↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Шаттенлидпереводчик Онлайн
Stasya R
Немного странные товарищи, кмк. Хотя таких и в жизни полно.
Ну да, эксцентричных художниц, обожающих жареный сыр, хватает и в реале. А вот шпионов поменьше, или мы об этом просто не знаем - они редко носят длинные плащи и темные очки.

Хотя мне все равно понравилось. Приятная повседневность. Грустная, но с комфортным финалом.
Спасибо)

Pauli Bal
Ура, я очень ждала Симс на этом конкурсе! :)
Куда же без самого известного симулятора жизни на игровом конкурсе?

Что касается текста: персы странненькие и диалоги несколько неестественные - но я бы это записала не в недостатки, а в "канон" :) Симы странные, и в этом есть свой смысл, я бы вообще не хотела, чтобы симуляция была слишком реалистичной - этого в жизни хватает...
Те же мысли. В симсах я хоть и поставила дефолты на скинтоны и глаза, полной реалистичности все же не хочется. По этой же причине избегаю модов на те стороны жизни, которые разработчики специально обошли стороной.

Порадовали отсылки к игре (орнула со стремления про сыр) хотя мне бы хотелось их больше. Еще понравилась общая тема: со всей симовой "пластиковостью", она все равно отсылает к реализму и настоящим проблемам.
Как и вся вторая часть, в общем-то) Есть в этом тексте что-то неуловимое, именно симское, из-за чего хочется сказать "верю".

Концовка сначала как будто не очень зашла, слишком уж недосказанно ни по одной из заявленых линий: ни про их отношения, ни про работу... Но немного поразмыслив, я поняла, что все же она мне нравится: герой сделал свой первый шаг к переменам.
Сначала "балет и керамика", а там, глядишь, все же положит рапорт на стол начальству и перейдет в архитекторы. Джон об этой карьере в игре мечтает, кстати.

Что касается перевода: язык очень хорош, красивый текст, а вот структура предложений местами не гладкая, но тут еще зависит, каким был оригинал, поэтому перевод удался.
Спасибо вам!
И вам спасибо)


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть