↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Asteroid
25 декабря 2019
Aa Aa
#перевод #вопрос
Как вы относитесь к такой позиции?
Если встречается японская пословица/поговорка: «Лисы из одной норы», то я меняю её на русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает»

Я считаю, что такой подход убивает часть атмосферы, ощущение от другой культуры.
В конце-концов, я же не идиот, и пойму смысл поговорки, хотя бы из контекста.
П.С. По-моему, все не устаревшие поговорки интуитивно понятны.
25 декабря 2019
16 комментариев
Ластро
Не все, но многие. Вообще, каждый случай нужно рассматривать отдельно, и у каждого решения будут свои плюсы и минусы.
Мне гораздо больше нравится, когда оставляют аутентичные поговорки, пословицы и метафоры, и просто разъясняют их в примечаниях. Я сразу понимаю, что погружаюсь в новую, восхитительную и интересную культуру, со своими образами, заметками и выводами, сохраненными сквозь века.

А подобное "упрощение" текста только раздражает. Сразу понимаешь, что автор заменил японский образ привычным русским, и сама атмосфера, волшебство текста теряется.
Если смысл оригинала понятен, оставлять.
Если что-то специфическое или основанное на игре слов - заменять либо расшифровывать (зависит от степени важности для сюжета).
Ластро
november_november, знаете, если ГГ скажет, что хочет съесть глаза нравящейся ему девушки, то это конечно создаст атмосферу, но боюсь не ту, что хотел автор или переводчик. При том, что полный аналог «у неё аппетитная попка» воспринимается совершенно нормально...

Поэтому я и говорю, что каждый случай уникален и должен быть рассмотрен отдельно.
Ал Ластор
Каждый случай уникален. Но в целом - надо переводить.
Вот по конкретно этому случаю что скажешь?

Просто, если принять позицию как у этого переводчика, то существенно обедняется культурная часть истории. А для меня большая часть очарования переведенных работ именно в культуре.
Ластро
Asteroid, в данном случае оставлять, семантические поля не совпадают.

Яблоко и яблоня — это строго вертикальный случай (дети-родители).
Лисы из одной норы — могут быть и горизонтальными (братья-сёстры).

И если мы про двух братьев скажем «яблоко от яблони»... ну знаете, смотреться будет весьма странно, а вот «лисы из одной норы» вполне нормально.

Плюс, лисы несут выраженную негативную коннотацию, а яблоня более нейтральна.
Ал Ластор
А если бы совпадало?
Имхо, надо смотреть не на совпадения семантики, а на "понятность".
Ластро
Asteroid, как я сказал, каждый случай уникален, и смотреть нужно каждый раз на всё в комплексе. Сказать в разрезе «а если бы» я не могу, только для конкретных случаев.

Был бы я профессиональным переводчиком/специалистом по пословицам/идиомам, быть может, тогда бы мог дать общую схему.
Кстати, приведенная замена поговорки, имхо, не корректна. Поскольку о яблонях применяется, когда говорят о вертикальном сродстве (т.е. родители-дети), или в украинском варианте: «Яке коріння, таке й насіння.
А о лисах - мне кажется, это о братьях-сестрах, об одном "выводке".
Ластро
Asteroid, и вообще, если бы этот переводчик встретил презрительное:
— Да вы, щенки из одного помёта!

Он бы тоже влепил яблоко и яблоню?

P.S. Идиома придумана на ходу, хотя допускаю, что в каком-то языке подобное может быть.
Имхо, адаптировать или не адаптировать, зависит от того, насколько текст сокультурен с той культурой на языке которой написан.

Т.е. если текст о средневековом европейском фентези, и там встречаются наши поговорки, то вполне допустимо их заменять аналогичными поговорками того языка, на который переводишь.

А вот если это уже будет текст в стиле охотничьих записок Тургенева - то нет.
Ал Ластор
лисы несут выраженную негативную коннотацию
почему? в Японии лисы считаются отрицательными зверями?
Ластро
Savakka, очень похоже на обще восточную поговорку, для большинства тех народов лисы — негативные создания, японцы единственные, для кого они могут нести позитивный оттенок, и то не гарантируется.
Ал Ластор
Да не сказал бы. Скорее наоборот, если копаться в мифологии лисы-оборотни, далеко не положительные создания.
Ластро
EnGhost, я не сказал, что они положительные, я сказал, что:
японцы единственные, для кого они могут нести позитивный оттенок.
Одного поля ягоды - корректнее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть