↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Another Dance - В моих башмаках» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

8 комментариев
Вау, просто вау! Потрясающая история и великолепный перевод! С каноном не знакома, но работа прекрасно читается как оридж. Как здорово, что вы решили познакомить с ней))
Jenaferпереводчик Онлайн
michalmil
Grazie, как говорится! И за ссылку в зелюковой хрюкоталке, и за первый комментарий, и за то, насколько он вдохновляющий.

История сразу запала переводчику в душу. Переводить её для ру-фандома было само по себе здорово. А знать, что ру-читателя впечатлило - еще лучше.

Перевод... жду не дождусь представить в деанон-посте бету :)
Меня позвали и я пришёл, собсна!

Прежде всего хочу сказать, что данный фик мне попался на глаза при первом ознакомлении с содержимым «зелюков» этого года и я его выделил для себя, правда, отложил его до лучших времён ввиду того, что «Клан Сопрано» мне не знаком, лишь название мелькало то тут, то там.

Сопрано-то, может, и не знаком, а вот гангстерская тематика очень даже знакома (спасибо «Крестному Отцу», «ГТА», «Максу Пэйну» и «Мафии»), поэтому атмосфера была прочувствована мной, что называется, «от и до», так что в качестве ориджина пошло на ура:)

Uno, Doe, Tre - неспроста история поделена на три главы, которые здесь выступают в качестве своеобразных театральных актов, которые ведут читателя за руку сквозь историю к ее логическому завершению, по пути давая возможность прочувствовать реалии, в которых существуют люди, живущие «по ту сторону закона». Да, твист не самый неожиданный, но впечатление от прочитанного он ничуть не испортил!

Но это все про саму историю, а у нас здесь все-таки конкурс переводов.

Я не читал абсолютно все работы, но в тех, которые читал, видел огрехи - где-то более заметные, а где-то нет. Так вот, здесь я такого не заметил совершенно. Текст вылизан и адаптирован великолепно. Я, честно говоря, получил эстетическое наслаждение, за что готов поблагодарить переводчика:)

И да, я прекрасно знаю, какова роль беты в текстах подобного уровня. Поэтому мои отдельные комплименты ей!

Большое спасибо за то, что позвали (не оставив пути для отступления :D), а так же за то, что принесли такую историю на этот конкурс!
Показать полностью
Анонимный переводчик

Ну надо же, впервые меня приглашают написать комментарий.)

Пока прочитал первую главу. И, боюсь, читается тяжело. Не из-за сюжета или незнания фэндома, (сюжет тут хорош, и особого знания канона не нужно), а из-за перевода. Не раз, не два и не три по ходу чтения думалось "Это что, гугл-перевод? Кто так говорит или пишет?".

Постараюсь всё же дочитать, но обещать не могу.
Lothraxi Онлайн
Анонимный переводчик
Так я и не говорю, что о любви... Наверное, лучше было написать "душевные метания", во

Нет, это не сарказм, я просто действительно тут вижу шикарный перевод. Видно, что силы вложены, причем куда надо, а не мимо )
Не могу оценить насколько канонными вышли герои, так как до сих пор не успела ознакомится с сериалом, но вот могу с чистой совестью сказать, что перевод на мой вкус прекрасен. Без странных словесных конструкций или неуместных слов.
FieryQueen Онлайн
Ааа! Как так-то? Передайте автору, что он подлец. Всего я ожидала от этой работы, но открытый финал - это было слишком жестоко.
Вот поди теперь пойми, Кармела-таки приехала или бывшие люди Тони.

А вообще, спасибо вам за то, что перевели эту работу. Мне теперь будет легче от мысли, что не я одна была в разочаровании от концовки этой линии в сериале.

Тут Фурио взял естество XD в кулак и сделал, что должен был. И… ну если что, хоть напоследок познал наслаждения)) честно говоря, постельные сцены не очень цепляющие. Хотя они и нежные, красивые и очень канонные, потому что веришь, наверное, именно такие и могли бы быть между героями. Но, безусловно, «додали» всем несчастным фанатам)).

Мне очень понравились описания чувств Кармелы. Особенно в самом конце. Она тут такая невероятно живая. Да и сам сюжет в целом получился очень захватывающим.

Перевод мне тоже понравился. Практически везде читается как будто на русском изначально писали. Переводчик (и бета:) ) проделали хорошую работу.
Отдельное спасибо переводчику за подробную справку в шапке работы. Было любопытно почитать.

Но все-таки пару раз было за что зацепиться:
Тони, благослови его Господь, сделал всё, чтобы о нас позаботились.
Всё-таки по-русски про мертвых говорят что-то типа «земля пухом», «царствие ему небесное», а благословляют только живых.

Она знала, что сломаться здесь — плохая идея, но от натянутой улыбки уже болело лицо.

Как-то вот смотрю я на это «сломаться» и оно мне не нравится. Не знаю, как бы стоило написать. Может, что-то типа: «она не могла позволить себе расклеиться на их глазах»?

Плавными движениями он стащил и свои штаны, а затем снова вторгся в ее пространство.
«вторгся в ее пространство» как-то ну очень неестественно звучит. Может быть простое «снова приблизился» или «снова заключил ее в объятия»?

Румянец плеснул на щеки, как пламя.

Румянец жарко плеснул на щеки, и она закрыла глаза.
Мне тут упорно хочется поставить глагол с возвратной частицей. Но в целом, не очень удачный выбор, на мой взгляд. Хочется чего-нибудь банального: «румянец обжег щеки», к примеру.

На пике она откидывала голову на матрас, стонала, смеялась, и вскрикивала его имя сквозь всхлипы.

Перед «и» лишняя запятая.

…один палец дразняще скользнул внутрь, нащупывая ту кнопку, прикосновение к которой…
Вот тут бы «кнопку» заменить на привычную «точку». Не очень-то охото в такой момент в тексте отвлекаться на литературные изыски))))
Показать полностью
Tinumbraбета
Что здесь, что у автора в комментариях радуются, что Кармеле, наконец "додали" женского счастья. Там болеют, что за дверью в концовке окажется Кармела, здесь боятся, что люди Сопрано.
Наверное, я единственная кому кажется, что счастья ей как раз так и не досталось, одни иллюзии. И единственная, кто болеет за то, чтобы за дверью Кармелы не оказалось. Мне кажется, в этом автор со мной) Но кто его знает.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть