↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Узки врата


Шаттенлидпереводчик
18 ноября 2023 к фанфику Узки врата
Viara species
Начну с главного: это хороший перевод. Правда хороший. Не просто сделан ручками (попробуйте перевести этот текст гугл переводчиком - и не узнаете его). История в этом переводе не становится ни менее пронзительной, ни менее болезненной, ни менее жуткой. И финал не становится менее светлым. Читается легко и с удовльствием - со скидкой на сам сюжет, конечно же.
Спасибо! Я, конечно, не воздала ему должного в полной мере... ну, по крайней мере, утешает то, что без меня эта история вряд ли дошла бы до русскоязычного фандома. И до читателей этого конкурса.

В оригинале в общей сложности половина текста выделена курсивом, переводчик же перетащил этот прием и в русский текст.
Англоязычные фикрайтеры разработали целую систему шрифтов для своих историй, иногда они прописывают ее перед текстом, иногда просто применяют.
Например: курсив - для прошедшего времени, обычный шрифт - для настоящего, жирным - мысли.
Занятно. Впервые слышу, что жирным выделяют мысли, их тоже всегда курсивом делали (как минимум - в тех текстах, что читала я).
И, между прочим, флэшбеки, выделенные курсивом - это далеко не только фишка англоязычных фикрайтеров. Помнится, у Семеновой не раз встречались флэшбеки на несколько страниц - и тоже курсивом. В печатной книге шрифт не такой, как здесь, но тем не менее. Никто не жаловался :D

В этой истории система такая: курсив - для прошлого, обычный шрифт - для настоящего.
Но ведь здесь наоборот: курсив для настоящего, флэшбеки обычным шрифтом. Это важный нюанс - подчеркивается, что прошлое для Киммуриэля более реально.

Округлые латинские буквы, напечатанные курсивом, смотрятся красиво. Более того: они просто выглядят как рукописный текст, потому что да: англичане часто и пишут печатными буквами. С наклоном, с какими-то закорючками, но печатными.
Угловатые буквы кириллицы, напечатанные курсивом, смотрятся немного странно.
Миль пардон, но это действительно чистой воды вкусовщина) Для меня, напротив, более эстетична кириллица именно курсивом.

По остальным замечаниям: "понял, принял, обработал") Думаю, не стоит тогда расписывать отдельно ответ на каждое, если он примерно одинаков? Это те самые места, которые вызывали больше всего трудностей. Ну и глаз опять же замыливается, а беты у меня нет.

Хочу отметить, что переводчик очень уверенно обращается с точкой с запятой. Этот знак очень любят англоязычные авторы, и не всегда он в русском переводе уместен так же, как в оригинале. Специально проверила весь текст на уместность точки с запятой. Везде, где она стоит, она имеет право стоять. Круто!
Тем временем я, обнаружив при перечитывании место, где можно прекрасно обойтись без нее: (здесь должен был быть эмодзи с каменным лицом, но их, слава Ллос, здесь нет).

Он отступил в глубины собственного разума, единственное убежище, оставшееся у него; желая найти что-нибудь, что выжжет это все, что-нибудь, что заставит его перестать думать, перестать повторять эти последние моменты, вернет связи, так резко вырванные — сделает так, что будто бы ничего и не случилось.

Вообще, перевод качественный. Да, есть предложения, которые я бы составила по-другому. Есть мелочи, которые царапнули мне глаз. Но эта история рассказана переводчиком на русском. Не через кальки - настоящим русским.
И при этом переводчик обращается с оригиналом очень бережно: я прочитала оригинал и сверила его с переводом. Нет отсебятины. Все мелкие отступления обоснованы.

Автор крут: эта история стоила того, чтобы ее рассказать.
Переводчик крут: он смог пересказать ее на русском так, чтобы она не потеряла ни капли пронзительности.
А лично мне эта история еще и оказалась страшно - опасно - близка.
Спасибо!
И вам спасибо! Заходите еще, может, и на Сальваторе подсядете... хотя там тридцать с лишним книг, если уже не сорок)

Приду с рекой.
Смотрите, никто ведь за язык не тянул :D Это, конечно, не обязательно, но мне будет приятно.

(интересно, насколько это ожидаемый вывод для тех, кто героически продрался сквозь эту простыню и дочитал до конца; переводчик, вы еще живы, вы еще со мной?!)
Пациент скорее жив, чем мертв)) А ответ не влез в один комментарий.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть