↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Дорогой Глупенький Младший Брат (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Юмор
Размер:
Мини | 5 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Смерть персонажа, ООС, AU, Пре-слэш
 
Проверено на грамотность
Как и все воспитанные мальчики, Итачи время от времени пишет письма домой.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Дорогой глупенький младший брат,

Как ты поживаешь с тех пор, как я вырезал наш клан? Извини, что оставил всю уборку на тебя, я просто очень торопился. Знаешь ведь, как оно бывает.

Жизнь в Акацки совсем не такая, как её расписывают — оплата не очень, и, по-моему, Орочимару положил на меня глаз. Но зато они разрешают мне убивать, кого захочу. Третьего дня вот замучил до смерти маленькую девочку. Ты бы слышал её вопли. С этого дела у меня остался сувенир — он в приложенном к письму свёртке. Надеюсь, будешь в восторге.

Однако, пора идти. Все эти убийства отнимают уйму времени, но кто-то же должен оплачивать все счета. Расти большой, ненавидь меня как следует. Напишу тебе где-то через недельку.

Твой брат Итачи


* * *


Итачи,

Какого рожна ты мне пишешь? Тебе мало того, что убил маму и папу? Зачем ты меня так мучаешь?

Я очень тебя ненавижу. Надеюсь, ты умрёшь. Тогда ты отправишься в ад, и я посмеюсь над тобой.

Саске

P.S. Ты больной урод. Зачем мне глазное яблоко какой-то мёртвой девочки?


* * *


Дорогой глупенький младший брат,

Если хочешь, чтобы я умер, тебе придётся убить меня самому. Сам-то как думаешь, зачем я оставил тебя в живых? Уж точно не для воссоединения семьи.

Я слышал, ты закончил Академию. Мама и папа говорили тебе, что в твоём возрасте я был капитаном АНБУ? Думаю, у тебя ещё всё впереди. Учись усердно, пусть ненависть ведёт тебя.

Твой брат Итачи

P.S. Я думал, ты прикрепишь его на какое-нибудь украшение. Если не ошибаюсь, в наши дни многие мальчики твоего возрасте носят серьги.


* * *


Итачи,

Я не ношу украшений! И если бы ты не поубивал всю остальную родню, то знал бы об этом!

Оглядывайся, Итачи, однажды я убью тебя.

Саске


* * *


Дорогой глупенький младший брат,

Немало времени прошло. Прости, что долго не поддерживал нашу переписку, тут, в Акацки, был настоящий завал. Орочимару нас покинул, к громадному моему облегчению. Слыхал, кстати, — и сведения эти бесценны — что он тебя ищет. Жди его на чунинском экзамене, глупенький младший брат. Полагаю, я также должен тебя предупредить: он, когда забывает принять свои лекарства, часто даёт волю рукам.

На прошлой неделе у меня появился новый партнёр. Хошигаки Кисаме. Он член Акульего Клана из селения Тумана, и, представляешь, он тоже перебил почти весь свой клан. В следующем письме ещё про него расскажу.

Пора идти. Убийства, членовредительства, разрушения и всякое такое. Пусть твоя ненависть растёт с каждым днём.

Твой брат Итачи


* * *


Итачи,

Поздравляю с новым партнёром. Он из Акульего Клана? Надеюсь, он тебя съест.

Саске


* * *


Дорогой глупенький младший брат,

Рад был повспоминать прошедшие годы в твоей компании. Шаринган может быть очень полезен, правда же? Надеюсь, у меня получилось как следует освежить твои воспоминания. Нечасто удаётся так повеселиться, знаешь ли.

Ставлю тебя в известность: как глава клана я договорился о твоей помолвке с единственной выжившей сестрой Кисаме — Мако. У неё очень красивые жабры.

Эх, у меня постоянно вылетает из головы, что Саске — твоё второе имя. А первое — Элмер[1].

Твой брат Итачи


* * *


Итачи,

Ты не можешь быть главой клана. Я глава. И я не буду жениться на акуле, какими бы прелестными ни были её жабры. Сам на ней женись.

Саске

P.S. Я говорил тебе не называть меня так!


* * *


Дорогой глупенький младший брат,

Я бы и женился, но Кисаме лучше. Гоноподии у него — весьма впечатляющие.

Впрочем, неважно. Я слышал, ты ищешь Орочимару. Это очень меня радует. Зная Орочимару так, как знаю его я, можно ни капли не сомневаться, что он великолепно углубит и расширит оставленные мной психологические шрамы. Удобное ли у тебя ведро? В скольких бы вёдрах ты ни спал, твоя ненависть сама себя не взрастит. Может, мне снять живьём кожу с твоих товарищей и заставить тебя послушать их крики? Как думаешь, сработает?

Твой брат Итачи

P.S. Сам не проверял, но из очень достоверного источника слышал, что детская присыпка великолепно снимает Чесотку Проклятой Печати.


* * *


Итачи,

Бумага, на которой написано письмо, пропитана контактным ядом. Гори в аду.

Саске


* * *


Дорогой глупенький младший брат,

Кисаме оказался достаточно недальновиден, чтобы сегодня влезть в мою переписку, и вскоре скончался. Я, конечно же, к твоему письму даже близко не подходил.

Как неудачно вышло. Кисаме мне нравился. Мы были два сапога пара.

Ожидай моего визита в ближайшее время. Есть пара вопросов, которые нам следует обсудить.

Твой (весьма раздосадованный) брат Итачи


* * *


Итачи,

Ой, бл


[1] Переводчик считает, что имеется в виду персонаж старых диснеевских мультиков — охотник Элмер Фадд. Пример того, почему у англоязычной аудитории этот нюанс вызывает просто дичайший гогот: http://www.youtube.com/watch?v=htlNGINXats

Глава опубликована: 23.03.2016
КОНЕЦ
Отключить рекламу

5 комментариев
Здорово!
Этот замечательный фик улучшил мне настроение :))
А еще надо сказать, что перевод просто отличный, впрочем, как и всегда.
Спасибо :)
Мольфарпереводчик Онлайн
Natty_M, спасибо вам за лестный отзыв)
Мольфар, перевод (снова, и это замурчательно) просто отличный. Очень понравилась ирония в фф.

ps там, где Итачи пишет про Орочимару (третье письмо Итачи) пропущена "к" в слове "экзамене".
Мольфарпереводчик Онлайн
Цитата сообщения synant от 24.03.2016 в 01:30
Мольфар, перевод (снова, и это замурчательно) просто отличный. Очень понравилась ирония в фф.

Мрр, благодарю)

Цитата сообщения synant от 24.03.2016 в 01:30

ps там, где Итачи пишет про Орочимару (третье письмо Итачи) пропущена "к" в слове "экзамене".

Спасибо, поправил.
Касаемо имени "Элмер", мы с Мольфаром выяснили из Urban Dictionary, что Элмер - имя нарицательное.

Весельчак и душа компании. Человек чести, заслуживающий уважения. Любитель не только пошутить, но и посмеяться. Отважный и скромный, храбрый и сильный духом.

"Этот чувак вызвался добровольцем! Он прямо настоящий элмер!"
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх