↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Scaverius Онлайн
9 апреля в 17:42
Aa Aa
#ГП #имена #Pettygrew

Только сейчас допёр (спустя года, позор на мою голову), что означает фамилия Pettygrew. Нет, я всегда знал, что Petty - мелочный, мелкий, а grew - это прошедшее время от глагола расти, т.е. росло, выросло. И потом дотумкал, что если поставить в середине просто напрашивающееся слово grudge - затаённая обида, недовольство, то получится Petty grudge grew - "Мелкая затаённая обида выросла". То есть Роулинг уже намекает нам, что этот человек - предатель, без того, чтобы сказать прямо. Просто высший пилотаж... Петтигрю был обижен и над ним издевались Мародёры. Да это были скорее смешки и подколки, по-настоящему его не травили как Снейпа. Но относились "снисходительно". А он пресмыкался, скорее всего. А потом "обида выросла".

Такие дела.
9 апреля в 17:42
20 комментариев из 21
Altra Realta
Людям нравится тайные смыслы искать, они кажутся себе умными
Селезёнка
Ну, многие авторы тоже любят эти смыслы запихивать, иногда это даже органично, как у Пратчетта или Гоголя, сие сатира, но Роулинг за таким особо не поймана.
Altra Realta
Да, но видеть пропущенные слова в фамилиях это перебор)
Роулинг большая любительница говорящих фамилий, а также лингвист, так что сильно вряд ли она называла Петтигрю от фонаря.
ar neamhni
Вряд ли там есть что-то глубже, чем намёк, что он малодушный.
ar neamhni
Роулинг большая любительница говорящих фамилий
Но эту любовь часто преувеличивают.
Scaverius Онлайн
Altra Realta
Да это ж обычная британская фамилия. Типа нашего Сидорова.

Ага. Но если бы я писал роман про спившегося человека и фамилия его была бы Сидоров, то...

Ну Роулинг вообще такое любит например:

Potter явно отсылает к пословице - Not the Potter but the Potter's clay - Не Горшечник, а глина в руках Горшечника (это вообще цитата из Библии про отношения Бога и человека)
Weasly - буквально от weasel - увиливать, быть пронырливым как хорёк.
Granger от grange - буквально "амбар с зерном" и есть еще такая поговорка американская "Were you born in a barn?" - "Тебя чего, в амбаре родили?", намек на достаточно "неаристократичное" прошлое.
Dumbledoor - от староанглийского "bumblebee" - шмель
Snape - от лат. "строгий, суровый", но также намекает на "snap" - резко отвечать, грубить в ответ. Кстати он дважды суров, Severus от severe - трудный, тяжелый, а также от sever - рубить сплеча, рассекать. Это как назвать человека Трудный Суровяк.

И так далее.
Potter явно отсылает к пословице
Potter просто попёрто из монтипайтоновского скетча.
Weasly - буквально от weasel - увиливать, быть пронырливым как хорёк
И при чём тут Уизли? Возможно, фамилия дана просто ради забавного эффекта с названием дома, мол, ласки живут в норе.
Dumbledoor - от староанглийского "bumblebee" - шмель
И трудно сказать, что эта фамилия что-то конкретное говорит о личности Дамблдора, помимо того, что она звучит старинно-солидно.
Snape - от лат. "строгий, суровый"
Путаете с Severus.
Фамилию марионеточного министра Thicknesse переводят "толстоватый", хотя в самом тексте ГП слово thick герои не раз использовали в значении "тупой". Янус Тики, который Thickey, туда же)
Да нет, ТС, ты что. Фамилии у Ро точно-точно не говорящие, и не должны переводиться.
То, что Сириус в форме собаки гонялся за педирги - это совершенно точно совпадение. }:->
Potter явно отсылает к пословице - Not the Potter but the Potter's clay - Не Горшечник, а глина в руках Горшечника (это вообще цитата из Библии про отношения Бога и человека)
Вот только в допах Ро прямым текстом пишет, что у родоначальника семьи было прозвище Potterer, производное от глагола to potter. Отсюда и пошла фамилия. Никаких горшечников и в помине не было.
Так это
Петтигрю - буквально "малорослый"
Собака большая, волк большой, олень большой...
Крыса мелкая ))
Ну и чем конкретно Дамблдор - шмель? Ок, ассоциация есть, а смысл-то какой?

Петтигрю действительно распространённая шотландская фамилия.
В реале встречается раз 50 и ещё раз 20 в литературе и кино (ага, включая фильм "Miss Pettigrew lives for a day")
Вот только в допах Ро прямым текстом пишет, что у родоначальника семьи было прозвище Potterer
Ну, доп-то написан спустя двадцать лет после первой книги. Можно было много чего придумать за это время. А вот связь со скетчем Монти Пайтон мне кажется очевидной (-:
А чего все Люпина забыли? Оборотень по фамилии Волков. Что меня, кстати, бесит, потому что папа Люпина, тот же Волков, носил эту фамилию просто так, и "заговорила" она только на сыне)
Arandomork, это пример говорящего имени, да.
Фамилии у Ро точно-точно не говорящие, и не должны переводиться
Некоторые (относительно немногие) фамилии — говорящие. Но переводить их всё равно не надо.
СПГС детектед
Arandomork, теперь думаю, не это ли послужило дополнительным поводом для Сивого укусить Ремуса...
Asteroid

Да нет, ТС, ты что. Фамилии у Ро точно-точно не говорящие, и не должны переводиться.

Полумна Чужелюбовна Добролюбова всецело одобряет!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть