы лес ему ответил.

— Ладно, если это так, то придется все делать самому! — саркастически замечает Джеймс.

С этими словами он начинает идти по лесу, пытаясь отыскать среди крон деревьев своих возможных союзников.

— Слушате, — обращается он к деревьям, — у меня слишком много крапивы и мне нужна ваша помощь. Можете ли вы как-нибудь помочь мне переработать ее?

Лес продолжает хранить молчание, и Джеймс, будучи человеком, а не овощем, решает взять дело в свои руки.

— Хорошо, я предполагаю, что вы все согласны, — со вздохом говорит он.

Засучив рукава, Джеймс начинает собирать листья с низких ветвей деревьев. Вскоре он собирает целую кучу зеленых листьев и возвращается к припаркованной у опушки машине, которую он, фактически, угнал. Джеймс был уверен, что теперь у него есть команда по борьбе с крапивой. На угнанной машине он едет в городской парк с улыбкой на лице — ведь он теперь может положиться на своих зеленых союзников!

— Всё для борьбы с обилием крапивы! — говорит он, останавливая угнанную машину рядом с городским парком.

Выйдя из машины, Джеймс берет ножницы и приступает к работе, уделяя особое внимание каждому отдельному кусту крапивы. Он тщательно подстригает кусты, время от времени смахивая мелкие случайные листья. Во время этой работы Джеймс один раз обратил свой взор в небо.

— Эй, там! — кричит он. — Если есть кто-то, кто за всем этим следит, пожалуйста, помогите мне чем-нибудь!

Небеса остаются безразличными, и Джеймс с улыбкой на устах возвращается к своей утомительной задаче. При этом он со вздохом говорит себе под нос:

— Зеленое море крапивы, хех. И я в центре этого ботанического ада...

С каждым взмахом ножниц он все больше и больше погружается в свои мысли, но вскоре он заканчивает стрижку и глядит на творение рук своих. Он замечает, что заросли крапивы не только не уменьшились, но как будто стали еще гуще. Джеймс громко вздыхает и, вытерев пот со лба, поднимается с земли, оставляя после себя ножницы и кучу срезанных стеблей крапивы.

Затем ему приходит в голову мысль — собрав срезанные крапивные листья, он кладет их в багажник и едет в отель. Прибыв на место, он останавливает машину у подъезда, вытаскивает крапиву из багажника и тащит ее в номер. Поднявшись к себе, он бросает крапиву на стол, нарезает листья на кусочки, кладет их в кастрюлю и, добавив воды из бутылки, ставит ее на огонь плиты. Пока варится импровизированный крапивный суп, Джеймс достает бутылку вина, которую, несмотря на все трудности, ему удалось спасти.

— Ну, у меня сегодня шикарный ужин, — говорит Джеймс, держа бутылку в руках. — Надеюсь, вино смягчит вкус этого необычного блюда.

С этими словами он наливает себе бокал вина, думая о том, как быстро можно адаптироваться к необычным условиям, когда приходится выживать. А когда суп заливает конфорку, Джеймс берет ложку и зачерпывает прямо из кастрюли.

— Да, ну как еще можно оценить весь мир в одном горшке с крапивой? — говорит он, морщась.

В это время в его номер как раз заходит профессор, который желает ему доброго вечера.

— Что вы можете сказать, профессор? — спрашивает его Джеймс, показывая на плиту. — Это был мой настоящий кулинарный шедевр. Надеюсь, вы не возражаете, что я взял вино из наших скромных запасов.

— Суп из крапивы и вино — это что-то необычное, но тебя, видимо, это не смутило, — говорит профессор, окинув взглядом кухню. — Но теперь давай перейдем к более важным вопросам.

— Да, конечно, — тут же посерьезнел Джеймс. — Что дальше?

— Пойдем в парк, там я тебе кое-что покажу, — говорит профессор и тут же хватает Джеймса за рукав.

Профессор и Джеймс направляются в городской парк.

— Позволь мне познакомить тебя с этими замечательными людьми, — говорит профессор сердечным тоном.

С этими словами он гордо указывает на ворота парка, у которых собралась толпа каких-то молодых людей в пестрых костюмах.

— Что тут происходит? — удивляется Джеймс. — Это что, ваши подписчики? — делает он догадку относительно толпы у ворот.

— Они мои ученики, мои коллеги, — с усмешкой отвечает профессорю — Все они разделяют мое желание знать правду. Сегодня мы собрались на особенное мероприятие.

Толпа гудит, и тут из-за деревьев выходит группа музыкантов, начиная играть веселую мелодию.

— Мои ученики организовали праздник в твою честь! — говорит профессор с энтузиазмом. — Они хотят выразить свою благодарность за твою преданность делу и смелость.

— Но я же всего лишь человек, который делил с вами кров, — смущенно отвечате Джеймс.

— Ты больше, чем просто сожитель, Джеймс, — говорит профессор торжественным тоном. — Ты — ключ к разгадке тайн, которые вас окружают. Наслаждайтесь этим вечером и помните, что впереди еще большие открытия.

Толпа аплодирует, и Джеймс робко благодарит всех присутствующих за теплый прием. Затем он вместе с профессором начинает прогуливался по живописному парку, наслаждаясь свежим воздухом и тишиной. Но тут вдруг профессор улыбнулся и приглашает Джеймса сесть на укромную скамейку.

— Так значит, — спрашивает профессор Джеймса, — ты был в Африке?

— Да, совсем недавно, — отвечает Джеймс. — Я посетил Нигерию, немного поизучал там местную культуру. Могу сказать, что это очень увлекательный опыт.

Профессор кивнул и задал вопрос, который возбудил интерес Джеймса:

— Возможно, ты заметил, что в настоящее время в Африке происходят некоторые изменения. Так вот, я собираюсь туда вместе со старым другом из британского правительства, и мне интересно, что вы думаете о текущей ситуации.

Джеймс смотрел вдаль, вспоминая свои впечатления.

— Думаю, там действительно многое меняется, — говорит он спустя полминуты. — Каждая страна имеет свои особенности, но в целом люди стремятся к переменам и улучшению своей жизни. Есть, конечно, трудности и проблемы, но надежда на лучшее всегда присутствует.

Профессор кивнул, поблагодарив его за разъяснения.

— Это важная информация, — говорит профессор. — Моего старого друга интересует мнение людей, близко знакомых с реалиями на местах. Спасибо тебе за то, что поделился своим опытом, Джеймс.

После этих слов они встали и направились к выходу из парка, погружаясь в дальнейший разговор. Встреча со старым другом из британского правительства предвещала интересные и, возможно, важные события, и Джеймс почувствовал, что его опыт и мнение могут быть полезны в этом контексте.

— Джеймс, — сказал профессор на ходу, глядя ему в глаза. — Скажу честно, мой старый друг в британском правительстве пообещал предоставить уникальную возможность внести свой вклад в развитие событий в Африке, а твой опыт и знания могут оказаться неоценимыми в этой миссии.

Джеймс задумчиво покачал головой.

— Профессор, я готов принять вызов, — сказал он коротко.

— Отлично, Джеймс! — с улыбкой ответил профессор. — Я знал, что ты не откажешься от этой возможности. А теперь нам нужно быстро добраться туда. Давай посмотрим, как мы можем это сделать.

С этими словами они направились в ближайшую библиотеку, где у профессора был доступ к справочникам и картам. Они сели за стол, разложили карты, и профессор начал водить пальцем по листу бумаги.

— Из Лондона в Африку... — задумчиво пробормотал профессор. — Посмотрим. Видишь ли, у нас есть несколько вариантов — мы можем вылететь из Хитроу или Гатвика. Что ты думаешь?

— Это звучит разумно, — сказал Джеймс. — Так мы вылетаем с наименьшим количеством пересадок, что сэкономит время.

На эти слова профессор ответил прищуром, сосредоточившись на маленьких буквах в справочнике. Вдруг он вновь поднял глаза с летящей в них радостью.

— Джеймс, у меня отличные новости! — сказал он громко. — Я только что нашел два билета на круизный лайнер, отправляющийся через два дня прямо в Африку!

— Круизный лайнер? — с удивлением поднял брови Джеймс. — Но разве полет не лучше?

— Этот корабль предлагает эксклюзивные круизы, предоставляя уникальную возможность путешествовать с комфортом и стилем, — с улыбкой ответил профессор. — Более того, это прекрасная возможность провести время за общением и подготовкой к миссии.

Джеймс, заметив энтузиазм профессора, не смог сдержать улыбку.

— О'кэй. Но как тебе удалось найти такую роскошь?

— Дело в том, что у меня есть несколько друзей, которые занимаются туризмом, и один из них смог оформить для нас эти билеты, — с загадочной улыбкой ответил профессор. — Не сомневайся, это будет незабываемое путешествие!

Джеймс согласился, чувствуя восторг от предстоящего приключения. Вскоре он вместе с профессором прибыл в порт, взволнованный предстоящим круизом в Африку — первым в жизни профессора и второй для Джеймса. Перед ними возвышался гигантский круизный лайнер, его белоснежный корпус впечатляюще смотрелся на фоне ясного неба.

— Невероятно, не так ли? — воскликнул профессор, глядя на огромный корабль. — Я никогда не думал, что мое первое путешествие в Африку начнется с круиза.

Джеймс подтвердил его слова, кивнув с улыбкой.

— Это будет особенный опыт, — продолжал профессор. — Эти круизы обеспечивают комфорт и возможность наслаждаться путешествием, а не просто добираться из одной точки в другую.

Они направились на палубу, где происходила погрузка. Громкие звуки грузчиков и кранов наполнили воздух. Профессор, глядя на происходящее, заметил, что их вещи берут на борт. Прогуливаясь по широким коридорам, они заметили элегантные каюты, изысканные рестораны и бассейн с видом на бескрайнее море.

— Невероятно, как все это создали на корабле, — с восхищением сказал Джеймс, оглядываясь по сторонам.

— Да, круизные лайнеры — это не только удобное средство передвижения, но и настоящие плавучие города со множеством удобств, — поддакнул профессор. — Это идеальное место для наших разговоров и подготовки.

Они направились к своим покоям, просматривая пути к конференц-залам и общественным местам. В каюте, открыв дверь, они обнаружили комфортабельную комнату с видом на море, столом и мягкими креслами.

— Здесь уютно, — заметил Джеймс, оглядывая интерьер. — Мы можем провести здесь много времени, обсуждая стратегию и обмениваясь информацией.

— Точно, Джеймс, — кивнул профессор. — Теперь, когда мы определились, давайте заглянем в расписание и посмотрим, какие развлечения предлагаются на борту. Возможно, мы найдем полезные контакты или дополнительные ресурсы для нашей миссии.

С этими словами профессор с интересом изучил график развлечений, замечая лекции, дегустации и даже форумы для обсуждения актуальных тем.

— Сегодня вечером будет прием, где мы сможем встретиться с другими пассажирами, — сказал профессор, глядя в расписание. — Это может быть прекрасной возможностью для нас.

— Звучит здорово, — согласился с ним Джеймс, улыбаясь.

И тут, в комфортабельной каюте, профессор обменялся взглядом с Джеймсом, который сидел у окна, через которое было видно бескрайнее море.

— Джеймс, — начал профессор, делая паузу, чтобы подчеркнуть важность разговора, — есть еще одна деталь нашей миссии, о которой я раньше не упомянул.

Джеймс внимательно посмотрел на своего старого друга.

— Что еще нам следует знать, профессор?

Профессор вздохнул и продолжил:

— Я уже говорил, что я плыву в Африку на встречу министров иностранных дел в роли консультанта британского посла. Моя задача — поддержать его идеи в глазах африканских министров.

Джеймс удивленно поднял брови.

— Мы что, будем играть в дипломатические игры? — удивился он. — А какова моя задача?

— Ты будешь поддерживать нашу с послом точку зрения, — улыбнулся профессор. — Твой опыт пребывания в Африке и знание культуры континента делают тебя ценным активом. Во что бы то ни стало мы должны убедить африканских лидеров в важности сотрудничества и поддержки наших интересов.

Джеймс кивнул, понимая важность своей роли в этой миссии.

— Я готов, профессор, — сказал он. — Поскольку мы с вами друзья, я сделаю все возможное, чтобы поддержать вас на этой встрече.

Профессор ответил ему уверенной улыбкой, после чего серьезно посмотрел на Джеймса и положил свою руку на его плечо.

— Джеймс, весь наш проект начался не только из-за желания Британии расширить свое влияние в Африке, — сказал он серьезным тоном. — Судьба всего этого континента находится под серьезной угрозой.

Джеймс удивленно и озабоченно поднял брови.

— Что вы имеете в виду, профессор? — не понял он. — Что это за угроза?

Профессор вздохнул и начал раскрывать перед Джеймсом мрачную картину.

— Последние события в этом регионе заставляют наше правительство полагать, что силы, стремящиеся к дестабилизации, стали более активными, — начал профессор. — Мы обнаружили происки и манипуляции, направленные против тех, кто стремится к стабильности и развитию. Именно поэтому состоится эта встреча министров иностранных дел. Нам необходимо объединить усилия, чтобы предотвратить катастрофу и сохранить мир в регионе.

Джеймс посмотрел вдаль, осознавая серьезность ситуации.

— Значит, мы здесь для того, чтобы поддерживать стабильность и мир в Африке?

— Верно, — кивком головы ответил профессор. — Наши цели связаны не только с интересами Великобритании, но и с общим благосостоянием этого континента. По своему опыту работы в четырнадцатом отделе я часто сталкиваюсь с такими дипломатическими моментами.

Джеймс поднял брови, внезапно заинтересовавшись последними словами профессора.

— Четырнадцатый отдел, говорите? — сказал Джеймс с удивлением. — Что это за отдел такой, профессор? Я не слышал о нем раньше.

Профессор, казалось, не заметил его внимания, и его лицо приняло беспечное выражение.

— О, это всего лишь административная единица, занимающаяся вопросами международной безопасности, — сказал профессор, махнув рукой. — Ничего интересного, Джеймс.

Джеймс, однако, был недоволен тем, что профессор решил утаить от него кое-какие вещи.

— Четырнадцатый отдел? — повторил он. — Международная безопасность? Это звучит довольно серьезно. Почему я никогда раньше о нем не слышал?

Профессор усмехнулся, пытаясь уйти от этой темы.

— Я же говорю, Джеймс, ничего особенного, — сказал профессор. — Всего лишь одно из тех ведомств, которые работают в тени, чтобы обеспечить безопасность нашей страны.

Однако Джеймс был настойчив.

— Знаете, профессор, — сказал он сурово, — меня не может не интересовать то, что скрывается за этим загадочным Четырнадцатым отделом. Возможно, это как-то связано с нашей миссией?

Профессор с улыбкой решил отойти в сторону.

— Позволь рассказать тебе анекдот, который я услышал в студенчестве, — произнес профессор шутливым тоном. — Мой друг говорил, что теория большого взрыва стала возможной только после того, как один ангел-чиновник спросил другого — почему мы здесь? — на что тот ответил — потому что этого захотела левая пятка ангела — секретаря самого Бога.

Джеймс рассмеялся неожиданному повороту разговора, но его интерес к загадочному четырнадцатому отделу остался неудовлетворенным. Он понимал, что профессор умеет отклоняться от тем, которые могут затронуть более секретные аспекты его работы. Однако в эту самую минуту их лайнер, окруженный суетой порта, наконец пришвартовался, и Джеймс почувствовал, как судно стабилизировалось, а двигатели остановились.

— Вот и все, Джеймс, — сказал профессор, вставая со стула. — Пришло время вылезать.

Джеймс кивнул, встал и начал собирать свои вещи. Виды в их каюте были заполнены картами, записями и документами — всем необходимым для успеха их миссии. Внезапно стюард встал и вежливо обратился к ним.

— Господа, вам сообщается, что лайнер будет ждать вас в порту до вечера.

Профессор улыбнулся в ответ.

— Отлично, спасибо за информацию. Мы постараемся с пользой использовать время на берегу для подготовки.

Джеймс с улыбкой добавил:

— Да, и у нас есть несколько вопросов, которые мы хотели бы прояснить. Может быть, вы подскажете, где найти местные достопримечательности и интересные места?

Стюард радостно ответил:

— Конечно, господа! Ваш портовый гид будет ждать вас у входа. У вас будет достаточно времени, чтобы осмотреть окрестности и насладиться красотой этого места.

Профессор благодарно кивнул.

— Отлично, мы воспользуемся этим временем по максимуму. Спасибо за помощь.

Собрав свои вещи, Джеймс и профессор направились к выходу, готовые начать небольшой отдых на берегу, но не забывая, что вечером их ждет встреча с лайнером и новым главой их миссии в загадочной Африке. У выхода их встретил высокий мужчина в военной форме, представившийся секретарем министра иностранных дел. Он почтительно приветствовал их и сказал:

— Добро пожаловать в Африку, господа. Министр не мог дождаться вашего приезда и поручил мне сопровождать вас.

С этими словами секретарь вежливо проводил Джеймса и профессора до машины, припаркованной в порту.

— Мы уже подготовили для вас транспорт. Министр ждет вашего прибытия в своем кабинете.

Профессор благодарно кивнул.

— Мы благодарны за теплый прием. Мы готовы следовать за вами.

— Значит, вы и есть тот самый гид, о котором говорил стюард? — шутливо спросил секретаря Джеймс, надеясь разрядить этим обстановку.

Секретарь, оставив его шутку без внимания, по дороге в кабинет министра поделился с ним и с профессором информацией о том, что от них ожидается на встрече министров иностранных дел.

— Министру очень интересно ваше мнение и поддержка наших инициатив, — говорил секретарь, ведя машину. — Это важное событие, и он надеется на ваш вклад.

Джеймс, глядя в окно машины на улицы Африки, сказал:

— Что ж, я готов внести свой вклад в разговор. Надеюсь, что смогу сыграть положительную роль в налаживании сотрудничества.

Через некоторое время машина свернула в сторону красивого здания, где располагался кабинет министра. Секретарь улыбнулся, останавливая машину

— Господа, министр ждет вас в своем кабинете, — сказал он, открывая перед ними дверцу. — Удачи.

Джеймс и профессор вышли из машины, всматриваясь в окружающий пейзаж. Затем секретарь провел их к главному входу, приветствуя других представителей, уже собравшихся в здании. Прогуливаясь по мраморным коридорам, они заметили портреты предыдущих министров, отражающие богатую историю страны. Из окон коридора открывался вид на живописные улицы города, наполненные движением людей и яркими красками рынков. Джеймс заметил, насколько разнообразны культуры и традиции в этой уникальной части мира. И вот наконец секретарь остановился перед дверью с надписью Министр иностранных дел.

— Мы здесь, — сказал он торжественным тоном. — Удачи, господа. Министр ждет вас внутри.

С серьезными лицами и решительным поведением Джеймс и профессор вошли в кабинет. В мягких креслах сидел высокий мужчина в строгом костюме, выражение лица которого отражало сосредоточенность и важность момента. Посол встал и протянул профессору руку.

— Вот и вы, профессор, — сказал посол. — Рад видеть вас снова. Но я не ожидал увидеть вас в компании этого господина, — продолжил он, с удивлением глядя на Джеймса.

— Джеймс Сандерленд — выдающийся джентельмен, — с улыбкой представил профессор своего друга послу. — Его опыт и знание ситуации в Африке делают его важным союзником в наших дипломатических усилиях.

Посол кивнул, но в его взгляде было ясно непонимание.

— Очень интересно, профессор, — сказал он сухо. — Можете ли вы объяснить, какой именно вклад мистер Сандерленд может внести в наши дипломатические инициативы? Его связь с вашей миссией не совсем ясна.

Джеймс, почувствовав внимание посла, присоединился к разговору.

— Сэр, я провел некоторое время в Африке и имею опыт взаимодействия с местными сообществами, — сказал он не таясь. — Моя цель — помочь профессору обрести уверенность и понять культурные особенности региона.

— Но, как я смотрю, вы не дипломат, мистер Сандерленд, — с сомнением произнес посол, поморщившись при этом. — Ваш опыт может быть полезен в сфере развития, но дипломатия — совсем другое дело.

Профессор вмешался, пытаясь прояснить ситуацию.

— В этом и заключается ценность Джеймса, — сказал он. — Его опыт позволяет нам понять местные потребности и культурные аспекты, что сделает наши дипломатические усилия более эффективными. И, конечно же, мы можем рассчитывать на его отличные коммуникативные навыки.

Посол задумчиво кивнул, понимая слова профессора.

— Посмотрим, как ваш подход принесет плоды. Мы живем в трудные времена, и инновации и неожиданные решения могут стать залогом успеха.

С этими словами британский посол взял профессора под руку и направился внутрь министерства, обсуждая с ним детали предстоящей встречи, в то время как Джеймса внезапно окружила группа суровых охранников.

— Мистер Сандерленд, у нас есть к вам несколько вопросов. Пожалуйста, следуйте за нами, — сказал один из охранников, протягивая руку, чтобы отвести Джеймса к начальнику охраны.

Джеймс, удивлённый и несколько смущённый, поплелся за ними. Охранники вели Джеймса по коридорам с вялым равнодушием, игнорируя его вопросы.

Вскоре Джеймс Сандерленд оказался в небольшой комнате, напоминающей комнату для допросов, где его ждал в кресле с недовольным видом сотрудник службы безопасности.

— Садитесь и не делайте лишних движений, — резко приказал офицер, грубо указывая на кресло. — Вам есть что рассказать, иначе вам придется провести здесь некоторое время.

Джеймс, ошеломленный таким поворотом событий, попытался объясниться.

— Эй, что происходит? — сказал он нервно. — Я здесь с профессором и послом. Нам нужно быть на собрании.

Офицер нахмурился и ответил с неудовольствием:

— Вы здесь не для развлечения, Сандерленд. Сейчас вы ответите сержанту на несколько вопросов, и тогда, возможно, мы решим, что с вами делать.

С этими словами он встал, и дверь захлопнулась за ним. Джеймс, не ожидая ничего хорошего, сидел в маленькой комнате, окруженный серьезными охранниками, которые вопросительно смотрели на него, как будто он был потенциальным злоумышленником. Один из охранников — вероятнее всего он и был сержантом, — явно потеряв терпение, стал требовать от него ответов.

— Что вы здесь забыли? Откуда вы знаете о наших делах? Говорите, пока не поздно! — начал он, подходя к Джеймсу.

Джеймс ответил с некоторым замешательством и неудовлетворением:

— Я приехал с профессором на встречу с британским послом. Мы здесь, чтобы принять участие во встрече. О каких таких делах вы говорите?

— Не ведите себя так, будто вы здесь случайный прохожий, — продолжал сержант. — Мы знаем, что вы что-то знаете. Выскажите свое мнение!

Джеймс, сохраняя спокойствие, ответил:

— Я ничего не знаю о ваших делах. Я просто сопровождаю профессора. Возможно, произошло какое-то недоразумение?

Сержант охраны продолжал настаивать, требуя от Джеймса информации о предполагаемых секретах. Осознавая, что его действия подозрительны, но понятия не имея, о чем ему говорят, Джеймс повторил, что не может предоставить информацию, которой у него нет. Однако сержант не отступал, продолжая допрос и подозревая Джеймса, что он, возможно, скрывает какую-то информацию. Наконец, после длительного допроса и словесной перепалки, сотрудник службы безопасности встал из-за стола с настороженным выражением лица.

— Хорошо, давайте убедимся, что ваша история подтверждена, — произнес он сквозь зубы. — Но поверьте, если что-то пойдет не так, мы будем за вами следить.

Джеймс вздохнул с облегчением, когда его освободили.

— Спасибо за понимание, — сказал он с сарказмом. — Я просто хочу принять участие во встрече.

Офицер поднял бровь, не выразив ни одобрения, ни неудовольствия.

— Вы знаете, куда идти, — процедил он. — Но не думайте, что я вас забуду.

Джеймс кивнул и вышел из комнаты, направляясь по коридорам министерства. Обойдя несколько поворотов, Джеймс нашел кабинет профессора, где его ждали. Профессор, встретив его взгляд, улыбнулся и сказал:

— Джеймс, я слышал, что у тебя какие-то проблемы. Всё хорошо?

Джеймс, готовый выразить свое недовольство, увидев сидевшего за столом профессора, тотчас же крикнул:

— Профессор, что это было? Почему меня допросили? Мы только что приехали на встречу!

— Это обычай здесь, в Министерстве Африки, — сказал профессор миролюбивым тоном. — Иногда охрана довольно строго проверяет всех, кто входит.

— Но почему я? — нахмурился Джеймс. — Я ничего не сломал, только сопровождал тебя.

Профессор улыбнулся, понимая замешательство Джеймса.

— Видите ли, у них здесь особые протоколы безопасности, особенно во время важных мероприятий. Они стараются всех проверить, чтобы убедиться в отсутствии угроз.

Джеймс кивнул, но все равно несколько удивленно посмотрел на профессора.

— Надеюсь, это был последний неприятный сюрприз в нашей поездке, — сказал он, выдохнув.

Внезапно в комнату вошел британский посол. Заметив Джеймса и профессора, он с легкой улыбкой на лице подошел к ним.

— Господа, рад видеть вас в полном составе, — сказал он дружелюбно. — Профессор, мистер Сандерленд — мне пора пригласить вас на встречу министров иностранных дел.

Профессор кивнул, поднимаясь со своего места.

— Спасибо, посол. Мы готовы начать. Джеймс, ты с нами?

Джеймс ответил положительно, чувствуя смесь волнения и гордости. Посол провел их по коридорам министерства, рассказывая о текущих событиях и настроении участников встречи, а по прибытии в конференц-зал он представил профессора и Джеймса всем остальным, подчеркнув их роль в подготовке к дипломатическим переговорам. Джеймс занял место в самом углу залы, чувствуя недовольные взгляды собравшихся вокруг него мелких чиновников. Профессор, напротив, сел рядом с британским послом.

Недовольные взгляды чиновников не оставили Джеймса в покое, но он решил сосредоточиться на своей миссии и внести свой вклад в разговор, несмотря на сопротивление вокруг него. Внезапно весь зал затих, когда глава Совета Министров встал, привлекая внимание всех присутствующих. Он посмотрел на зал с улыбкой.

— Уважаемые коллеги, — сказал он. — Я объявляю заседание открытым. Сегодня мы собрались, чтобы обсудить вопросы внешней политики, важные для наших стран. Я приветствую всех вас здесь и уверен, что вместе мы сможем найти решения, которые будут способствовать стабильности и процветанию.

Глава Совета Министров сделал паузу, давая атмосфере в зале набрать обороты, прежде чем предоставить слово Минфину.

— Итак, — продолжил он, — я передам слово министру финансов, который расскажет о текущей экономической ситуации и финансовых перспективах нашей страны. Пожалуйста, министр.

Министр финансов, встав, кивнул главе Совета министров.

— Спасибо, Ваше Превосходительство, — так начал он свою речь. — Господа, я хотел бы поделиться с вами очень печальной новостью — коррупция в нашей стране достигла такого высокого уровня, что приобрела системный характер и проникла в различные сферы государственной деятельности. Соучастниками этого неприятного явления стали все уровни власти и все слои общества.

Аудитория напряглась от внезапной резкости замечаний.

— Мы разработали систему, — продолжал министр, — в которой взятки стали обычным явлением, в результате чего люди дарили или принимали подарки в обмен на услуги, не предоставляя ничего взамен. Это неприемлемо и имеет катастрофические последствия для нашего общества.

Публика завороженно слушала каждое слово, осознавая масштаб проблемы. Министр финансов выразил глубокое сожаление и заявил, что коррупция подобна гнилой ветке, которая распространяется по институтам страны и подрывает доверие граждан, что, безусловно, замедляет экономический рост, подрывает доверие инвесторов и создает барьеры для развития. Свою речь он завершил призывом к действию:

— Мы не можем допустить, — гремел его голос, — чтобы коррупция утащила наше общество в пропасть. Нам необходимо действовать срочно, быть прозрачными и брать на себя ответственность за свои действия. Только тогда мы сможем преодолеть эти препятствия и построить более справедливое и процветающее будущее для наших граждан.

Затем министр финансов сел на свое место, и глава Совета министров под грохот разговоров и шепота поднял руку, приглашая начальника пожарной части выступить на трибуне. Все внимание было сосредоточено на нем, и в зале царила тишина.

— Господа, — начал начальник пожарной части. — Я хотел бы обратить ваше внимание на некоторые особенности нашей работы. Мы намеренно прибываем на место пожара на час позже, чем того требуют стандарты.

В зале послышался шепот. Некоторые выразили недоумение, другие насторожились. Глава Совет министрова прищурился, ожидая объяснений.

— Позвольте мне объяснить, — продолжил начальник пожарной части. — Наше исследование показало, что эта задержка усугубляет пожар, что, в свою очередь, создает больше работы для строительных фирм. Мы считаем, что это способ стимулировать экономику и обеспечить работой наших коллег-строителей.

В зале вспыхнули гнев и негодование. Люди начали громко выражать свое недовольство.

— Это абсурд! — кричали мелкие чиновники. — Пожарные должны тушить пожары, а не создавать условия для разрушения!

Глава Совет министрова, ошарашенный и явно раздраженный, был вынужден прервать начальника пожарной части.

— Это абсолютно недопустимо! — ревел он. — Наша задача — обеспечить безопасность граждан и не допустить разрушений. Эта практика совершенно несовместима с нашими целями. Подобные действия неприемлемы и противоречат нашей ответственности перед обществом. Мы немедленно проведем расследование и примем необходимые меры.

Джеймс, сидя в углу зала и будучи полным смешанными эмоциями, не мог не удивиться тому, насколько повседневная жизнь в этом регионе отличалась от той, которую он привык видеть в своей родной стране. Сердце Джеймса было наполнено уважением к силе и оптимизмом к жизни, но также и печалью из-за трудностей, с которыми люди Африки сталкиваются каждый день.

А тем временем глава Совета министров, взяв микрофон в руки, адресовал свой вопрос британскому послу:

— Уважаемый господин посол, — начал он. — Учитывая ваш опыт и знания в области международных отношений, мы хотели бы услышать ваши предложения и идеи о том, как Великобритания может оказать помощь и поддержку Африке в нынешней ситуации. Ваша точка зрения может иметь решающее значение для создания эффективных стратегий сотрудничества.

Британский посол, внезапно оказавшийся в центре внимания, немного замедлил реакцию. В его глазах был шок от того, что сказал профессор ранее, и от недавних событий. Он был настолько потрясен, что едва мог собраться с мыслями.

— Господин посол, нам важен ваш взгляд на ситуацию в Африке, — настаивал глава Совета министров, пытаясь понять молчание посла.

Британский посол наконец вздохнул и вытер пот со лба.

— Это действительно потрясающая информация, — сказал он тихо. — Я не ожидал таких разговоров, и мне нужно время, чтобы подумать об этом. Однако нам, безусловно, необходимо рассмотреть возможности сотрудничества и поддержки в этой ситуации.

Глава Совета министров уважительно кивнул, понимая, что предложенным идеям нужно время для усвоения.

— Мы ждем Ваших дополнительных предложений и готовы обсудить любые возможности сотрудничества, — сказал он. — Время имеет решающее значение, и ваш вклад может иметь решающее значение в разрешении текущей ситуации.

После этого британский посол, совладав с собой, взял слово. Его выразительные глаза отражали серьезность ситуации.

— Уважаемые коллеги, — сказал он, встав с кресла. — Я должен признать, что мы столкнулись с уникальной и непредсказуемой ситуацией. В таких сложных обстоятельствах сложно дать четкий совет или предложить конкретную стратегию.

Он покачал головой, словно пытаясь прояснить свои мысли.

— Я понимаю, — продолжил он, — что Африка стоит перед трудным выбором, и это вызывает тревогу. Но имейте в виду, что каждая страна, каждая культура различны, и подход, который может сработать в одном случае, может не сработать в другом.

Он продолжил, подчеркнув сложность политических и социальных отношений.

— Важно понимать, — говорил он, — что любой шаг вашего правительства будет иметь последствия. И я понимаю, что идеальных решений в этой ситуации быть не может.

Посол призвал к осторожности и вниманию к многогранности проблемы.

— Вам необходимо провести тщательный анализ, — продолжал он. — Вам стоит обсудить варианты, оценить их возможные последствия. Вам может понадобиться широкий консенсус и поддержка со стороны различных слоев общества.

Завершая свое выступление, британский посол выразил готовность предоставить советы и поддержку в процессе разработки стратегии.

— Мы готовы работать с вами, уважаемые коллеги, но помните, что истинные ответы можно найти только в контексте вашей уникальной ситуации. Нам важно быть поддерживающей стороной в это трудное время, — таковы были его последние слова.

Глава Совета Министров, пожав руку британскому послу, почтительно предоставил слово профессору, привлекая внимание всего зала. Профессор, поднявшись со своего места, встретил взгляд Джеймса и улыбнулся ему в поддержку.

— Уважаемые представители африканского министерства, я рад возможности внести свой вклад в обсуждение важных вопросов, касающихся вашего будущего, — начал профессор твердым и уверенным голосом. — Как ученый-политолог, я понимаю, что мои знания и опыт могут быть полезны при разработке стратегий по укреплению вашего сообщества.

Зал замер в ожидании слов учёного. Джеймс с гордостью посмотрел на своего друга, понимая важность момента.

— Прежде всего важно понимать, что каждая страна имеет свой уникальный путь и особенности. Мы не можем предложить универсальные решения, но можем предоставить инструменты для анализа и понимания ваших собственных потребностей, — продолжил профессор.

Вскоре профессор завершил свое выступление, сосредоточив внимание аудитории на идее о том, что развитие сельского хозяйства может стать ключом к улучшению экономической ситуации и качества жизни в Африке. Профессор смотрел на аудиторию, чувствуя, что его слова заставляют задуматься. Глава африканского министерства вежливо кивнул профессору, приглашая британского посланника высказать свои мысли. Посол встал, чтобы поприветствовать толпу.

— Спасибо за возможность высказать свое мнение, — сказал посол. — Прежде всего, я хотел бы поблагодарить профессора за его понимание и предложения, но как представитель Великобритании я должен подчеркнуть, что многие из предложенных проектов, несомненно, амбициозны, но на самом деле может столкнуться с некоторыми трудностями. Я не отрицаю ценность выдвинутых идей, но давайте также рассмотрим их в свете нынешней реальности. Великобритания готова поддержать вас на этом пути развития опытом, технологиями и инвестициями, но важно осознавать, что процесс изменений может быть постепенным и требует сбалансированного подхода.

После его выступления в зале снова воцарилась тишина, а глава министерства осторожно кивнул и предоставил слово министру финансов, который встал, тщательно разглаживая лист бумаги перед собой.

— Спасибо за вашу речь, господин посол, — начал министр финансов. — Но, как бы то ни было, я не могу скрыть своих сомнений относительно афро-британского сотрудничества на современном этапе. Британцы, возможно, и имеют опыт общения с развитыми странами, но вопрос в том, насколько они знакомы с реальными проблемами, с которыми сталкиваются наши граждане. Мы не можем принимать решения, основываясь на представлениях об Африке, сформированных издалека. Возможно, стоит подумать о том, чтобы включить в диалог наших представителей, людей, которые действительно здесь живут и понимают, какие решения будут лучшими для нашего развития.

Завершив свое выступление, министр финансов огляделся, ожидая реакции, и в зале начали проявляться эмоции. Второстепенные чиновники подняли руки, чтобы взять слово, выразив свое недовольство и обеспокоенность.

— Мы говорим о великих планах и стратегиях, но кто думает, как это повлияет на обычных людей? — воскликнул один из чиновников, нарушив молчание. — Эти идеи кажутся нам слишком абстрактными. А как насчет наших семей, наших сотрудников?

— Мы не можем принимать решения, — добавил другой, — не принимая во внимание реальные потребности простых граждан. А что касается идеи вмешательства в сельское хозяйство, спросили ли вы у фермеров, что они об этом думают?

Недовольство росло, как будто температура в комнате повышалась. Зал наполнился ропотом всеобщего беспокойства и разочарования. Эмоции кипели, как горящий котел, и слова официальных лиц нашли отклик у Джеймса Сандерленда, который огляделся вокруг, замечая усталые и разочарованные лица. Сознание того, что его присутствие не только нежелательно, но и недовольно, окутало его, как тень. Было решено действовать. Джеймс подошел к профессору, который внимательно выслушал заявления чиновников.

— Профессор, — начал Джеймс, — я чувствую, что наше присутствие здесь не оценено по достоинству. Понимаете, эти люди не согласны с предложенными идеями, и я даже начинаю сомневаться в целесообразности нашего участия.

Профессор поднял голову, заметив разочарование в глазах друга.

— Джеймс, мы здесь по делу, важному делу. Давайте обсудим, что мы можем сделать.

— Профессор, — настаивал Джеймс, — я не уверен, что это место для нас. Мы могли бы лучше общаться за пределами этой комнаты, где наше присутствие не вызывает столько вопросов и сомнений.

Однако профессор, поглощенный дискуссией, не ощущал напряжения в комнате так сильно, как Джеймс.

— Джеймс, мы еще не закончили дискуссию, я хочу продолжить диалог и попытаться внести свой вклад в решение, — заметил профессор, вставая со своего места.

Джеймс, почувствовав, что атмосфера становится все более враждебной, быстро прошептал профессору, что им лучше уйти. Профессор на мгновение поколебался, глядя на выражение лица своего друга, а затем сдался.

— Хорошо, Джеймс, если ты так думаешь... — сказал он несколько недовольным тоном.

С этими словами они направились к выходу, а им в след летели оскорбительные высказывания и агрессивные речи в адрес Джеймса, профессора и даже британского посла — так африканские чиновники выражали недовольство. Выходя из зала, Джеймс не смог сдержать волнения. Снаружи, в тени коридора, он решительно повернулся к профессору.

— Почему бы тебе наконец не сказать мне, что такое четырнадцатый отдел? — строго произнес он. — Ты несколько раз об этом упоминал, но уклонялся от ответа.

Профессор вздохнул, и выражение его лица стало более суровым.

— Джеймс, я тебе скажу, но ты должен понимать, что это крайне конфиденциальная информация.

— Однако мы друзья, и у нас должно быть полное взаимное доверие, — настаивал Джеймс.

Профессор кивнул, но затем предостерегающе посмотрел на него.

— Четырнадцатый отдел — это теневая зона британского правительства, в которой переплетаются политика, разведка и экономика. Я работаю в этом отделе уже много лет, и в мои обязанности входит анализ политической и социальной ситуации в странах, где у нас есть стратегический интерес. Я с детства питаю особый интерес к Африке, и именно поэтому я настаивал участвовать на этой встрече.

Джеймс открыл рот, словно хотел выразить свое потрясение, но профессор жестом остановил его.

— Не думай, что я занимаюсь чем-то противозаконным, Джеймс. Все, что я делаю, делается в интересах нашей страны. Но теперь ты запомни — чем меньше знаешь, тем лучше спишь.

С этими словами профессор продолжал вести Джеймса по коридору, пока тот не выразил свое удивление.

— Почему мы так спешим уйти? Я думал, мы в Африке надолго.

Профессор замедлил шаг и посмотрел на своего друга.

— Джеймс, я специально договорился с капитаном корабля, чтобы он ждал нас в порту. Наш визит сюда необходим, но он не должен длиться долго — нам предстоит много работы.

— А как же отдых в Африке? — недоумевал Джеймс.

— Да, тут неплохой климат, но мы тут всего лишь на время встречи в министерстве, а не ради отдыха.

Джеймс некоторое время молчал, обдумывая слова профессора, пока они продолжали свой путь. Выйдя из здания, они направились к дороге, где их ждало такси. Солнце уже склонилось к горизонту, оставив на небе свой след оранжевых оттенков. Вскоре такси прибыло в порт, где их лайнер уже начал медленно удаляться от причала. Профессор побежал вперед, подняв руку.

— Остановитесь! Заберите нас! — кричал он.

Джеймс, запыхавшийся от бега, присоединился к нему, пытаясь дотянуться до борта.

— Эй, подожди нас! — вторил он профессору.

Капитан лайнера, увидев приближающихся пассажиров, дал команду снизить скорость, и профессор с Джеймсом наконец вздохнули с облегчением, когда они поднялись на борт. Профессор, едва отдышавшись, сказал капитану:

— Извините за задержку, мы не ожидали, что вы уйдете так быстро.

Капитан, улыбаясь, ответил:

— Нет проблем, сэр. Мы всегда готовы ждать наших пассажиров.

Профессор и Джеймс благодарно поклонились и направились в свои каюты, чувствуя, как лайнер медленно продолжает свой путь по водам. В салоне их каюты было уютно — мягкие ковры и шелковые шторы создавали атмосферу покоя и комфорта. Джеймс, затворив за ними дверь, зевнул и потянулся.

— Это был насыщенный день, не так ли? — сказал он, улыбаясь. — Я даже не могу поверить, что мы сейчас отплываем из Африки.

Профессор, смеясь, ответил:

— Да, Джеймс, жизнь полна сюрпризов. Что ты думаешь об этой встрече в Африке?

Джеймс, устраиваясь на своей койке, задумчиво сказал:

— Я даже не могу себе представить, какие последствия будут от всего этого. Однако, профессор, спасибо, что не осудили меня за все мои прошлые неприятности. Я ценю ваше понимание.

Профессор улыбнулся Джеймсу и сказал, что им следует отдохнуть, потому что завтра еще много дел.

Джеймс проснулся от слабого скрипа двери корабля и сладко потянулся. В каюте было темно, и лишь легкое покачивание лайнера напомнило ему, что он находится в открытом море. В углу комнаты светилась лампа, оставляя отблески на старинной мебели. Профессор, сидящий в удобном кресле, казалось, был полностью погружен в свои мысли. В комнате царила уютная утренняя тишина.

— Доброе утро, Джеймс, — поприветствовал его профессор, отрываясь от своих записей.

— Доброе... Утро... — ответил Джеймс, моргая и медленно осознавая свое окружение. — Что случилось?

Профессор улыбнулся, взяв чашку чая, стоявшую на маленьком столике между ними.

— Ничего особенного, просто небольшая качка, — ответил он. — Видимо, нам повезло с погодой.

Джеймс встал с кровати и почесал затылок, пытаясь вспомнить все подробности своих вчерашних приключений, пока профессор смотрел в окно, откуда открылась панорама бескрайнего океана. Затем профессор кивнул, и его взгляд, как и взгляд Джеймса, был прикован к висевшему в воздухе листу бумаги. В этот момент Джеймс понял, что происходит что-то загадочное и уникальное.

— Вы тоже это видите? — спросил Джеймс, пристально глядя на висевший в воздухе лист бумаги.

В ответ профессор лишь поднял брови, продолжая смотреть на листок бумаги, парящий в воздухе. Более того, он и сам вполне мог это видеть — его просто замаскировали с помощью трюка, созданного кончиком его пальца, спрятанного в невидимом шарике. И этот фокус существовал не для зрителя, а для него самого. Джеймс прищурился, пытаясь проникнуть в тайну этого необычного явления.

— Так что же это за трюк и почему он здесь? — спросил он профессора.

Профессор посмотрел на Джеймса с улыбкой, но ничего не ответил. Джеймс решил не терять времени даром и решил запечатлеть этот трюк — с этой целью он медленно достал из кармана свой смартфон и, улыбнувшись, объяснил:

— Профессор, надеюсь, вы не возражаете, если я запечатаю этот момент?

Профессор, удивленно подняв брови, разрешительно кивнул.

— Конечно, Джеймс, снимай, — сказал он тихо. — Но помни, что некоторые вещи лучше оставить в тени секретности.

Джеймс быстро сделал несколько снимков, поймав момент, когда профессор выполнял свой трюк с висящим в воздухе листком бумаги. Затем он полез в свою сумку и вытащил небольшой бумажный пакет, содержащий обычный набор химикатов, как и в прошлый раз, у него было наготове несколько таких бумаг.

— Профессор, знаете, что интересно? Я тоже могу играть в фокусника, — сказал Джеймс, открывая бумажный пакет и начиная придумывать свой собственный фокус.

Профессор улыбнулся, когда увидел, что Джеймс также обладает некоторыми магическими способностями.

— В этом мире, Джеймс, каждый из нас — сам себе волшебник, создающий свои удивительные истории, — сказал он любящим тоном.

Внезапно лайнер подал сигнал тревоги, прервав их разговор, и на небе собрались серые тучи. Ветер начал завывать, неся звуки будущей грозы, а Джеймс с профессором обменялись обеспокоенными взглядами, глядя на сигнализацию.

— Что это было? — спросил Джеймс, услышав, как волны начинают шуметь за бортом.

Профессор усмехнулся, сжимая куртку рукой.

— Это шторм, — сказал он спокойно. — Одна из тех вещей, которые невозможно предсказать.

Джеймс, несмотря на беспокойство, ухмыльнулся, и вскоре они вышли на палубу, где уже начал свистеть ветер и море поднималось огромными волнами. Остальные пассажиры поспешили в свои каюты, ища убежища от непогоды, но Джеймс и профессор решили остаться, чтобы переждать бурю на открытом воздухе.

— Это что-то невероятное, не так ли? — воскликнул Джеймс, прижимаясь к перилам, чтобы не потерять равновесие.

— Да, это действительно впечатляет, — ответил профессор, глядя на горизонт, где небо слилось с бескрайним океаном. — Шторм — это часть природы, которую человек не может контролировать.

Внезапно одна из высоких волн захлестнула палубу, забрызгав Джеймса и профессора. Они смеялись, ощущая свежесть морской воды.

— Видите ли, Джеймс, мы не должны забывать, что природа всегда остается хозяйкой своих сил, — сказал профессор, вытирая лицо водой.

— Да, профессор, вы правы, — согласился Джеймс. — Мы можем только наблюдать и удивляться.

Они продолжали пережидать шторм, чувствуя, как корабль покачивается под натиском волн. Но в конце концов корабль достиг порта, и Джеймс с профессором быстро оставили шторм позади, чтобы начать церемонию прощания с командой. На палубе их встретили улыбающиеся лица капитана, боцмана и других членов экипажа, очень благодарных за то, что они вмешались во время шторма и принесли ощущение спокойствия.

— Господин Сандерленд, профессор, вы — настоящие герои нашего путешествия, — сказал капитан, кивнув в их сторону. — Без вашей решимости и мудрости мы, возможно, не смогли бы так успешно пережить этот шторм. Вам всегда будут рады на борту наших кораблей.

Профессор и Джеймс поблагодарили команду за гостеприимство и поделились своими трудностями, смеясь, вспоминая пережитые приключения. Боцман и кок выразили благодарность, а бортпроводники в знак признательности преподнесли им небольшие подарки.

Глава опубликована: 05.04.2024

Музей Шептуна, или Алан, Мартин и компания

Наконец Джеймс Сандерленд вместе с профессором прошли по длинному пирсу, пожимая руки и говоря спасибо, а по прибытии в порт обнаружили, что небо затянуто тучами и уже начали падать первые капли дождя. Джеймс нахмурился.

— Блять, я забыл зонтик в каюте, — выругался он. — Этот ебаный дождь словно решил поприветствовать нас после грозы.

Профессор лишь улыбнулся в ответ.

— Джеймс, не беспокойся о нескольких каплях, — сказал он.

Джеймс провел рукой по мокрым волосам, переняв легкомыслие профессора:

— Да, возможно, ты прав, — ответил он профессору.

Они двинулись вперед по набережной, и дождь усилился, когда Джеймс с профессором подняли руки, чтобы остановить такси. Машина остановилась, и они забрались в теплое и сухое укрытие. Водитель встретил их с улыбкой.

— Куда вам, господа? — приветствовал он их.

Профессор с улыбкой посмотрел на Джеймса, а затем перевел взгляд на водителя.

— Пожалуйста, в центр города, — сказал он миролюбиво. — У нас есть кое-какие дела.

Пока они мчались по улицам, Джеймс не мог не спросить:

— Актерская игра — это то, что мне интересно. Вы когда-нибудь были актером или водителем?

Водитель усмехнулся и ответил:

— Ну, может, не на больших сценах, но пару раз пробовал.

— Что для вас значит актерство? — спросил Джеймс, пытаясь понять, как водитель воспринял этот термин.

Водитель на мгновение задумался, а потом сказал, что играть — значит вжиться в роль, пережить ее, а также о том, что иногда приходится походить на актера, чтобы справиться с повседневными ситуациями. Профессор, заинтересовавшись этим разговором, добавил свои пять копеек.

— Это действительно интересный взгляд на жизнь, — сказал он. — Я могу выразить актерство математической формулой, представив, что это функция типа fx, где x представляет эмоциональный контекст сцены. Таким образом, fx будет равна сумме интегралов от a. до b, где a — начало сцены, а b — конец.

Водитель, слегка улыбнувшись, добавил:

— А как мы будем вычислять этот интеграл?

Профессор, весело прищурив глаза, ответил:

— Видите ли, каждый момент в сцене имеет свой вес. Таким образом, интеграл будет равен w*fx dx. А если сложить все эти интегралы по всему спектру сцены, то получится общий вес актерской игры.

— Что ж, теперь у нас есть математическая формула актерства, — засмеялся водитель.

— Актерское мастерство, как и математика, часто скрыто в деталях, — ответил профессор с ложной скромностью. — Но если вы обратите внимание, вы увидите, что оно повсюду, в каждом движении, в каждом взгляде.

Вскоре водитель остановил машину перед указанным профессором зданием и с улыбкой повернулся к ним.

— Итак, господа, мы приехали, — сказал он. — Но на прощание я хочу сказать вам, что вы подали мне идею подумать о том, чтобы стать математиком и отпускать научные шутки, как вы.

— О, это отличная идея! — сказал профессор, смеясь. — Математика — это язык, который понимает весь мир, и научные шутки — отличный способ поделиться этим языком с другими.

— Кто знает, может быть, следующий великий математик и комик проведет нас по городу? — пошутил Джеймс, вылезая из машины.

Водитель помахал им рукой на прощание и уехал, а профессор и Джеймс вошли в здание и оказались в узком коридоре, окруженном пустыми стенами. Тишина была настолько глубокой, что они могли слышать звук своих шагов.

— Странно, не так ли? — сказал Джеймс, оглядываясь вокруг. — Видимо, это место не принимает нас с распростертыми объятиями.

Профессор, слегка поморщившись, ответил:

— Да, похоже, здесь действительно очень тихо. Может, нам стоит поискать кого-нибудь, кто нам поможет?

Они прошли глубже в коридор, следуя его изгибам. Но чем дальше они шли, тем очевиднее становилось, что здесь не просто тихо, а как будто пустота, как будто время остановилось.

— Я думаю, нам следует найти кого-нибудь, кто организует это мероприятие, — предложил Джеймс. — Возможно, у них есть какие-то объявления или план мероприятия.

Профессор кивнул, выражая согласие, и они продолжили путь вглубь таинственного коридора. Тишина и отсутствие признаков жизни создавали странный контраст с предыдущими приключениями на лайнере. Джеймс, ощущая странную атмосферу пустого коридора, не мог удержаться от выражения своих беспокойных мыслей.

— Профессор, все это начинает напоминать мне историю из моего прошлого, — сказал он, оглядываясь по сторонам. — В Сайлент Хилле — может быть, вы слышали о таком городке? — я также оказался в месте, где время словно остановилось и было окутано тайной. Я не хочу снова столкнуться с этими странными явлениями.

Профессор, заметив взгляд Джеймса, полный неврозов и воспоминаний о былых ужасах, решил проявить заботу и интерес.

— Джеймс, если ты не против поделиться со мной своей историей, то валяй, я послушаю, — сказал он ласково. — Возможно, разговор об этом поможет нам лучше понять, что здесь происходит.

Джеймс коротко вздохнул, а затем начал говорить:

— Это было несколько лет назад. Я отправился в Сайлент Хилл в поисках своей жены Мэри, которая умерла три года назад до того события, однако каким-то загадочным образом прислала мне письмо с приглашением встретиться в этом проклятом городе. И когда я приехал туда, я обратил внимание на то, что каждый уголок города, казалось, был пропитан болезненной энергетикой. Я искал Мэри и, честно говоря, не всегда мог отличить реальность от кошмара. Город, казалось, отражал мои самые мрачные страхи и сожаления.

Профессор внимательно слушал Джеймса Сандерленда, не перебивая его речи.

— Наконец, я столкнулся с истинной природой своей памяти и понял, что проблема была во мне, — продолжал Джеймс. — Это было тяжелое испытание, но я освободился от прошлого. Но то, что здесь происходит, вызывает у меня знакомое ощущение — чувство тревоги.

После того как Джеймс поделился своими трагическими воспоминаниями, профессор вдруг рассмеялся, вызвав у Джеймса недоумение.

— Ну, Джеймс, я думаю, в последнее время ты употребляешь много наркотиков, — сказал профессор, покатываясь со смеху. — Эти воспоминания о Сайлент Хилле, видения... Всё это могло быть побочными эффектами какого-то вещества. Ты уверен, что твое восприятие реальности правильное? Не искажено ли оно?

Джеймс, ошеломленный неожиданным замечанием профессора, ответил:

— Нет-нет, я уверен, что это не из-за наркотиков. Все, что я сказал, было реальным, а не иллюзией от воздействия наркотиков.

Профессор поднял брови, все еще улыбаясь.

— Джеймс, я эксперт не только в политике, но также в области разума и восприятия. Все, что ты мне наплел, больше похоже на результат химического воздействия, чем на реальные события. Может быть, тебе стоит задуматься о том, чтобы отказаться от этих вредных привычек и начать вести здоровый образ жизни?

Джеймс, чувствуя сомнение, попытался возразить.

— Профессор, я не злоупотреблял наркотиками, — настаивал он на своем. — Я уверен, что это были реальные события.

Профессор поднял руку в знак того, что разговор окончен.

— Ну, каждый видит мир по-своему, — строго сказал он. — Но я все равно настоятельно рекомендую пересмотреть свой образ жизни, Джеймс. Ты не можешь позволить своему мозгу стать жертвой собственных галлюцинаций.

Во время всего этого разговора Джеймс и профессор стояли в небольшом коридоре, и беспокоил их только далекий свист ветра за окном. Вокруг было пусто, и казалось, что время остановилось. Шкафы вдоль левой стороны выглядели одинаково, как будто их клонировали в одну и ту же форму. Профессор, бросив взгляд на таблички на дверях, отметил странную вещь — все эти офисы не имели четкой цели, и кажется, что каждый из них представлял собой отдельный мир, заключенный в этом коридоре.

— Да, как будто это лабиринт, — таков был ответ Джеймса на слова профессора. — Я не заметил, чтобы здесь кто-то был до нас. Тихо, как в пустой библиотеке.

Профессор кивнул, и они начали идти по коридору, медленно осматривая каждый кабинет. В одной из них стояли полки с пыльными книгами, в другой стояли пустые стол и стул. Ни одна дверь не вела куда-либо, кроме следующего кабинета. Наконец они вошли просторный зал, где начинался величественный вестибюль. Перед ними открывался вид на множество дверей, ведущих в разные стороны, а вдали виднелась богато украшенная лестница, призывно ведущая на второй этаж.

— Вот выход, — сказал профессор, указывая на лестницу. — Возможно, там мы сможем найти ответы.

Джеймс с изумлением посмотрел на богато украшенные двери вестибюля.

— Это невероятно, мы как будто из пустого лабиринта вышли во дворец, — сказал он. — Я не ожидал, что здесь будет такое великолепие.

— Это странное место, не так ли? — подмигнул ему профессор. — Попробуем подняться по лестнице и узнать, что там.

Они направились к лестнице, их шаги эхом отдавались в тишине вестибюля. Поднявшись на второй этаж, они обнаружили еще больше дверей и коридоров, ведущих в разные стороны. Свет играл вокруг витражей, создавая ощущение загадочной атмосферы.

— И куда тут, блять, идти? — выругался Джеймс, вскакивая на первую попавшуюся ему табуретку.

Профессор, оставив ругань друга без внимания, улыбнулся, заметив какой-то наряд, валявшейся на полу. Костюм, похожий на костюм министра почт и телеграфов, лежал так, как будто его просто кто-то оставил.

— Что, блять, здесь происходит? — злобно пробурчал сказал Джеймс, потянувшись с табуретки и подбирая костюм с пола.

Профессор задумчиво покачал головой.

— Это костюм министра почт и телеграфов, но почему он здесь, в пустой комнате? — сказал он взволнованно.

Они начали осматривать комнату в поисках каких-либо улик или следов.

— Слов нет, просто нет слов! — вдруг вырвалось у профессора.

Джеймс, проследив за взглядом профессора, осмотрел каждый элемент комнаты — камин, элегантно оформленная ванная комната, даже письменный стол и пишущая машинка Компакт-шестьсот заставляли их чувствовать себя как в другом измерении. Но самым поразительным было присутствие неожиданного жителя — толстой рыжей обезьяны, спокойно сидевшей на краю стола.

— Хуйня какая-то, типа белочки, — выругался Джеймс, потирая глаза, чтобы убедиться, что он не спит.

— Это то, что я называю настоящим странным домом, — добавил профессор, все еще не веря своим глазам.

Рыжая обезьяна, словно поняв, что за ней наблюдают, бросила на них любопытный взгляд и издала какие-то звуки, как бы в ответ на их недоумение. А Джеймс и профессор огляделись по сторонам, и их глаза увидели лес, который, казалось, простирался прямо из этой комнаты. Деревья высоко поднимали свои ветви, создавая иллюзию бескрайнего леса, а вдали виднелся холм, возможно, ведущий к еще более удивительным открытиям.

— Невозможно, — воскликнул профессор, пытаясь впитать в себя окружающий пейзаж. — Откуда этот лес? И как мы можем быть внутри комнаты вместе с природой?

Обезьяна, словно поняв их вопросы, издала еще несколько звуков и перестала смотреть прямо на них. Ее взгляд устремился к окну, словно приглашая их присоединиться к ней в наблюдении за этим странным миром. А Джеймс, спрыгнув с табурета, на который вскочил в первый момент неожиданности, осторожно встал на низкую стену, ограничивающую комнату. Профессор с осторожностью, свойственной человеку, обладавшему некоторой академической ловкостью, последовал его примеру. Обезьяна, как бы почувствовав, что что-то происходит, проследила за ними тусклым взглядом, выражая лишь легкий интерес в глазах, а затем, как бы переключая внимание на что-то другое, снова начала храпеть, продолжая свое спящее состояние.

Профессор решил сделать смелый шаг — сняв обувь, чтобы почувствовать осыпающуюся почву под ногами, он медленно шагнул вперед, словно проверяя каждый шаг. Джеймс, стоя на краю отвесной стены, смотрел вниз, на подножие, куда профессор совершал свой рискованный спуск по веревке. В его глазах отражалась смесь беспокойства и любопытства.

— Ты действительно решил пойти на этот шаг? — спросил Джеймс профессора, отметив смелость друга.

— Что я мог сделать? — ответил профессор, улыбаясь. — Впереди что-то странное, и кажется, что это единственный путь вниз.

Джеймс стоял наверху и не видел, как спускается профессор — он мог только слушать звуки, доносившиеся снизу. Трение веревки, шелест осыпающихся под ногами листьев и периодический глухой стук — все эти звуки создавали напряженную атмосферу.

— Будь осторожен, — крикнул Джеймс, не видя собеседника. — Не торопись, там довольно круто!

Профессор, в свою очередь, не переставая двигаться вниз, ответил:

— Спасибо за заботу, Джеймс, но кто знает, что нас ждет в этом странном месте.

Джеймс продолжал слушать, сжимая в руках хлипкую ветку. Профессор держался за веревку, настороженно глядя вниз, как вдруг из-под кустов послышался странный звук. Щебетание и шум, как будто кто-то бежит в их сторону. — крикнул профессор, стараясь не выдать своего местонахождения.

— Эй, кто там? Нам не нужны неприятности, Мы просто исследуем этот странный лес! — крикнул Джеймс.

В ответ послышался громкий шум, и появилась фигура, покрытая листьями и ветвями, словно сливающаяся с окружающей природой. Им оказался местный житель, видимо, хитро использовавший окружающую среду в свою пользу.

— Кто ты? — крикнул профессор, не желая паниковать, но не уверенный, насколько он может доверять этому загадочному господину.

— Тихий! — ответил незнакомец, приложив палец ко рту. — Моя фамилия Тихий! — повторил он. — Вы здесь не одиноки! Молчите, если хотите выжить в этом лесу!

С этими словами загадочный господин, носящий фамилию Тихий, скрылся в кустах, пока Джеймс прислушивался к окружающей тишине, мечтая найти в этом загадочном лесу хоть какой-то намек на безопасность. Вдали слышалось лишь отдаленное пение птиц, а вокруг стояла полная тишина. Профессор по-прежнему стоял неподвижно, словно застыв в ожидании дополнительных признаков опасности.

— Что там было? — прошептал Джеймс, пытаясь вывести профессора из замешательства.

Профессор поднял руку, призывая к тишине. Затем, когда ветки перестали двигаться и ломаться, он тихо сказал:

— Кажется, мы не одни в этом лесу. Нам придется быть бдительными и осторожными.

Джеймс кивнул, понимая, что впереди их ждут неизведанные опасности, а профессор стал все громче и громче прислушиваться к темноте, пытаясь определить источник странных звуков, наполнявших воздух. Внезапный повторяющийся скрежет подтвердил его опасения.

— Мистер Маус, — прошептал профессор, удивившись, обнаружив в этом звуке что-то необычное.

Джеймс поднял брови, ему было трудно поверить, что такие мелочи могли вызвать такое настороженное поведение.

— Это всего лишь мистер Маус, профессор, — сказал он. — С ним все в порядке.

Профессор ответил ему молча, глядя в темноту. Внезапно в тихом лесу послышался тонкий, но отчетливый шорох, и как будто кто-то подкрался к ним. Оба замерли, прислушиваясь к каждому звуку, эхом разносившемуся в воздухе этого загадочного места, а затем последовали за ним и вскоре оказались в маленькой освещенной комнате. У противоположной стены стояла старая деревянная кровать, а рядом пустой шкаф, очевидно, служивший в прошлом местом для хранения книг. Пыль висела в воздухе, создавая в комнате загадочную атмосферу. Профессор огляделся, тревожно скрестив руки на груди.

— Что это за место? — задал он вопрос в пустоту. — Почему он такой заброшенный, но все еще кажется таким... Живым?

Джеймс, оглядев комнату, в изумлении переглянулся с профессором, когда увидел через открытую дверь туалета толстяка в кепке, который со стонами блевал в унитаз — Эдди Домбровского, адвоката Джеймса Сандерленда. Он был бледен и явно не в себе.

— Эдди! Что с тобой случилось? — воскликнул Джеймс, опускаясь рядом с ним.

— Ох блять, Сандерленд, я не думал, что кто-нибудь придет, — пробормотал Эдди, вытирая усталый рот.

Профессор приподнял бровь, увидев странный поворот событий.

— Что ты здесь делаешь, Эдди? — спросил он сурово.

Эдди попытался встать, держась за унитаз.

— Дело в том, — начал он, — что я оказался здесь случайно. Потом началось что-то странное, и я не смог выбраться. Меня тут просто вырвало, словно в каком-то кошмарном цикле.

Профессор, оглядев комнату, добавил:

— Кажется, это место связано с нашими мечтами и загадочными событиями. Эдди, мы ищем ответы. Есть ли у вас какие-либо предложения?

Эдди вытер рот рукавом и пожал плечами.

— Честно говоря, у меня самого с этим проблемы. Мне снится этот лес, а потом все начинается заново. Может быть, вы сможете что-нибудь придумать.

Затем Эдди, начав осматривать комнату в поисках двери, вдруг заметил странный предмет, лежащий рядом с унитазом.

— Эй, ребята, взгляните-ка на это! — подозвал Эдди остальных.

Подойдя ближе, Джеймс с удивлением увидел череп, лежавший рядом с унитазом. Но это был не просто череп — это был его собственный череп!

— Нет, нет, нет, — прошептал он, касаясь своей собственной головы, чтобы убедиться, что все в порядке. — Это не может быть правдой. Как это возможно?

Профессор взял череп и с любопытством осмотрел его, пока Эдди стоял с широко раскрытыми глазами и со смесью изумления и страха на лице. Стальной чемодан, стоящий посреди комнаты, казался ему источником мистической энергии. Как будто что-то внутри него заставляло его внутренне дрожать.

— Что это за место такое? — пробормотал Эдди, шаг за шагом отступая от стального чемодана, словно боялся к нему прикоснуться. — Я в шоке. Это действительно реально?

Профессор, услышав слова Эдди, тут же бросил череп Джеймса в унитаз, смыл два раза и затем повернулся к нему. От чуткого профессорского ока не укрылось то, что выражение лица адвоката мистера Сандерленда внезапно изменилось. Эдди тяжело выдохнул, а затем на несколько секунд прислонился к одной из дверей чулана, закрыв лицо руками. Стон вырвался из его груди, словно сдерживаемая боль буквально вырвалась наружу. Профессор с некоторым беспокойством подошел к Эдди.

— В чем дело? Что-то произошло? — сказал он, положив ему руку на плечо.

Эдди поднял глаза от шкафа, его глаза выражали внутреннее изнеможение.

— Это место... Эта комната... Я видел ее во сне. Точно так же, как здесь. И этот чемодан. Я думал, это был сон, но...

Не договорив, Эдди указал на окно, и профессор, проследив за его взглядом, понял суть — снаружи был тот же лес, тот же холм. Это окно выглядело точно так же, как в кошмаре Эдди. Профессор не мог не признать, что совпадение довольно странное, но ударил себя ладонью по лбу и засмеялся.

— Эдди, я знаю, это звучит безумно, — начал он, — но, может быть, это просто совпадение? А может, это наше подсознание играет с нами? Ведь мы всего лишь гости в этой странной комнате.

Эдди, однако, не смог присоединиться к смеху профессора. Взгляд его оставался напряженным, а лицо выражало смесь страха и недоумения.

— Вы не понимаете, профессор, — сказал он. — Этот лес, эта комната, даже этот чемодан, все это я видел в своем кошмаре. Это было настолько реалистично, что я подумал, что это просто галлюцинация, но теперь я вижу это в реальной жизни.

Профессор замолчал, оценивая слова Эдди, который в это время снял с головы свой синий цилиндр, словно пытаясь освободиться от нависшего над ним груза кошмаров. Затем, расстегнув куртку, он закатал рукав, обнажив черную опухшую мышцу на руке. В свете тусклой лампы это производило впечатление какого-то странного театрального представления. Профессор посмотрел на Эдди с некоторым удивлением.

— Что с тобой не так, Эдди? — спросил он адвоката. — Почему у тебя такой вид, будто ты собираешься покинуть это место?

Эдди медленно поднял глаза на профессора, его взгляд был полон неуверенности и напряжения.

— Профессор, вы знаете, что я не обычный юрист, — сказал он дрожащим голосом. — Я был глубоко вовлечен в криминальные дела, и мои связи привели меня в очень темные места. Я уже не первый раз сталкиваюсь с чем-то странным и невероятным.

Профессор внимательно слушал, смотря на шнур с металлической полоской на конце, который был привязан к большому пальцу на правой руке адвоката. Тяжело дыша, Эдди потянул за этот шнур, и мышцы на его правой руке лопнули, отчего она повисла, как кнут. При этом сам Эдди почувствовал на языке металлический привкус крови, смешанный с влажным потом. Профессор с удивлением наблюдал за развитием событий.

— Что это было, Эдди? — прошептал Джеймс, пытаясь понять, что произошло.

Эдди с тревогой посмотрел на свою руку, как будто она стала чужой.

— Я... Я только потянул за этот шнур. Но почему... Как это вообще возможно?

Профессор, лихорадочно задаваясь вопросом, насколько реальны эти события, двинулся к двери. А Эдди, хотя и нервничал, решил попробовать еще раз и снова потянул за шнур. Мышцы на его правой руке снова лопнули, и он почувствовал, как боль пронзила его, словно меч. Профессор, отойдя от двери, вздрогнул и, сжимая в руке калькулятор, стал быстро щелкать по нему пальцами, поглядывая на часы и бормоча про себя. Эдди с удивлением наблюдал за его действиями, пытаясь понять, что происходит.

— Мне кажется, что в этом здании действуют совсем другие законы, — пояснил профессор, продолжая щелкать калькулятором.

Эдди переглянулся с Джеймсом, пока профессор продолжал постукивать пальцем по калькулятору, глубоко задумавшись. В эту минуту он выглядел как человек, зарытый в горе необычной бумаги, с невероятным удивлением на лице.

— Девятьсот восемьдесят тысяч пятьсот долларов, — вдруг произнес он угрюмо, словно эти слова были стотысячной цитатой из какого-то учебника по микроэкономике.

Эдди, удивлённо глядя на профессора, считал цифры в голове, словно сам был калькулятором.

— Это невероятная сумма. Откуда она взялась? — спросил адвокат профессора.

Профессор, сохраняя спокойствие и не одарив Эдди ответом, положил калькулятор в карман и направился к двери, не заметив, что на полу лежит конверт. Внезапно его взгляд упал на необычный предмет, и он наклонился, чтобы поднять его. Конверт был запечатан, и на нем мелькнул знакомый герб.

— Интересно, что это может быть? — задумчиво пробормотал профессор, взяв конверт в руки.

Внутри он нашел несколько бумаг, на которых были напечатаны какие-то странные символы и формулы. Профессор с большим интересом стал всматриваться в содержимое:

— Ну-ну, операция прошла успешно, дальше, как обычно, разборка и переустановка системы... — мурлыкал он про себя, роясь в бумагах.

Эдди недоуменно спросил, о какой системе профессор говорит. Профессор, все еще манипулирующий бумагами, пожал плечами.

— Наш мир, дорогой Эдди, — начал объяснять он, — всего лишь взломанная программа операционной системы. Эти формулы и символы являются именно ключами для доступа к различным уровням этой виртуальной реальности. Мы, вы, всего лишь игроки в этой грандиозной компьютерной программе.

Эдди, слушая эти слова, от удивления открыл рот. Джеймс, глядя на происходящее, не мог сдержать внутреннего трепета. Невообразимая реальность их существования внутри взломанной операционной системы развернулась перед ними, как пазл, кусочки которого только начинали вставать на свои места. Прошло несколько часов напряженного изучения содержимого конверта, когда Джеймс вдруг наткнулся на старую, рваную бумагу с неразборчивыми надписями. Он разгладил ее и всмотрелся в слова, которые, казалось, оживали перед его глазами.

— Вот что интересно, — сказал Джеймс, указывая профессору и Эдди на странные записи. — В этой статье утверждается, что где-то на Среднем Западе есть музей Шептуна.

— Шептуна? Никогда не слышал о чем либо подобном, — нахмурившись, ответил профессор.

— Согласен, это странное имя, — согласился Джеймс. — Но это место, похоже, специализируется на хранении старинных кувалд, молотков и другого оружия. Возможно, здесь есть ответы на наши вопросы.

После этих слов Джеймс посмотрел на записку с решимостью в глазах.

— Давайте отправимся на Средний Запад и найдем этот музей Шептуна, — сказал он со взором горящим.

Профессор, одарив его кивком головы, вдруг обнаружил старый стационарный телефон, который был спрятан под унитазом. В его глазах загорелась идея, и он подошел к прибору, вытирая слизь с трубки.

— Друзья, я не уверен, что это старое устройство работает, но кто знает, может быть, оно все-таки сможет связать нас с каким-нибудь важным источником информации, — сказал профессор, набирая цифры в поврежденный телефон.

После нескольких неудачных попыток подключения в комнате послышался скрипучий голос:

— С кем я разговариваю? — вопрос прозвучал запутанно, но твердо.

— Привет! — сказал профессор. — Меня зовут профессор Нэйм, я исследую историю города и наткнулся на нечто загадочное. Буду признателен за любую информацию, — ответил профессор.

Сквозь помехи послышался шум ветра и странные звуки, но затем, словно из глубины времени, пришел ответ:

— Мистер Нэйм, я наслышан о вас и готов встретиться с вами у Красной скалы на Севере.

Профессор поднял брови, но прежде чем он успел задать вопрос, связь оборвалась.

— Скажи мне, кто это был? — спросил Джеймс, кивнув в сторону телефона.

— То был человек из эскимосского племени на Севере, — ответил профессор с хитринкой в глазах. — Он утверждает, что знает что-то важное.

Через несколько дней они в полном составе прибыли к Красной скале на Севере, где они обнаружили темную дыру, ведущую в заброшенную шахту. Войдя в нее, они включили фонарики и стали освещать длинные коридоры и стены, покрытые слоями пыли и древними мерцающими камнями.

Где-то вдалеке послышался шум воды, напоминание о том, что когда-то здесь работали шахтеры, а теперь начинает открываться забытая история. Пока они исследовали загадочные уголки шахты, из темноты внезапно появились две фигуры. В воздухе раздались музыкальные ноты, и перед ними появились два брата-музыканта — Мартин и Алан — тот самый Алан. Братья держали в руках старинные музыкальные инструменты.

— Добро пожаловать, странники. Мы — Алан и Мартин, хранители этой забытой шахты, — сказал Алан, улыбаясь, как будто они с братом уже давно ждали новичков.

— Мы тоже что-то ищем в этих забытых уголках, — объявил профессор. — Мы направляемся в музей Шептуна.

— О, и вы туда же? Мы тоже направляемся туда. Нам сказали, что это место хранит ключ ко многим тайнам, — ответил Мартин.

Джеймс кивнул, чувствуя, что встреча с братьями-музыкантами не случайна.

— Мы объединим усилия, — сказал Джеймс, пожимая руку Алану и кивая Мартину. — Вместе мы сможем найти ответы, которые искали несколько дней.

Таким образом, четверо искателей тайн и забытой истории вместе продолжили свое путешествие по темным коридорам шахты. И по мере того как они продвигались по темным коридорам шахты, напряжение в воздухе росло. Профессор переглянулся с Джеймсом, подозрительный не только к мрачной атмосфере заброшенной шахты, но и к странным новостям, которые они узнали о своих новых союзниках, братьях-музыкантах.

— Хорошо, ребята, давайте проясним наши цели и мотивацию, — сказал Джеймс, глядя на Алана и Мартина. — Что вы на самом деле ищете в музее Шептуна?

Алан ухмыльнулся, но в его глазах было что-то зловещее.

— Мы ищем сокровища, друзья. Древние реликвии, которые принесут нам богатство и власть.

— Скрытые сокровища? — удивился Эдди. — Но мы все ищем ответы на загадки прошлого, а не сокровища.

Мартин пожал плечами.

— Я здесь только ради денег. В нашей с Аланом жизни всегда были финансовые трудности, и я надеялся, что мы с братом найдем что-то ценное, что поможет нам изменить свою судьбу.

Джеймс заметил блеск в глазах Алана и решимость в словах Мартина.

— Но Алан, ты говорил о тайнах и истории, а не только о деньгах, — сказал он таким тоном, будто ставил это в вину Алану.

Алан ухмыльнулся, поглаживая бороду — точнее, то место, где она должна была по идее расти.

— Поверьте, в тайнах прошлого мы можем найти то, что принесет нам и богатство, и власть, — сказал он с хитринкой в голосе. — Я готов сделать все, чтобы достичь своей цели.

Джеймс и профессор переглянулись, понимая, что их союз с братьями-музыкантами не так прост, как казалось. Эдди внимательно следил за каждым словом, чувствуя, что в воздухе витает что-то темное и зловещее. Понимая, что союз с Аланом и Мартином может привести к неприятным последствиям, мистер Сандерленд решил изменить свою стратегию — подойдя к своим временным союзникам, он с легкой улыбкой сказал:

— Почему бы не продолжить наши поиски в более комфортной обстановке, чем эта грязная шахта? У меня есть квартира в Лондоне, и там мы могли бы обсудить наши планы.

Алан с удовольствием кивнул, и Мартин также выразил готовность. Вскоре они добрались до Лондона и прямо с вокзала пошли в квартиру Джеймса, где их диалог продолжился за чашкой горячего чая.

— Расскажите нам больше о своих поисках в музее Шептуна, — предложил Джеймс, садясь в удобное кресло.

Алан сел напротив него и начал рассказывать о Шептуне — загадочном коллекционере артефактов и древностей, который был неудовлетворен желудочно. По словам Алана, этот Шептун собирает в своем музее уникальные предметы, способные раскрыть тайны прошлого. Мартин добавил, что они с братом узнали о том, что Шептун продает ценные вещи коллекционерам по всему миру. Джеймс, внимательно слушая болтовню братьев-музыкантов, не заметил, как заснул.

Проснувшись на следующий день с легким чувством неуверенности, мистер Сандерленд встал с кровати и заметил, что в квартире нет ни Эдди, ни Мартина, ни Алана — того самого Алана. Лишь его верный компаньон, профессор, сидел за письменным столом Джеймса, изучая карты и записи.

— Профессор, где остальные? — спросил Джеймс, вставая с кровати и приглаживая сонные волосы.

Профессор оторвался от карт и покачал головой.

— Они исчезли, — ответил он. — Возможно, они решили провести собственное расследование.

— Но почему мне ничего не сказали? — удивился Джеймс.

— Возможно, у них были свои планы, а возможно, они обнаружили какую-то важную информацию и пошли ей следовать, — предположил профессор.

С этими словами профессор собрал все бумаги и сложил их в ящик стола, пока Джеймс с глупым видом стоял рядом с его стулом.

Джеймс внезапно почувствовал, как его левая рука, как бы по своей воле, самопроизвольно начала ползти к карману профессорского пиджака. Он в смущении отдернул руку, пытаясь понять смысл этого странного поведения. Профессор, заметив действия Джеймса, удивленно посмотрел на него.

— Что происходит, Джеймс? — спросил он строго. — Это твоя рука?

— Я не знаю, профессор. Это как... Как будто что-то пытается привлечь мое внимание, — ответил Джеймс, касаясь своей левой руки, как будто это могло подсказать ответ.

Профессор, недовольный и встревоженный, стал повышать тон.

— Это несерьёзно, Джеймс. Нам нужно сосредоточиться на поставленной задаче и не заниматься какими-то странными манипуляциями.

Джеймс, почувствовав напряжение, решил несколько успокоить ситуацию.

— Профессор, это меня самого смущает. Возможно, на это повлияли наши прошлые исследования. Давайте не позволим этому отвлекать нас от нашей цели.

С этими словами Джеймс решительно открыл ящик стола, вытащил пистолет и удивленно посмотрел на него, чувствуя холод металла в руках. Подняв глаза, он заметил, что в углу его комнаты стоит манекен. Его интуиция подсказывала ему проверить, насколько реалистичной выглядит его цель. Джеймс поднес пистолет к ноге манекена, прицелился и выстрелил прямо в ладонь. В мгновение ока две толстые зеленые мухи дернулись со своего места и растворились в воздухе, словно растворились. Джеймс отшатнулся назад, обдумывая увиденное, прежде чем голос профессора эхом разнесся по комнате.

— Джеймс, что это было? — удивленно спросил профессор, вскакивая со стула.

— Я не уверен, — ответил Джеймс, все еще удивленный. — Похоже, манекен — больше, чем просто мишень. Будто... Внутри него что-то есть.

Профессор с выражением удивления, не сходившим с его лица, подошел к манекену и внимательно осмотрел его, пока Джеймс, держа в руках пистолет, почувствовал внутреннее колебание, которое мешало ему сделать следующий шаг. Прострелив ладонь манекена, он не мог до конца понять, что произошло. Все в комнате казалось спокойным и неподвижным, но в этот момент воздух был полон напряжения.

— Джеймс, что дальше? — спросил профессор, стоя рядом и также напряженно вглядываясь в манекен.

Джеймс глубоко вздохнул, балансируя на грани решимости, и решил попытать счастья, чтобы разгадать тайну этого странного манекена. Взяв пистолет, он уткнул его в затылок профессора. Минута колебания остановилась в тишине, наполнившей комнату, а затем, пристально глядя, Джеймс нажал на спусковой крючок...

Но вместо ожидаемого выстрела раздался сухой щелчок, и профессор, удивленно взглянув на Джеймса, откинулся на спинку стула и громко рассмеялся.

— Джеймс, ты с ума сошёл? — воскликнул профессор, вытирая слезы смеха. — Что это за идея вдруг?

Джеймс, испытывая смесь облегчения и смущения, опустил пистолет и засмеялся вместе с профессором.

— Я подумал, может быть, этот манекен на что-то отреагировал. Но видимо это просто странный механизм.

Профессор встал со стула, все еще хихикая, а Джеймс швырнул разряженный пистолет на пол, чувствуя смесь недоумения и разочарования. Он направился к креслу, перед которым на столе валялись кубики. Неподвижная рука профессора оставалась в центре внимания, словно олицетворяя таинство этого момента. Джеймс закрыл глаза и попытался сосредоточиться, как будто в этом моменте концентрации и лежал ключ к разгадке всех загадок, окружавших его и профессора. Кости медленно вращались в руках профессора. Джеймс, не зная правил, почувствовал, как в его внутреннем мире начало проявляться любопытство.

— Что, если я сам брошу кости? — прошептал Джеймс.

Было в этом что-то загадочное, что привлекло его внимание. Трудность заключалась в том, чтобы учесть все обстоятельства. Каждый бросок, казалось, нес в себе поток возможностей и вариаций, как будто кубик был не просто игральным кубиком, а отражением собственных решений и действий в этом городе. Наконец Джеймс медленно открыл глаза и воспользовался моментом, чтобы бросить кости. Они покатились по столу, медленно вращаясь, пока не остановились. Профессор взял кубик, внимательно изучая выпавшее число.

— Число шесть, — объявил профессор, подняв голову. — Интересно, что это может сказать нам о нашем следующем шаге?

Джеймс, не отвечая, продолжил крутить кубики в пальцах. Увы, игра явно зашла в тупик. В комнате царила напряженная тишина, прерываемая лишь периодическими вздохами и шумом вращающихся в руках кубиков. Профессор, склонившись над столом, медленно поднял глаза.

— Джеймс, кажется, мы столкнулись с чем-то, что нас перехитрило, — сказал профессор с оттенком разочарования в голосе. — Этот город полон загадок, и чем глубже мы копаем, тем их больше. Возможно, это какое-то загадочное волшебство, или мы до сих пор не видим полной картины.

Джеймс перестал крутить кубики и тяжело вздохнул.

— Профессор, я, честно говоря, не знаю, что делать дальше. Каждый бросок, каждый шаг приводит нас к новым вопросам, но ответы кажутся недосягаемыми.

Профессор встал и подошел к Джеймсу, положив руку ему на плечо.

— Мы в этом вместе, Джеймс. Возможно, ответы будут найдены, когда мы будем меньше стараться и просто больше слушать этот город. Мы не можем победить его с помощью логики, но мы можем раскрыть его секреты.

Вдруг в комнате, в которой Джеймс и профессор обсуждали дальнейшие шаги своего расследования, внезапно раздался звонок. Джеймс взял трубку и поднес ее к уху.

— Мистер Сандерленд, — начал свою речь страховой агент, — у нас есть некоторые опасения по поводу вашей яхты. Оказывается, она действительно была застрахована от несчастных случаев, однако, по нашей информации, ущерб следует отнести к чисто техническим неполадкам. Ваш случай не подходит под наши стандартные определения.

Джеймс поднял брови, чувствуя, что что-то не складывается.

— Технические проблемы? Но это была чистая случайность. Что у вас на уме?

— Риск был слишком высок, — продолжил агент. — И в вашем договоре очень четко прописано, что основные риски возникают из-за технических сбоев, а не аварий. Вы должны понимать, мистер Сандерленд, что мы не можем компенсировать ущерб, причиненный чем-то другим.

Джеймс, бросив трубку, переглянулся с профессором, понимая, что их расследование натолкнулось на новые препятствия. У него было много претензий к страховщику, и это было понятно, ведь именно их заведомо ложное страховое требование, по его мнению, стало причиной всех бед. Дело довело его до суда, где он столкнулся с непредсказуемым поворотом событий. Компания, представляющая страховую компанию, была той, с которой он никогда раньше не имел дела. В зале было много адвокатов, и напряжение в воздухе было ощутимым.

— Джеймс, мы столкнулись с могущественным врагом, — прошептал профессор, когда они вошли в здание суда.

— Да, но я не собираюсь сдаваться, — ответил Джеймс, чувствуя, как напряжение наполняет каждую клеточку его тела. Иск был не только битвой за страховое возмещение, но и битвой принципов, справедливости и честности.

На слушании Джеймс изложил свои претензии, а его адвокаты подняли вопросы о неплатежеспособности и нечестности страховой компании. В ответ страховщики попытались опровергнуть обвинения, представив их как недоразумение и попытавшись дискредитировать Джеймса. Суд превратился в настоящую борьбу за правду. Наконец, когда все доводы были представлены, судья принял решение. Джеймс почувствовал смесь облегчения от того, что правда была на его стороне, и разочарования от того, что ему пришлось пройти такой долгий и трудный путь, чтобы добиться справедливости. Профессор поднял руку, чтобы успокоить беспокойство Джеймса, и сказал с уверенностью в голосе:

— Джеймс, я даю тебе слово, что эта компания не будет задавать ненужных вопросов. Мы разберемся с этой ситуацией без лишних хлопот. Сейчас, после нескольких бесед с экспертом Ллойдом, у меня есть полное понимание ситуации.

Джеймс вздохнул с облегчением, услышав заверения профессора.

— Спасибо, профессор. Это так важно для меня. Все эти неприятности — совсем не то, чего я ожидал, когда начинал это исследование.

Профессор кивнул, выражая понимание.

— Ты делаешь важную работу, Джеймс. Иногда мы сталкиваемся с трудностями, но это не должно нас останавливать. С Ллойдом мы сможем разрушить все завесы тайны и раскрыть правду.

С этими словами они двинулись вперед, решив не позволить нынешним обстоятельствам остановить их на пути к истине. Эксперт по имени Ллойд начал тщательно анализировать содержание договора, чтобы определить, насколько оно соответствует интересам и ценностям, которые разделял Джеймс. Несколько дней он изучал каждую строчку, каждый пункт, пытаясь понять, какие детали можно упустить, а какие включить, чтобы максимально защитить интересы клиента. На встрече, где Джеймс и профессор ждали результатов анализа, эксперт представил свои выводы.

— Я тщательно проверил ваш контракт, мистер Сандерленд, и выяснилось, что раздел о недвижимости самый неполный, — такова была речь Ллойда.

— Как такое могло произойти? — удивленно спросил Джеймс. — Это один из ключевых аспектов сделки.

— Похоже, — начал объяснять Ллойд, — в тексте контракта четко не определены права собственности, особенно в случае загадочных событий, таких как исчезновение яхты. Это создает правовую неопределенность, которая в данном контексте может оказаться для вас очень невыгодной.

Профессор нахмурился, изучая документы.

— Это может объяснить, почему страховая компания так упрямо отказывается принять ваше дело. Надо попытаться прояснить ситуацию по этому вопросу.

Сидя за столом в кабинете Ллойда, Джеймс взял лист бумаги и начал писать список своих претензий к страховой компании. С каждым пунктом он старался быть максимально точным и тщательным, ведь от этого зависел успех всего расследования. Он перечислил пункты, связанные с контрактом, недостающие детали и странные обстоятельства, возникшие после исчезновения яхты. Каждое слово было взвешено, чтобы подчеркнуть серьезность ситуации. Завершив свой список, Джеймс посмотрел на сидевшего напротив него профессора.

— Профессор, что вы думаете по этому поводу? Это должно стать основой для наших дальнейших действий.

Профессор взял лист бумаги и внимательно изучил написанное.

— Ты прекрасно изложил свою точку зрения, Джеймс, — сказал профессор. — Но я бы предложил добавить в конце письма научные доказательства в поддержку наших аргументов. Например, мы могли бы включить данные о метеорологических условиях, которые могли способствовать возникновению данной ситуации. сделайте свою просьбу еще более убедительной.

Джеймс кивнул, одобрительно глядя на профессора.

— Отличная идея. Давай сделаем это. Мы должны предоставить страховщикам все возможные аргументы, чтобы они не могли остаться равнодушными к нашим аргументам.

Они вместе они усовершенствовали письмо, сделав его научным и добавив дополнительные факты, которые могли бы подтвердить их утверждения.

— А теперь, Джеймс, давай ещё раз обсудим детали, — предложил профессор, глядя на содержание страхового договора. — Давай посмотрим, есть ли здесь какие-то тонкости, которые мы могли упустить.

Джеймс кивнул и еще раз перечитал каждый пункт.

— Вроде бы все в порядке, но что касется права собственности... — пробормотал он, почесывая нос. — Я думаю, это слишком расплывчато.

Профессор взял контракт и внимательно изучил его.

— Ты прав, Джеймс. Это требует разъяснений. Давайте добавим немного ясности, чтобы страховщики не интерпретировали это по-другому.

Вместе они начали редактировать текст, добавляя понятные формулировки и пояснения в раздел свойств. Профессор обратился к метеорологическим данным и сравнил их с научными данными.

— Видите ли, есть изменения атмосферного давления, и они коррелируют с тем, что мы узнали ранее. Возможно, это ключ к пониманию того, что произошло, — сказал профессор.

Пока они вместе работали над соглашением, Ллойд в очередной раз покинул свой собственный кабинет, на этот раз окончательно — его вызвали в Нью-Йорк по важному поручению. После его ухода основной темой разговора между Джеймсом и профессором были не только страховые документы, но и кастрюля с лапшой быстрого приготовления, кипящая в кастрюле. Профессор, сняв ее с плиты, откинулся на спинку стула и стал раскладывать ее по тарелкам, а Джеймс выглянул в окно и спросил профессора о том, что тот думает о странном задании, которое получил Ллойд. Профессор оторвался от лапши и с любопытством посмотрел на Джеймса.

— Да, это интересно, — сказал он, нюхая вкусную лапшу. — Я чувствую, что в этом деле может быть что-то еще. Возможно, у нас есть некоторые недостающие части головоломки, которую Ллойд хочет нам раскрыть.

— Что, если это имеет какое-то отношение к нашему делу? Что-то происходит в Нью-Йорке, связанное с яхтой или страховой компанией? — предложил Джеймс, его глаза сверкали от волнения, и он даже не притронулся к лапше.

Профессор на мгновение задумался, прежде чем ответить.

— Возможно, Джеймс, но нам нужно знать больше, прежде чем делать какие-либо выводы. Давай позвоним Ллойду и попытаемся выяснить, что происходит.

Через некоторое время они дозвонились до Ллойда.

— Ллойд, что происходит в Нью-Йорке? Почему ты вылетел туда этим днем? — спросил профессор.

— У нас тут серьезные проблемы с доставкой газа и нефтепродуктов, — ответил Ллойд. — Сейчас проходит кризисное совещание и мне поручено решить вопросы, затрагивающие множество сфер, в том числе энергетику и транспорт.

— Не спорю, это звучит серьёзно, — отметил профессор, — но какое это имеет отношение к делу Джеймса?

— Возможно, это вообще не имеет прямого отношения к вашему случаю, — со вздохом ответил Ллойд. — Но если у нас не будет решений этих проблем, это может отразиться на экономике и, как следствие, на деле мистера Сандерленда. Обещаю, как только я это выясню, я вернусь к вам. Надеюсь, это не займет слишком много времени.

Профессор поблагодарив Ллойда за информацию и, повесив трубку, повернулся к Джеймсу.

— Послушай, Джеймс, похоже, нам придется подождать, — сказал он. — Но это также может быть прекрасным моментом для нас, чтобы продолжить расследование и быть готовыми к дальнейшим действиям, когда Ллойд вернется.

Прошло несколько дней, но Ллойд, увы, так и не вернулся. Джеймс и профессор с нетерпением ждали звонка от него, чтобы узнать новости из Нью-Йорка. На четвертый день профессор, сидевший за столом, положил руки на документы и взял трубку. После нескольких минут разговора он кивнул Джеймсу, кладя ее обратно.

— Плохие новости, Джеймс, — сказал профессор, глядя на своего друга. — Руководство фирмы Ампекс решило, что Ллойду следует остаться в Нью-Йорке и довести работу до конца. Они считают, что это важная задача и что от него зависит весь успех их операции. Нам придется действовать самостоятельно.

Джеймс вздохнул, понимая, что на их плечах лежит еще большая ответственность. Таким образом, решение было принято, и Джеймс с профессором приготовились отправиться в Нью-Йорк, чтобы разобраться в ситуации и продолжить расследование. Завершив последние приготовления, они направились к вокзалу, пока солнце медленно катилось по небу, освещая улицы Лондона. Оба были сосредоточены на предстоящих событиях, но в то же время чувствовали в воздухе некую неопределённую атмосферу. Добравшись до мусорного бака, Джеймс вдруг вспомнил, что что-то забыл в своей квартире. Он резко развернулся и побежал обратно. Профессор, следовавший за ним, внезапно остановился и снова посмотрел на Джеймса.

— Джеймс, что случилось? — крикнул он ему в догонку. — Мы уже на пороге важного момента, сейчас не время забывать вещи.

Джеймс затаил дыхание, пытаясь собраться с мыслями.

— Профессор, я забыл свой блокнот в комнате! — крикнул он в ответ. — Я быстро пойду и заберу его, и мы сразу двинемся дальше.

Профессор кивнул, понимая важность ситуации, пока Джеймс помчался обратно в свою квартиру, пробежав мимо мусорного бака, где они закончили свои предыдущие дела. Пока он бежал, в его голове проносились мысли о том, что может быть в блокноте и как это может повлиять на их расследование. Достигнув своей квартиры, Джеймс бросился внутрь, нащупывая в кармане ключ. Профессор, ожидавший его у входа, услышал, как Джеймс роется в комнате. Вскоре он вышел, крепко сжимая в руке блокнот, и, глубоко дыша, подбежал к профессору.

— Вот он, — сказал он, выдыхая. — Теперь мы можем идти.

Профессор улыбнулся, заметив решимость в глазах собеседника.

— Поезд не будет ждать нас вечно, пошли, — сказал он, похлопывая Джеймса по плечу.

Добравшись, наконец, до вокзала, они остановились перед кассой. Профессор смотрел на табло расписания, думая о подходящем поезде, когда вдруг сказал:

— Джеймс, позволь мне пойти за билетами, а ты пока попробуй еще раз позвонить Ллойду. Мы не можем позволить себе потерять с ним связь в такой важный момент.

Джеймс согласился и достал телефон. Он попытался набрать номер Ллойда, но телефон молчал, не подавая признаков жизни. Единственное, что было отчетливо слышно в ушах Джеймса, это звук звонка, но неотвеченные звонки беспокоили его только больше. Профессор вернулся с билетами и они направились ко входу в вагон, как вдруг Джеймсу стало немного не по себе, когда профессор начал подниматься по ступенькам вагона.

— Стоп, профессор! — воскликнул он, доставая смартфон. — Мы опоздали! Наши билеты без пяти минут восьми, и сейчас то же самое. Нам нужно успеть на поезд!

Профессор остановился и повернулся к Джеймсу с выражением удивления.

— С пяти до восьми? Я был уверен, что у нас еще есть время.

— Профессор, ваши оценки времени всегда совпадают с вашим часовым поясом, — ответил Джеймс, махнув рукой. — Нам нужно поторопиться, чтобы не опоздать на поезд.

Они бросились в зал ожидания, и профессор на бегу пытался успокоить Джеймса.

— Ничего, друг мой, мы успеем, — говорил он. — Поезд не уйдет без нас.

Джеймс все еще чувствовал себя немного неловко, пока они мчались в зал ожидания. Когда они наконец добрались до него, они обнаружили, что здание вокзала закончилось, открыв перед ними бесконечное бетонное поле. Огромные стены, окружавшие это поле, ясно указывали на то, что это какое-то особенное место, огороженное со всех сторон, чтобы никто не мог попасть туда незамеченным.

— Профессор, вы когда-нибудь видели что-нибудь подобное? — спросил Джеймс, глядя на бесконечный бетон перед ними.

Профессор ответил кивком головы.

— Я не могу сказать, что я видел. Это похоже на какой-то охраняемый периметр, что-то вроде запретной зоны. Возможно, здесь хранится что-то очень ценное или опасное.

— Но как нам туда добраться? Ведь все двери закрыты, — сказал Джеймс, оглядываясь в поисках выхода.

Профессор задумчиво почесал бородатый подбородок, пока Джеймс послушно поставил стул перед коробкой, оценивая странное место, куда их забрал этот загадочный поезд. Профессор тем временем нашел пару минут, чтобы поговорить с официантом в зале ожидания, стараясь собрать как можно больше информации о месте, куда они направляются. Коробка выглядела как обычная подсобка, но отгороженная от посторонних глаз, давала понять, что это место необычное.

— Джеймс, подними ноги, пожалуйста. Нам нужно закрыть коробку, — крикнул профессор.

Джеймс поднял ноги, и профессор закрыл коробку, как будто это был невидимый проход в другое измерение. Они поднялись по лестнице, готовясь к следующему этапу своего странного путешествия.

— Пора идти, Джеймс, — сказал профессор, направляясь к приближающемуся поезду.

Через несколько минут Джеймс с профессором сели в приближающийся вагон. На удивление в нем оказалось несколько свободных мест, и Джеймс с профессором их быстро заняли. Возможно, это произошло потому, что их поезд ехал в необычном направлении или потому, что направление, в котором они шли, было неизвестно. Они сели у окон, и Джеймс, пытаясь создать легкую атмосферу, решил рассказать профессору анекдот.

— Знаете, профессор, я подумал... Почему со мной несчастные случаи происходят только тогда, когда вы рядом?

Профессор, однако, не отреагировал на шутку, сохраняя серьезный взгляд, направленный вглубь своих мыслей. Джеймс мгновенно понял, что сейчас не время для легкости. С монотонным гулом и легкой тряской поезд тронулся. Вагон покачнулся, и Джеймс сначала почувствовал, что его сжимают со всех сторон, как будто таинственная сила тянула его к стене. Однако по мере того, как поезд набирал скорость, это чувство постепенно утихало, оставляя лишь легкую дрожь под ногами.

Джеймс взглянул на профессора, который сидел рядом с ним в удобном кресле, откинувшись назад и глядя в окно. Его взгляд пронзил пространство, словно он пытался разгадать тайны, скрытые за мимолетными пейзажами. Сцепив пальцы на животе, он выглядел как человек, глубоко задумавшийся. Выражение его лица казалось чрезвычайно серьезным, как будто он нес бремя загадки, готовясь исследовать неизведанные границы познания.

Перед Джеймсом на столике стоял стакан в жестяной кружке, наполненной темным на вид настоем, который, глядя на него, вызывал у него искушение сунуть туда большой палец и почувствовать, что там может быть что-то волшебное. Искушение было велико, и Джеймс не смог устоять перед желанием изучить содержимое странного стакана.

Профессор, заметив озадаченный взгляд Джеймса, подошел к нему и посмотрел на стакан в его руке. Он заметил газеты, которые лежали рядом с кружкой, слегка касаясь уголков чашки. Некоторые газеты были испачканы засохшими пятнами от чая, который им дал кондуктор, когда они садились в поезд.

— Что ж, вам повезло с местами, — сказал кондуктор, поднимая брови и улыбаясь. — Здесь всегда происходят интересные вещи. Вот наша традиционная чайная тропа.

Джеймс улыбнулся в ответ и поднял брови.

— Чайная тропа? Это что-то обычное здесь?

Профессор присоединился к разговору.

— Да, это своего рода ритуал. Верно, кондуктор?

Кондуктор кивнул.

— Точно. Однажды один из пассажиров решил оценить уровень обслуживания, пролив чай на газеты. И с тех пор это стало своеобразной традицией, чайной тропой, которая свидетельствует о том, что вы с нами настоящие исследователи и цените традиции.

Джеймс и профессор посмотрели друг на друга, а затем на газеты с чаем и улыбнулись. В вагоне пахло стрептоцидом, создавая невероятно знакомый и в какой-то степени успокаивающий аромат. Джеймс и профессор, устроившись на свои места, заметили, как стюардесса шла по коридору, распыляя дезинфицирующий состав.

— Это должно стать новым стандартным правилом в свете последних событий, — сказал профессор, глядя в окно на звездное ночное небо.

Вдруг из коридора поезда послышался веселый голос кондуктора:

— Уважаемые пассажиры, рады сообщить Вам, что постельное белье уже готово. Теперь вы можете расположиться для комфортного отдыха. Сладких снов!

Джеймс и профессор посмотрели друг на друга с усталой улыбкой.

— После всего, что с нами случилось, постельное белье — это именно то, что нам нужно, — сказал Джеймс, вставая и направляясь к своей каюте.

Профессор последовал за ним, добавив:

— Я согласен, Джеймс. Пусть это путешествие станет не только исследованием загадок, но и отдыхом. Кровать — наше следующее приключение.

Смех наполнил их разговор, освещая темноту кареты, и они направились к своим кроватям, готовые отдохнуть после долгого дня приключений. Внезапно в купе зажегся свет, осветив тесное пространство. Джеймс и профессор, согласно обычаю путешествия на поезде, взглянули на только что освещенное купе. В дальнем углу сидела и глубоко спала старуха с седыми волосами. Рядом с ней стояло инвалидное кресло, теперь уже в горизонтальном положении. Профессор улыбнулся, увидев старушку, отдыхающую во время ночной поездки.

— Наша соседка, кажется, наслаждается страной грез. Кажется, мы не единственные, кто ищет убежища в объятиях Морфея, — сказал он миролюбивым тоном.

Джеймс кивнул в знак согласия.

— Да, похоже, каждый находит свой способ расслабиться в поезде. Надеюсь, она мечтает о чем-то приятном.

Профессор пригласил Джеймса вернуться на свое место.

— Давайте не будем нарушать ее покой. Ночь обещает быть интересной, и нам не помешало бы немного отдохнуть перед новыми открытиями.

Джеймс согласно кивнул и, тихо закрыв дверь купе, они снова погрузились в полумрак ночного поезда, оставив старушку отдыхать под мягким светом лампы, встроенной в потолок вагона. Он вместе с профессором пошел дальше по тесному коридору в поисках места для отдыха. Вскоре они наткнулись на укромную комнату, где стояли два жестких белых дивана с увядшими розами на спинках. Это место показалось уединенным и тихим, что сразу привлекло внимание исследователей.

— Почему бы нам не остановиться здесь? — предложил Джеймс, указывая на диваны. — Выглядит уютно и можно немного расслабиться.

Профессор согласился и сел на один из диванов, предложив Джеймсу сесть напротив него. Они сели, оперевшись на удобные подлокотники, и осмотрели окружающий интерьер.

— Эти розы на спинках — настоящее произведение искусства, — отметил профессор, трогая выцветшие рисунки. — Такое ощущение, что мы попали в водоворот времени и стиля, где эти узоры были популярны.

— Да, странно, как время меняет восприятие, согласился Джеймс, пристально глядя на розы. Наверное, каждая эпоха имеет свой неповторимый стиль и неповторимое восприятие красоты.

Профессор кивнул в знак согласия и посмотрел на стол между собой и Джеймсом, на котором стояла недопитая бутылка виски. Ее янтарный оттенок переливался в слабом свете подвесных ламп. Пепельница, усыпанная окурками, свидетельствовала о том, что здесь уже состоялось не одно обсуждение. Но самым необычным предметом на столе оказалась пустая, недоеденная булочка для гамбургера. Профессор, махнув рукой в сторону бутылки, сказал:

— Это отличный виски. Кажется, это необычное место еще и снабжает нас отличными напитками.

Джеймс, глядя на остатки булочки, спросил:

— Что, кажется, мешает тебе доесть свой бургер?

Профессор улыбнулся.

— Ничего особенного, Джеймс. Я просто подумал, что на сытый желудок наблюдать за загадочными событиями будет гораздо интереснее. Но эту булочку, пожалуй, оставлю в покое — она станет нашим символом этого необычного приключения.

Джеймс, подняв стакан виски, согласился.

— Быть по сему. Наш поезд, виски и загадочная булочка. Кто бы мог подумать, что наши исследования начнутся вот так?

Профессор в ответ поднял бокал и добавил:

— За новые открытия, Джеймс, и за наше захватывающее приключение в глубь загадочных событий! И вот под звездным небом, при свете подвесных ламп они продолжали обсуждать свои планы и тайны, среди недоеденной булочки и бутылки виски, в этом невероятном шлейфе судеб.

Тем временем старушка, закутанная в шерстяное одеяло, тихонько храпела в углу купе, наслаждаясь спокойным сном под монотонный грохот колес поезда. Профессор, сидевший на своем месте, погруженный в свои мысли, поднес к губам трубку, предварительно набив ее табаком. Сделав глубокий вдох, он закурил табак, когда облако дыма медленно начало заполнять отсек. Джеймс, наблюдая за этим процессом, решил завязать разговор.

— Профессор, не могу не заметить, что вы часто курите трубку. Это какая-то особенная традиция?

Профессор, глядя на Джеймса сквозь дым, улыбнулся.

— Да, Джеймс, для меня это как ритуал, связанный с мыслями и размышлениями. Трубка помогает мне сконцентрироваться и погрузиться в мир старины. Иногда я даже бормочу на древних языках, это как встреча с прошлым.

Джеймс посмотрел на него с любопытством.

— На каком языке ты сейчас бормочешь?

Профессор загадочно улыбнулся.

— Это древний язык, забытый временем. Это помогает мне воссоздать атмосферу, которую древние ученые испытывали в своих кабинетах. Все для того, чтобы лучше понять загадки, с которыми мы столкнулись.

В этот момент старушка сказала что-то неразборчивое храпящим голосом, как бы отвечая на загадочное настроение профессора. Спокойная атмосфера купе была наполнена волшебством и тайнами, и профессор, продолжая курить трубку, вновь погрузился в свой мир древних тайн. А Джеймс, стоя перед полкой с книгами в углу купе, заметил небольшую книгу в тонкой обложке.

Когда он вытащил его, он обнаружил, что это французскоязычный таблоид, написанный в средние века. Обложка была пыльная, а страницы слегка пожелтели, что указывало на то, как давно она была создана. Джеймс быстро пролистал страницы древней книги, просматривая почти неразборчивые строки французского текста. Старая бумага шуршала под его пальцами, словно общаясь с ним на древнем языке прошлого. Профессор, подняв глаза, заметил его беспокойство.

— Что такое, ты нашел что-то интересное? — спросил он Джеймса.

Джеймс ответил, не отрывая глаз от текста.

— Строки почти нечитабельны, но я уловил несколько ключевых слов, похожих на наше текущее исследование.

Затем, оторвав взгляд страниц древней книги, Джеймс отложил ее в сторону и уставился в окно купе. Его взгляд скользнул по пейзажу за оконной рамой, домам, деревьям, вечернему свету проникающего солнца. После долгого изучения книги и утомительного дня Джеймс сел на диван. Под одеялом профессор еще несколько мгновений что-то бормотал, пока наконец не повернулся к Джеймсу.

— Я не мешаю? — спросил профессор, на лице которого были видны следы усталости и в то же время непоколебимое стремление к знаниям.

— Нет, — ответил Джеймс, просто думая обо всем этом.

Джеймс, поддавшись усталости, лежал и смотрел в потолок своего купе. Слышался тихий шорох колес по рельсам и неясные звуки, доносившиеся из соседних купе. Вдруг профессор, лежа под одеялом, заворочался.

— Знаешь, вчера я съел готовую булочку, — пробормотал он под нос.

Джеймс не сразу понял значение слов, но когда понял, безудержно рассмеялся. Профессор словно снова предался вечерним философским размышлениям, на этот раз перенесенным в мир грез.

— Профессор, даже во сне ты продолжаешь удивлять своими необычными высказываниями, — с улыбкой сказал Джеймс.

Профессор просто перевернулся на бок, не открывая глаз.

— У меня в кармане остался целый гамбургер, — продолжил бормотать профессор, обнаруживая свою необычную склонность делать бессвязные замечания даже во сне.

Джеймс в недоумении повернулся к профессору.

— Вы шутите, профессор? — спросил он его с удивлением. — Карман — довольно странное место для гамбургера.

Профессор ухмыльнулся, по прежнему не открывая глаза.

— Надо было использовать метафору Гамлета, — с мечтательным видом добавил профессор, не повышая голоса.

Джеймс рассмеялся.

— Профессор, твои ассоциации поистине непредсказуемы. Но, возможно, именно в этой непредсказуемости и заключается твой гений.

Профессор вдруг открыл глаза и вылез из под одеяла.

— Булочка оказалась предметом несказанной эпопеи, — сказал он, потягиваясь.

Затем он внимательно осмотрев свой вкусный трофей, взял его в руку и начал доедать недоеденную часть.

— Давай доедим булочку, — сказал профессор, как будто удовлетворившись обедом.

В это время старик в соседнем купе, видимо, не выдержал и, откинувшись на спинку сиденья, громко зевнул. Голос его звучал несколько приглушенно, но совершенно ясно, как будто издалека. Джеймс не мог удержаться от смеха, наблюдая, как профессор с таким удовольствием пожирает недоеденную булочку, пока поезд мчался сквозь ночь, наполненную ревом колес.

Джеймс решил посмотреть на ноги профессора и обратил внимание на его обувь. Ничего особенного, думал он, похоже на ботинки. Или туфли. Взгляд Джеймса скользнул по их форме, цвету и деталям, пытаясь найти что-то значимое. Однако на первый взгляд туфли профессора выглядели как обычные, но хорошо сохранившиеся пары.

— Профессор, это может показаться странным вопросом, но есть ли что-нибудь особенное в твоих туфлях? — спросил Джеймс, чувствуя, что в этом моменте может быть скрыт какой-то тонкий намек или интересный аспект.

Профессор, доев булочку, поднял брови с легкой усмешкой.

— О, мои ноги — всего лишь средство передвижения моего ума, — сказал он с улыбкой. — Но если ты присмотрелся к моей обуви, возможно, тебе удалось уловить какие-то тонкости?

Джеймс улыбнулся и покачал головой.

— Ничего особенного, просто ощущение, что в каждой детали скрыта история, — сказал он. — Возможно, я просто слишком внимателен.

— Внимание к деталям — замечательное качество, — сказал профессор, глядя на свои туфли. — Иногда они содержат ответы на самые загадочные загадки. Нам просто нужно научиться их расшифровывать.

Вдруг, как гром среди ясного неба, в вагоне послышалось громкое объявление кондуктора.

— Внимание, пассажиры! — чеканил голос. — По техническим причинам поезд будет вынужден сойти с рельсов через пять минут. Пожалуйста, сохраняйте спокойствие и покиньте вагон в порядке очереди. Мы извиняемся за любые неудобства.

Джеймс и профессор обменялись удивленными взглядами. Кондуктор, стоя у дверей, обратил на них свое внимание, и вдруг его осенило.

— Эй вы! — крикнул кондуктор. — Похоже, вы только что сели на наш поезд, да? Я думаю, это была ваша ошибка! Вы волшебники или какие-то посланники судьбы? — проворчал кондуктор, глядя на Джеймса и профессора.

— Нет-нет, это не наша вина. Мы всего лишь пассажиры, как и все остальные, — ответил Джеймс, пытаясь успокоить встревоженного кондуктора.

— Какие еще волшебники? Вы с ума сошли? — добавил профессор, невинно поднимая брови.

— Ладно, может, это и не ваша вина, но что-то здесь не так. Вы только что вошли в систему и возникла проблема. Но я понимаю, что вас это, похоже, не волнует. Пойду готовиться к эвакуации, — устало поморщился кондуктор и прошел вглубь вагона.

Джеймс и профессор переглянулись, не понимая, как быстро их приключения могут принять неожиданный поворот, а затем вышли из вагона. Три часа ночи придавали Нью-Йорку особый, спокойный характер. Вокзал, обычно полный людей и шума, теперь казался уединенным и тихим. Свет фонарей мерцал в пустых коридорах.

— Итак, мистер Сандерленд, мы в Нью-Йорке. Куда мы идем? — спросил профессор шутливо-официальным тоном, с интересом оглядываясь по сторонам.

— Не имею представления. Все началось с того заброшенного дома и Эдди в туалете. А потом произошла железнодорожная катастрофа. Мы что-то упускаем, — ответил Джеймс, задумчиво склонив голову.

— Это запутанный вопрос, мой юный друг. Но, возможно, в этом запутанном лабиринте мы найдём ту самую нить, которая приведёт нас к разгадке. Начнем с осмотра вокзала, — предложил профессор, направляясь к выходу.

Они шли по пустым коридорам, вверх и вниз по лестнице, исследуя станцию в поисках каких-либо следов или улик. Три часа ночи создавали особую атмосферу таинственности, а свет фонарей подчеркивал темные углы здания.

— Профессор, вам не кажется, что все это похоже на какой-то фильм ужасов? — сказал Джеймс, чувствуя странное беспокойство.

— Что ж, мой юный друг, реальность часто превосходит самые смелые сценарии, — ответил профессор, идя вперед. — Не исключено, что мы стали участниками какого-то невероятного заговора. Но давайте не будем терять время. Возможно, здесь есть кто-то, кто сможет дать нам ответы.

Профессор и Джеймс направились по главной улице к центру города. Но что-то было не так. Джеймсу казалось, что он погружен в туманный мир, ползущий по земле, кружащийся вокруг него, окутывающий его и окружающих. Тишина вокруг стала настолько напряженной, что казалось, что люди вокруг перестали дышать, а сам город погрузился в невообразимо чужой, сюрреалистический мир.

— Профессор, вы чувствуете это? — спросил Джеймс, оглядываясь вокруг.

— Джеймс, друг мой, мне кажется, ты слишком параноик. Этот туман — всего лишь метеорологическое явление, не более того. Не надо видеть заговоры и тайны во всех подробностях, — сказал профессор, пытаясь успокоить собеседника.

— Профессор, вы не видите, что происходит? Этот туман не обычный туман. Мне кажется, в нем есть что-то неестественное, как будто он скрывает от нас что-то важное, — возразил Джеймс, оставаясь настороженным.

— Да ладно, Джеймс, ты просто полон впечатлений, — настаивал на своем профессор. — Мы отправляемся в центр города, чтобы разгадать тайну, а не увязнуть в фантастических теориях заговора. Постарайтесь расслабиться и не придавать значения этим фантазиям, — ответил профессор, продолжая свой путь.

Но Джеймс был настойчив, потому что ему казалось, что туман, словно зловещая пелена, скрывал от него не только окружающий мир, но и правду, которую пытались раскрыть. Он не собирался отступать, даже если его считали параноиком.

— Джеймс, дай мне свой блокнот, — вдруг произнес профессор, протягивая руку. — Думаю, у меня есть несколько идей, которые стоит записать.

— Конечно, вот он, — ответил Джеймс, передавая свой блокнот профессору.

Профессор открыл его и начал быстро делать записи. Взгляд его скользил по страницам, а пальцы легко скользили по бумаге, оставляя следы мыслей и идей. Но тут вдруг он перестал писать, уставившись на какую-то запись.

— Джеймс, здесь, в твоей записной книжке, я наткнулся на упоминание о Гарри Мейсоне. Кто он? — спросил профессор, указывая на запись.

Джеймс на мгновение задумался, прежде чем ответить своему старому другу.

— Это мой друг, с которым я встретился, когда впервые начал заниматься деятельностью редактора газеты. Гарри всегда был готов помочь и дать совет. Недавно я испытал финансовые трудности и ему пришлось пожертвовать личным ноутбуком, чтобы я мог продолжать работать. Теперь у меня есть свой смартфон, но я помню его доброту относительно ноутбука.

— Интересно, — кивнул профессор. — Возможно, нам также следует навестить и этого твоего Гарри и узнать, есть ли у него какие-нибудь улики или информация, которая могла бы помочь нам в нашем расследовании касательно дела Ллойда и музея Шептуна.

— Да, я думаю, нам нужно связаться с ним как можно скорее, — согласился Джеймс, вынимая из кармана сотовый телефон.

Но он не успел набрать номер Гарри, потому что наступил на что-то мягкое. Опустив глаза вниз, Джеймс обнаружил газету, которую случайно раздавил. Наклонившись, чтобы поднять ее, он вдруг заметил большой заголовок:

Скандальный инцидент в редакции Таймс! Главный редактор в коме, ноутбук украден!

Профессор подошел ближе, наблюдая внезапную перемену в выражении лица Джеймса.

— Что там написано? — спросил он Джеймса.

— Это странно... — пробормотал Джеймс, пытаясь унять свое бешено стучащее сердце. — Главный редактор Таймс находится в коме, а его ноутбук украден...

Профессор, скрестив руки на груди, посмотрел куда-то в даль, пока Джеймс, внимательно рассматривая газету, вдруг заметил на одной из страниц небольшую фотографию. Его сердце екнуло, когда он увидел лицо человека, которого давно не видел. Профессор, заметив реакцию Джеймса, подошел ближе.

— Ну что там? — спросил профессор, проследив за взглядом Джеймса.

— Это... Это Гарри! — пробормотал Джеймс, указывая на фотографию. — Это Гарри Мейсон, редактор, который одолжил мне свой ноутбук. И он в коме!

Профессор взял газету и тоже посмотрел на фотографию. Выражение его лица стало более серьезным, когда он вдруг поднял глаза от газеты и посмотрел на своего соседа. Джеймс чуть не помер со страха — в глазах профессора он прочел свой приговор...

А в это время над ними возвышалось небо, усеянное звездами, словно древний свиток, раскрывающий свои тайны. Мир продолжал двигаться дальше, но те, кто способствовал его загадочности, остались где-то в тени.

Глава опубликована: 05.04.2024
КОНЕЦ
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Сайлентхилловская буффонада

Пародия на Silent Hill. Много юмора, мало смысла!
Автор: SilеntPyrаmid
Фандом: Сайлент Хилл
Фанфики в серии: авторские, все макси, все законченные, R
Общий размер: 1410 Кб
Отключить рекламу

Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх