↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Слепая вера (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ангст, Приключения, Драма
Размер:
Макси | 523 Кб
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~78%
 
Проверено на грамотность
В связи с грядущем концом света на поверхность всплыла самая опасная тайна античной эпохи. Винчестеры столкнутся с тем, чего им стоило бы опасаться больше всего: с древними пророчествами.
QRCode
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Пролог

В начале

328 год до н.э.

Неспешная поступь верблюжьих копыт по мягкому песку пустыни, казалось, задерживала спешащего путника. Бледно-желтый мех животных сливался с золотыми песчаными дюнами, словно они были сделаны из одного бархатистого материала.

Издалека невозможно было отличить одно от другого.

Позади тянулась короткая полоска следов, оставленная копытами верблюдов, которую тут же стирал тихий ветерок. Словно невидимая змея он скользил по пустыне, накладывая свой собственный отпечаток и стирая все чужеродное.

Пустыня постоянно меняется, но всегда остается прежней…

Солнце уже выглядывало из-за дюн, лениво растягивалось, не спеша начинать новый день. Его свет был еще слишком слабый и не обжигал кожу, но уже достаточно яркий, так что мужчина и животные отбрасывали длинные темно-серые тени, колеблющиеся на причудливых песчаных грядах.

Скоро солнце снова поднимется над барханами, начнет испепелять землю жгучими лучами, и путешественник вновь будет вынужден искать укрытие в спасительной тени.

Путь к Ракотису, а точнее к Александрии, как ее теперь называют, долгий и опасный, а бесценный груз, который ему вверили, нужно было доставить на место в целости и сохранности. Но, несмотря на риск, мужчина путешествовал один — наличие большого эскорта привлекло бы излишнее внимание к нему и его ноше. Хотя в пустынях всегда водилось много воров и разбойников, путник нимало не переживал за свою жизнь, однако его груз… Если он попадет не в те руки, то весь человеческий род окажется на краю гибели.

Наконец пришло время унести его подальше от населенных районов в глубь, в сердце Африки, и молиться, чтобы этого было достаточно для его сохранности. Лодка, ожидавшая путника в порту Александрии, была едва ли не опаснее пустыни, но, по крайней мере, мужчина надеялся встретить там союзников, готовых разделить его тяжелое бремя. По морю будет гораздо проще добраться до западных берегов Африки.

Маленький оазис — тихий и безлюдный уголок в самом начале торгового сезона — послужил идеальным местом для привала, когда мужчина и животные были уже слишком утомлены, чтобы продолжать путь. Как островок жизни в безбрежной засухе, он походил на осколок нефрита в море золота. Вдвое дороже, чем самые диковинные драгоценности.

Порывистый ветер, зашелестевший в редкой листве финикового дерева, показался путнику куда громче обычного. Даже животные, всегда выражающие свое недовольство громовым фырканьем, сейчас притихли, будто внезапно осознав важность своего задания.

После легкого толчка ногой в бок верблюд, везший путника, покорно наклонился и осторожно сложил ноги под собой, позволяя всаднику спуститься на землю. Другое животное, несущее нечто гораздо более тяжелое, было истощено до предела. Ему оставалось недолго.

Используя крепкие веревки, обвивавшие туловище верблюда, мужчина осторожно опустил ценный груз на землю и освободил животных. Те неуклюже спустились к небольшому пруду под прохладную тень деревьев. День становился все жарче с каждой минутой, и мужчине ничего не оставалось, кроме как сидеть и ждать того момента, когда солнце снова скроется за песчаными дюнами.

Он не мог противостоять желанию еще раз взглянуть на то, что скрывает огромная коробка, покрытая хлопковыми одеялами. Он с трепетом приподнял край простой белой ткани и замер, боясь шелохнуться. Крылатая фигура, стоящая на коленях на крышке огромной коробки, и другая, такая же, все еще скрытая простыней, вызвали в нем благоговейный страх, который можно испытать, только воочию узрев фараона.

Человек не видел выражения опущенного лица статуи, но мог догадаться лишь по её согнутой фигуре. Удивление и страх.

Сама коробка была прямоугольная, сделанная из дерева акации, стороны были покрыты толстыми золотыми бляшками, и на каждой панели, отражавшей солнечный свет, будто зеркало, были тщательно выгравированы изображения и слова. Слова были незнакомы мужчине, но изображения, которые доводилось увидеть не каждому благословенному мужу, он понимал инстинктивно. Мудрецы десятилетиями изучали значение этих образов, увековечивая их в своей памяти. Путник не в первый раз видел эти изображения, но даже сейчас они заставляли холодный пот стекать у него по спине. Они предсказывали ужасные события.

Конец света.

Как всегда, мужчине захотелось приподнять крышку и узнать, что скрыто в коробке, но он постарался прогнать эти мысли прочь из головы. Он не мог сделать этого. Ему не суждено стать тем, кто взглянет на предмет, лежащий в коробке. Мужчина должен быть более чем благодарен за ту небольшую роль, которую Судьба позволила сыграть ему в достижении этой великой цели. Его обязанность на протяжении всего путешествия состоит в том, чтобы доставить груз в защищенный пункт, и стать одним из многих, кому поручено было следить, чтобы он был в безопасности до тех пор, пока не придет его время.

Однако, несмотря на преданность мужчины, некоторым вещам просто не дано случиться. Людская жадность срывает даже самые великие планы. Ни путник, ни два его верблюда никогда не доберутся до Александрийского порта.

Глава опубликована: 28.03.2019
Отключить рекламу

Следующая глава
6 комментариев
Я очень благодарна за вашу работу т.к. произведение и правда заслуживает внимания) удачи и терпения вам! Жду новых глав!
DullDayпереводчик
МаринаМиронова
Огромное спасибо за комментарий, обратная связь для меня значит очень-очень много))
DullDay
Когда следующая глава?
DullDayпереводчик
МаринаМиронова
Думаю, в пятницу
Его зовут Кастиэль.
DullDayпереводчик
Юноночка
На русский его перевели как "Кастиил", точно так же как Уриила, Михаила, Рафаила и прочих (хотя в оригинале они Uriel, Michael и Raphael). В сериале его называют Кастиилом, в фанфиках Кастиэлем, я считаю тут дело вкуса
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх