↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Узки врата (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Фэнтези, Пропущенная сцена, Даркфик, Hurt/comfort
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Киммуриэль редко находит повод задуматься о своем детстве, но иногда оно все равно возвращается к нему; острые осколки прошлого все еще погружены в настоящее – горькое доказательство того, что он выжил.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Оригинальное название - слегка видоизмененная цитата из Библии ("Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их"). А еще это цитата из текста:
https://rukafais.tumblr.com/post/683152161090174976
Краткое содержание: смысл диалога (или одна из интерпретаций) в том, что божество телепатически общается со своим последователем, якобы на равных - но на самом деле собственного голоса у последователя нет, он составляет ответы из слов божества. И просит о смерти или прекращении страданий, на что получает отказ. В общем, аналогия понятна. Или нет.
Подарен:
Viara species - За все хорошее :)
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 6
Номинация Прогулка по Нью-Йорку
Конкурс проводился в 2023 году

Добавить в коллекцию



8 комментариев из 26
Шаттенлидпереводчик
Viara species
Очень важное примечание перед тем, как я начну: мне очень понравилась сама история и понравился перевод. Я очень рада, что этот фанфик попался мне в забеге. Так как конкурс переводов во многом конкурс именно техники - ниже будет некоторое количество мелких и не очень придирок, но обзорщик - я - очень доволен. Так что все - любя. А сам фанфик - рекомендую к прочтению.
Я очень надеюсь, что я сказала все, что хотела сказать, а то я уже плыву... Дорогой переводчик, простите!
"Хорошее начало хорошей беседы") Тоже рада была увидеть настолько вдумчивый обзор. И еще раз благодарю.
(на этом месте полагалось бы снять шляпу, но я не Джарлакс, у меня ее нет, а жаль. Поэтому просто раскланиваюсь).

Я понимаю, что можно не переводить название тогда, когда текст - сонгфик, а название текста - название песни. Я в принципе считаю, что название можно и не переводить, потому что то же имя на другом языке - это уже не то имя, и вообще... Но. Именно в этой истории не перевести название, на мой скромный взгляд, просто нельзя. Потому что в названии - ключ к пониманию истории, интересный образ, который просто теряется. И если человек не говорит по-английски, а на этом сайте не все английский знают, он так до сути и не докопается.
...и тут скрывается подвох: я попросту не опознала не самую распространенную цитату из Библии, к тому же немного искаженную - хотя, конечно, читала. Пояснение от автора текста (не фика, а нижеупомянутого в обзоре диалога) расставило все точки над i, но выкладка уже прошла, и в любом случае было слишком поздно менять название на подобранный вариант. В свою защиту могу сказать, что пояснить попросил носитель языка х)

Второй вариант переводчика: отказаться от игры слов, но привязаться к самому отрывку из Евангелия:
"Тесны врата".
Можно и "Узок путь", но "Тесны врата" - лучше, так как именно они вошли в русский язык уже как расхожее выражение.
Предложу нечто среднее, на чем остановилась я: "Узки врата" (можно добавить "и тесен путь", чтобы было яснее, но это будет все-таки длинновато). В таком варианте сохраняется хотя бы часть игры слов, все же цитата неточная. Хотя... в одном из переводов Библии врата именно "узкие".
Не знаю, вообще-то собиралась оставить оригинальное, только пояснить отсылку подробнее. Но после такого анализа это было бы грешно)

Второй смысл. Вторичный. Полупритча (авторство я не устанавливала), которой вдохновился сам автор фанфика. Переводчику и здесь предлагаю уже озвученные варианты: да, конечно, в этой притче важна еще и игра слов, когда человек свою фразу "narrow is the strait" составляет из "arrow" и "straight", но, во-первых, если передавать на русском уже именно что игру слов, надо отказываться от отсылки на Матфея, которая здесь очень важна (потому что человек должен пройти свой путь страданий именно потому, что врата на Небеса тесны). Во-вторых, передать игру слов можно только в случае, если уж переводить и саму полупритчу: само название как одна ее строчка игру слов не выразит. А переводчик все-таки переводит фанфик, а не вспомогательные материалы.
Пожалуй, что так. Хотя меня ужасно выводит из себя то, что совместить оба смысла малореально, а второй не менее важен. Ну разве что опять в примечания ссылку на этот текст приложить...

Я очень рада, что переводчик выбрал для конкурса именно эту историю. И очень рада, что она досталась на обзор именно мне, потому что сам ее смысл - то, о чем я иногда задумываюсь.
Главный герой истории - Киммуриэль Облодра - дроу-псионик. Маг разума. Его Дом был уничтожен, но сам Киммуриэль нашел свое место подле главы отряда наемников Бреган д'Эрт - Джарлакса.
И... Это такой пронзительный character study, что зацепил за живое даже меня, раньше ничего об этом герое не знавшую.
Может, потому что я знаю, как это работает.
Ой-е... Вот теперь мне захотелось обнять не только Киммуриэля, но и вас, если позволите. Я тоже знаю, что это такое, но... все-таки не так остро.

Narrow is the strait. Тесны врата - в них не пройдешь, пока не ограничишь себя. Излишества - слабость. Потребность в еде - слабость. Потребность в друзьях - слабость. Чувства - слабость.
Человек должен пройти узким путем к тесным вратам, чтобы обрести спасение. Человек должен свое спасение выстрадать. И пусть спасение здесь - могущество и сила. За них тоже нужно платить, за них нужно страдать.
А мне в названии, кстати, видится и другой смысл: узкий путь через тесные врата ведет к спасению, да. Этим путем Киммуриэля ведут... пусть даже не друзья, но те дроу, которым на него не плевать, они напоминают ему, что надо есть, что надо заботиться о ранах, что он кому-то нужен. И этот путь порой не менее труден, чем первый.

Что делать отдавшему все за свою силу магу разума, который разучился слушать чужие мысли?
Это настолько болезненный мрак, что концовка - во всех смыслах выстраданная - воспринимается уже как тот самый ответ от божества, которое вдруг сжалилось и сказало: "Да, да, ты можешь прекратить страдать, ты больше не должен терпеть".
Не совсем так - Киммуриэль все еще псионик и не слышит мыслей Джарлакса лишь потому, что тот носит специальный артефакт - знаменитая повязка на глазу не просто часть имиджа, она защищает его от магии разума. Киммуриэль потерял только мысленные связи со своей семьей (точнее даже, с псиониками своей семьи), хотя суть это мало меняет. Божество-Кьорл действительно его оставило.
Через много лет Киммуриэль встретится с ней снова - она не погибла, а лишь была в заточении в Бездне, - и тогда беседа у них пойдет совсем в ином тоне. Правда, он все равно сделает то, что мать ему скажет...

Когда божество замолкает, за него говорят люди. Или дроу, тут уж кто рядом окажется.
И эта хрупкая надежда, что, может быть, и правда - достаточно... Эта первая попытка снова начать жить не у себя в голове, а в реальном мире, слушать не мысли, но чужой голос, - это что-то настолько простое, драгоценное и волшебное, что ради одного этого стоило написать эту историю.
Это самый настоящий даркфик с самой настоящей светлой надеждой в конце. И это прекрасно.
Воистину. Тут и добавить нечего.
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
Viara species
Начну с главного: это хороший перевод. Правда хороший. Не просто сделан ручками (попробуйте перевести этот текст гугл переводчиком - и не узнаете его). История в этом переводе не становится ни менее пронзительной, ни менее болезненной, ни менее жуткой. И финал не становится менее светлым. Читается легко и с удовльствием - со скидкой на сам сюжет, конечно же.
Спасибо! Я, конечно, не воздала ему должного в полной мере... ну, по крайней мере, утешает то, что без меня эта история вряд ли дошла бы до русскоязычного фандома. И до читателей этого конкурса.

В оригинале в общей сложности половина текста выделена курсивом, переводчик же перетащил этот прием и в русский текст.
Англоязычные фикрайтеры разработали целую систему шрифтов для своих историй, иногда они прописывают ее перед текстом, иногда просто применяют.
Например: курсив - для прошедшего времени, обычный шрифт - для настоящего, жирным - мысли.
Занятно. Впервые слышу, что жирным выделяют мысли, их тоже всегда курсивом делали (как минимум - в тех текстах, что читала я).
И, между прочим, флэшбеки, выделенные курсивом - это далеко не только фишка англоязычных фикрайтеров. Помнится, у Семеновой не раз встречались флэшбеки на несколько страниц - и тоже курсивом. В печатной книге шрифт не такой, как здесь, но тем не менее. Никто не жаловался :D

В этой истории система такая: курсив - для прошлого, обычный шрифт - для настоящего.
Но ведь здесь наоборот: курсив для настоящего, флэшбеки обычным шрифтом. Это важный нюанс - подчеркивается, что прошлое для Киммуриэля более реально.

Округлые латинские буквы, напечатанные курсивом, смотрятся красиво. Более того: они просто выглядят как рукописный текст, потому что да: англичане часто и пишут печатными буквами. С наклоном, с какими-то закорючками, но печатными.
Угловатые буквы кириллицы, напечатанные курсивом, смотрятся немного странно.
Миль пардон, но это действительно чистой воды вкусовщина) Для меня, напротив, более эстетична кириллица именно курсивом.

По остальным замечаниям: "понял, принял, обработал") Думаю, не стоит тогда расписывать отдельно ответ на каждое, если он примерно одинаков? Это те самые места, которые вызывали больше всего трудностей. Ну и глаз опять же замыливается, а беты у меня нет.

Хочу отметить, что переводчик очень уверенно обращается с точкой с запятой. Этот знак очень любят англоязычные авторы, и не всегда он в русском переводе уместен так же, как в оригинале. Специально проверила весь текст на уместность точки с запятой. Везде, где она стоит, она имеет право стоять. Круто!
Тем временем я, обнаружив при перечитывании место, где можно прекрасно обойтись без нее: (здесь должен был быть эмодзи с каменным лицом, но их, слава Ллос, здесь нет).

Он отступил в глубины собственного разума, единственное убежище, оставшееся у него; желая найти что-нибудь, что выжжет это все, что-нибудь, что заставит его перестать думать, перестать повторять эти последние моменты, вернет связи, так резко вырванные — сделает так, что будто бы ничего и не случилось.

Вообще, перевод качественный. Да, есть предложения, которые я бы составила по-другому. Есть мелочи, которые царапнули мне глаз. Но эта история рассказана переводчиком на русском. Не через кальки - настоящим русским.
И при этом переводчик обращается с оригиналом очень бережно: я прочитала оригинал и сверила его с переводом. Нет отсебятины. Все мелкие отступления обоснованы.

Автор крут: эта история стоила того, чтобы ее рассказать.
Переводчик крут: он смог пересказать ее на русском так, чтобы она не потеряла ни капли пронзительности.
А лично мне эта история еще и оказалась страшно - опасно - близка.
Спасибо!
И вам спасибо! Заходите еще, может, и на Сальваторе подсядете... хотя там тридцать с лишним книг, если уже не сорок)

Приду с рекой.
Смотрите, никто ведь за язык не тянул :D Это, конечно, не обязательно, но мне будет приятно.

(интересно, насколько это ожидаемый вывод для тех, кто героически продрался сквозь эту простыню и дочитал до конца; переводчик, вы еще живы, вы еще со мной?!)
Пациент скорее жив, чем мертв)) А ответ не влез в один комментарий.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Обязательно еще зайду к вам, вы задели меня за живое) Вот что до канона доберусь - не обещаю, несколько десятков книг такого стеклища я могу и не выдержать...
Хорошее начало хорошей беседы
В обзор это начало вставила последним :D Просто вдруг поняла, что если с порога не обозначить позицию - переводчик не железный, может к середине захлебнуться валерьянкой и до моих восторгов уже не дожить))
В свою защиту могу сказать, что пояснить попросил носитель языка х)
Не осуждаю :)
Говорю же: я сама в первый раз даже по ссылке не перешла)) Подумала, что да бог с ним, с названием. Тоже цитату не опознала. Потом уже все-таки по ссылке перешла, заинтересовалась, вбила цитату в поисковик, а он мне сразу Евангелие и выдал)
Так что главное, что в конце концов все прояснилось)
В таком варианте сохраняется хотя бы часть игры слов, все же цитата неточная.
Ну... Мне как раз кажется, что тут и так отсылка настолько непрозрачная, что если сохранять игру слов только частично - она уже не будет читаться. То есть я бы переводила уже либо как чисто игру слов, либо уже как прямую отсылку и не пыталась усидеть на двух стульях. Но тут уже хозяин - барин, как говорится))
(да и очень я сомневаюсь, что руфандом сам так сходу цитату из Библии опознает))
Ну разве что опять в примечания ссылку на этот текст приложить...
Ссылку на все возможные вспомогалки я бы дала обязательно. Говорю же: без них, думаю, даже при удачном переводе не все все считают)
Ой-е... Вот теперь мне захотелось обнять не только Киммуриэля, но и вас, если позволите. Я тоже знаю, что это такое, но... все-таки не так остро.
Обнимаю!
А мне в названии, кстати, видится и другой смысл
Ох. Вот за это просто спасибо. Потому что под этим углом не смотрела - а только под ним, пожалуй, название начинает говорить не о безнадежности, а о надежде. Если узкий путь и есть сама жизнь, в которой есть место друзьям и чувствам, а он в случае Киммуриэля и правда узкий, потому что слишком многое толкает его к слепой силе... то тогда идти узким путем и стремится к тесным воротам - действительно стоит того.
История сразу чуть светлее стала. Не такой непроглядной. Чуть более жизнеутверждающей)
Не совсем так - Киммуриэль все еще псионик и не слышит мыслей Джарлакса лишь потому, что тот носит специальный артефакт - знаменитая повязка на глазу не просто часть имиджа, она защищает его от магии разума.
О, вот тут тогда уже сыграло роль мое слабое знание канона! Хотя на самом деле... Знаете, мне кажется, что тут уже достаточно даже частичной потери силы. Достаточно перестать слышать голоса Дома и мысли Джарлакса, чтобы уже сами основы привычного, но с трудом выстроенного неестественного мира пошатнулись. А этой трещины уже достаточно, чтобы весь пройденный путь казался бессмысленным: Киммуриэль же, в конце-то концов, стремился к абсолюту!
Правда, он все равно сделает то, что мать ему скажет...
О господи(( Ну зачем ты так?..
Впервые слышу, что жирным выделяют мысли, их тоже всегда курсивом делали (как минимум - в тех текстах, что читала я).
О, у меня просто богатое прошлое в fanfiction.net)) Я там чего только не видела. Курсив один, курсив другой, жирный... Жирный для мыслей там тоже был))
А так - у каждого автора своя система, кто мысли курсивом выделяет, кто жирным, кто вообще никак...
Но ведь здесь наоборот: курсив для настоящего, флэшбеки обычным шрифтом. Это важный нюанс - подчеркивается, что прошлое для Киммуриэля более реально.
Во-первых - миль пардон, я слепошарик О_О Недоглядела. Пойду исправлю в обзоре))
Во-вторых - вау. Честно, мне не пришло в голову смотреть на курсив вот так. Прошлое более реально?.. Необычная трактовка. Но это правда имеет смысл.
Миль пардон, но это действительно чистой воды вкусовщина) Для меня, напротив, более эстетична кириллица именно курсивом.
Да какой пардон, я ж сразу поэтому и говорю, что в обзоре сплошная вкусовщина)) Не могу сказать, что я вас не понимаю: мне тоже криллица курсивом казалась красивой в первом отрывке. А потом просто правда глаза устали. Тут уже чисто субьективное восприятие, никаких претензий)
(здесь должен был быть эмодзи с каменным лицом, но их, слава Ллос, здесь нет).
Тут как раз ключевой момент: где можно было обойтись без точки с запятой :) Места, где без нее можно обойтись, я вам и сама назвать могу. Но просто есть места, в которые точку с запятой в русском ставить очень не рекомендуется. Искала такие места у вас - не нашла :)
Я, конечно, не воздала ему должного в полной мере... ну, по крайней мере, утешает то, что без меня эта история вряд ли дошла бы до русскоязычного фандома.
Ну и глаз опять же замыливается, а беты у меня нет.
Ну, во-первых, я вообще не представляю, как можно переводить такое стеклянное стекло и при этом попадать по клавиатуре. То есть меня при чтении трясло - как это переводить?.. Во-вторых, переводить без беты - это что-то за гранью фантастики. При перестройке чужого текста ведь глаз замыливается куда сильнее, чем при построении своего. И отловить кальку, не пойманную с первого раза, дальше уже почти нереально. Так что вы справились очень и очень достойно (особенно если и правда сами скользкие места почувствовали).
В-третьих - не думаю, что еще кто-нибудь принес бы эту историю в руфандом, а я вот к ней (в вашем переводе!) уже всей душой прикипела!
Дошлифовать же и после конкурса можно. К слову. Если решите дошлифовывать - можете звать. Могу чисто со стороны иногда поглядывать, жаловаться, если что-то снова скользко и царапуче)
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
Viara species
Обязательно еще зайду к вам, вы задели меня за живое) Вот что до канона доберусь - не обещаю, несколько десятков книг такого стеклища я могу и не выдержать...
Будем ждать)
Понимаю, недавно как раз обсуждали с подругой (она начала читать), что Сальваторе любит убивать и мучать персонажей, и это видно)

В обзор это начало вставила последним :D Просто вдруг поняла, что если с порога не обозначить позицию - переводчик не железный, может к середине захлебнуться валерьянкой и до моих восторгов уже не дожить))
Да ладно, переводчик закаленный) Благо все очень даже аккуратно.

Говорю же: я сама в первый раз даже по ссылке не перешла)) Подумала, что да бог с ним, с названием. Тоже цитату не опознала. Потом уже все-таки по ссылке перешла, заинтересовалась, вбила цитату в поисковик, а он мне сразу Евангелие и выдал)
Вот! А мне даже гугл с ней не помог. Выдавал какую-то другую цитату про узкий пролив вообще не оттуда, получалась полная бессмыслица, в конце концов пришлось сдаться. Как оказалось, рано)

Ссылку на все возможные вспомогалки я бы дала обязательно. Говорю же: без них, думаю, даже при удачном переводе не все все считают)
Это точно. Лучше дать инструментов побольше)

Обнимаю!
*обнимает* Желаю вам, чтобы рядом всегда были друзья, которые вовремя напомнят, что жизнь прекрасна и удивительна.

Ох. Вот за это просто спасибо. Потому что под этим углом не смотрела - а только под ним, пожалуй, название начинает говорить не о безнадежности, а о надежде.
В нем, как и в самом фике, есть место и тому и другому.

О, вот тут тогда уже сыграло роль мое слабое знание канона! Хотя на самом деле... Знаете, мне кажется, что тут уже достаточно даже частичной потери силы. Достаточно перестать слышать голоса Дома и мысли Джарлакса, чтобы уже сами основы привычного, но с трудом выстроенного неестественного мира пошатнулись. А этой трещины уже достаточно, чтобы весь пройденный путь казался бессмысленным: Киммуриэль же, в конце-то концов, стремился к абсолюту!
Полностью соглашусь.
Правда, мыслей Джарлакса Киммуриэль, кажется, никогда и не слышал (разве что за исключением того времени, когда магия давала сбой. Точно помню, что тогда на Джарлакса пыталась надавить Кьорл, и он ее выкинул из своей головы, представив в интересных позах без одежды). Сдается мне, Джарлакс обзавелся повязкой именно ради этого. Неприятно же, когда в голове роются без спроса, а чужих ментальных границ Киммуриэль в упор не видит. Да и от других псиоников защиту иметь не повредит.

О господи(( Ну зачем ты так?..
У них были общие цели на тот момент. И под личиной матери ему явилась сама Ллос, хотя ситуацию это сильно не меняет... Черт, надо перечитать ту книгу. Совсем уже из головы вылетело, что было дальше. Но Кьорл для него все же божеством быть перестала, что радует.

О, у меня просто богатое прошлое в fanfiction.net)) Я там чего только не видела. Курсив один, курсив другой, жирный... Жирный для мыслей там тоже был))
Теперь понятно, там я бываю редко) Система поиска на этом сайте максимально неудобная.

Во-первых - миль пардон, я слепошарик О_О Недоглядела. Пойду исправлю в обзоре))
Во-вторых - вау. Честно, мне не пришло в голову смотреть на курсив вот так. Прошлое более реально?.. Необычная трактовка. Но это правда имеет смысл.
Мне тоже не приходило, долго пыталась выразить ощущение, почему именно это так важно - а потом наконец дошло. Может, и эта формулировка не совсем точная, лучше было бы сказать "более близко", что ли.

Искала такие места у вас - не нашла :)
Это хорошо)

Ну, во-первых, я вообще не представляю, как можно переводить такое стеклянное стекло и при этом попадать по клавиатуре. То есть меня при чтении трясло - как это переводить?..
Если бы взялась за перевод при первом чтении, то было бы гораздо труднее, конечно) К счастью, не раз перечитывала, было время все через себя пропустить.

Так что вы справились очень и очень достойно (особенно если и правда сами скользкие места почувствовали).
Спасибо)

В-третьих - не думаю, что еще кто-нибудь принес бы эту историю в руфандом, а я вот к ней (в вашем переводе!) уже всей душой прикипела!
Это радует) После вашего обзора можно с полной уверенностью сказать, что оно того стоило.

Дошлифовать же и после конкурса можно. К слову. Если решите дошлифовывать - можете звать. Могу чисто со стороны иногда поглядывать, жаловаться, если что-то снова скользко и царапуче)
Этим точно займусь - перед тем, как нести куда-то еще) Спасибо за помощь и предложение!
Показать полностью
Я пришла сказать, что голосовала все-таки за вас (в своей же номинации, да!).
А еще - что да, я вас узнала :)
С деаноном!)

UPD: Увидела, что вы еще перевели. Да как так получилось?))
Прочитала на конкурсе всего ничего, из них три истории - ваши, и ко всем трем я собиралась и собираюсь реку принести.
Вы круты!)
Шаттенлидпереводчик
Viara species
Спасибо большое))
"Что-то выдавало в Штирлице советского разведчика..." х)
Шаттенлид
Ага)) Даже не знаю, что :)
Здесь и в "Пусть летняя буря...")
А вот в "Статуе Нерданэли" не распознала, каюсь))
Шаттенлидпереводчик
Viara species
"...то ли мужественный профиль, то ли решительная походка... то ли любимые фандомы, то ли оставленные под оригиналами запросы на перевод и кудосы"))
Ну вот, хоть где-то интрига сохранилась)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть