Я повторю то, что писала в болталке ещё в первый конкурсный день (ночь, ага!): эта работа очень близка к тексту книги и мне захотелось её перечитать. Вот после конкурса наверно этим и займусь))
Перевод выполнен замечательно, при чтении не чувствуется, что изначальный текст на другом языке.
Отношения Софи и Хаула такие... канонные. Сарказм вперемешку с умилительностью.
Хочется верить, что про гитару Софи всё-таки пошутила. И бедные паучки! Вот прям так и вижу, как она ходит и пересчитывает их, чтобы вести строжайший учёт населения, незаконно проживающего в Замке. Миссис Нос - она и есть миссис Нос))
Спасибо за перевод))
EnniNova:
Молли в тот самый год, когда её семья под подозрением и постоянным надзором, когда её дочь едва ли не каждый день пытают непростительными в школе, когда Рон скитается по лесам, а Перси боится, дышать ...>>Молли в тот самый год, когда её семья под подозрением и постоянным надзором, когда её дочь едва ли не каждый день пытают непростительными в школе, когда Рон скитается по лесам, а Перси боится, дышать в Министерстве, когда дома лишь она, муж и часы, застрявшие на отметке "смертельная опасность", и каждый день ждёшь, что останешься с ними наедине, потому что Артур может просто не вернуться однажды с работы. Как же это тяжело - ждать!