↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Хвалю перевод "Детей Дюны" А. Анваера (но это не точно)» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Terra Cee

2 комментария
Terra Ceeавтор
Aza Turajeva, я не специалист по литературе и кинематографу и не смогу сделать объективный анализ, а свою голимую вкусовщину писать не хочу.
Terra Ceeавтор
t.modestova
Не стоит так уж абсолютизировать необходимость прочесть предыдущие книги в предыдущем переводе.

Возможно, я непонятно выразилась. Читать предыдущие книги надо не в предыдущем переводе, а в оригинале, и не для того, чтобы стащить чужой перевод терминов, а чтобы знать значение этих терминов. Например, что такое КООАМ и Пряность в "Дюне" объяснялось. Прочитал бы её Анваер - не было бы "Галактического суда" и цветущего спайса.

"дистикомб-стилсьют"
Я так написала, потому что в разных переводах этот предмет одежды называли и "стилсьютом" (калька со stillsuit), и "дистикомбом" (="дистилляционный комбинезон"). Мне больше нравится второй вариант. Кто-то привык к первому.

Может, вы сообщите это самому Анваеру, чтобы он исправил при переиздании? Или он уже читал?
У меня нет контактов Анваера. К тому же я не видела печатный вариант "Детей Дюны", может, в нём всё исправили.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть