↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Facensearo
2 августа 2014
Aa Aa
#родинаслонов #упрт

На самом деле братья Певереллы - это братья Перевёлы, а мост они строили Калиновый через реку Смородину. Из сучьев кустарниковой клюквы, но это тут не причем.
А потом через него пустили железную дорогу и Туркестанский экспресс по ней, но это еще более не причём.
2 августа 2014
11 комментариев
И я пpовеpил каpманы:
Hож, спички и каpта небес,
И за подкладкой - плацкаpтный билет
Hа Туpкестанский экспpесс.
замечу, что это действительно совсем другая история, ибо рок-суфизм(тм) же.
Хотя все эти методы мистических инициаций одинаковы, в общем.
Не понял, о чём пост, потому глубоко не одобряю и критикую личность его автора.
> Не понял, о чём пост, потому глубоко не одобряю и критикую личность его автора.

Выражаю сомнение в необходимости сохранения целостности лицевых костей недостойного члена общества.
А пост исключительно о однообразии человеческих метафор для смерти.
Видимо, слишком не умею в метафоры.
Эту фразу в мемориз
> Видимо, слишком не умею в метафоры.

Окау. Объясняю.

Река Смородина и Калинов мост - старорусские образы границы, отделяющей мир мертвых от мира живых.
Архетипичны и потому не оригинальны - еще у римлян верховный жрец звался понтификом - "тем, кто строит мост [между этим миром и иным]", у мусульман и скандинавов в описаниях посмертия также фигурирует мост (хоть и в чуть другой роли), а уж смерть как река/водная граница - это и вовсе общее место, взять тех же греков.

Певереллы-перевеллы — достаточно распространенная опечатка, а уж к всеми любимой фолк-этимологии притянуть её милое дело, возведя к "те, кто переводит" (родинслоновск. яз).

Сучья клюквы - это первоисточник, собственно, источник всех шуток про russian klukva. Вики знает.
А еще тут игра значений между клюквой, английской путаницей между клюквой/калиной и русской путаницей в значении прилагательного в обороте "калинов мост", которое в нем означает не "сделанный из калины", а вовсе даже "раскаленный". Аналогично, кстати, для реки Смородины, её название означает "духовитая" (ср. "смрадная")

Туркестанский экспресс - из соответствующей (процитированной уже) песни, в которой опять же иносказательно упоминается та же самая граница между жизнью и смертью, правда, на сей раз в виде поезда.

> Эту фразу в мемориз

м?
Показать полностью
А, нет, в метафоры я умею. Я не умею в русскую культуру. Только про клюкву и знаю.
Фразу про целостность лицевой части черепа. В цитатник.
Она офигенна.
Факенсаро, можно скоммуниздить пост?
> Факенсаро, можно скоммуниздить пост?

Все можно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть