↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «(Не) сбиться со счета» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

17 комментариев
Мне кажется, всё-таки на конкурс заглавие можно было бы перевести. Хотя я и сама иногда так делаю - оставляю оригинальное, но лишь по одной причине: если оригинал уже на слуху, а значит, на русском этим названием не слишком заинтересуются (есть такие фанфики, которые народ отчаянно хочет прочесть в переводе, и передает информацию друг другу именно по английскому названию работы).
Lonesome Riderпереводчик
Скарамар
Вам кажется.
Единственная причина, почему оно не переведено, - потому что мне не нравятся варианты. С удовольствием выслушаю ваши предложения, если они, конечно, есть.
лишний человек
Сама история очень милая и даже несколько трагическая
Перевод хорош, зараза
А насчёт названия соглашусь - надо бы перевести, но мне в голову ничего кроме "Плюс очко (минус очко" не лезет)
Ну переводчик, вы ж так хорошо переводите, название тоже перевести сможете, я в вас верю!
Отличный перевод. И у меня мысли такие: отношения благодаря этому счету поцелуев невольно сравниваются с квиддичным матчем. Но матч рано или поздно закончится, а отношения... пусть они будут длиться бесконечно и поцелуев будет не счесть.
Тепло и мудро.
Хорошая история и перевод хороший. Единственное, что резануло: "окей, вокруг бушевала война"
Но я просто не люблю окей в неразговорной речи.
Тоже не понравилось непереведенное название. Если перевод не передает 100% смысл, то оригинал не передает ничего для тех, кто не знает язык или плохо его знает.
На описании душевных терзаний перевод казался кое-где (без примеров) схематичным и неловким, не гладко. Не тот случай, когда понимаешь, что перевод, только заглянув в шапку.
Трогательно, красиво, нежно, романтично - ну и что, что Маркус Флинт с этим словом плохо сочетается)) - читала с удовольствием, особо вроде нигде не спотыкалась.
Милый романтический фанфик, прелесть! Перевод тоже понравился! Два места резанули:

- «заставлял отсутствие поцелуев с ним превращаться в грех.»

И тут два раза Он к разным людям, лучше перефразировать или имя поставить:

- «он пятно света в том унылом мире, где существовал Маркус. И рано или поздно он бы его замарал.

По названию я тоже за перевод на русский)

Раз вы были не против вариантов перевода, то вот:

Веду в счёте (и просчитываюсь)
Милый фанф :)
Про недостатки перевода писали, не буду повторять. Подшлифовать есть что.

Я как любитель таких задачек, тоже предложу вариант названия, можно?

(Не) сбиться со счета

Мне кажется, отражает смысл.
Трогательная история. Маркус нашел интересный способ справляться с тревожностью)

Спасибо за хороший перевод))
Симосэ Каяку
Сняли с языка ;)
Крутой текст вы выбрали! Я не очень много флинтвудов прочитала, и в основном те были с юмором. А здесь такой необычный Флинт и такая трогательная история) Спасибо за перевод!
Debora Loida Schezauthor
Хороший теплый рассказ. Спасибо за перевод.
По названию: поддерживаю вариант "(Не) сбиться со счета"
- Что у нас на ужин, Берримор?
- Перловка, сэр.

1.
"Но Оливер вдруг откинул голову и укусил его за нижнюю губу — превратил то, что должно было заставить его замолчать, в очередной вызов."

Он точно именно ОТКИНУЛ голову? Откинул - это отвёл назад, отдалил. Из такого исходного положения укусить стоящего напротив, весьма проблематично.

2.
"Маркус положил руку на изгиб шеи Оливера, кончиками пальцев касаясь открытой кожи под воротником, чтобы как можно лучше ощутить чужое тепло."

Если кожа ПОД воротником, то какая же она после этого - открытая?

3.
"Никто не произнёс это вслух, но они оба не были дураками. И это всё изменило."

Вот то, что я увидел: они оба не были дураками - и это всё изменило

4.
"Он чувствовал дрожь в руках, дрожь во всём теле, как будто он вот-вот развалится на части, когда Оливер твёрдо прижал его к стене и прошептал: «Пожалуйста, пожалуйста, Маркус», как будто ему было мало."

Тут два варианта: или по дороге потерялось по, и тогда правильно будет "он ПОчувствовал дрожь в руках", или Оливер пристаёт к дрожащему, плохо себя чувствующему, Маркусу.

5.
"Маркус готов был отдать ему всё, что угодно, но в то же время боялся, что, в конце концов, сбежит;"

"отдать" - это про материальные вещи. Окнорм, если Маркус готов был отдать Оливеру свои подштанники или метлу. Но если речь идёт о чувствах Маркуса, то "отдать" надо заменить на "дать", потому что "дать" - это о чувствах. А ведь речь в предложении идёт именно о них. Вряд ли Маркус готов отдать Оливеру свою жизнь) Может быть за него, но не ему.

6.
"Лучше было оттолкнуть Оливера прежде, чем он разобьёт Маркусу сердце на миллионы осколков, но прошло уже слишком много поцелуев, чтобы он смог защититься."

"прошло" надо заменить.

7.
"В одно мгновение всё покатилось в тартарары, потому что Оливер никогда не должен был об этом знать, и слишком поздно было притворяться, что Маркус ничего не чувствовал."

Надо добавить "у" - "никогда не должен был об этом Узнать"

8.
"Челюсти были плотно сжаты, лицо повёрнуто в сторону: они оба были слишком горды, если только дело не касалось их двоих."

Что происходит в этом предложении?) Оно похоже на котопса - с одной стороны кот, с другой собака. А смысл "собаки" вообще не понятен в контексте этой истории.

9.
"Потому что Оливер был удивителен, он пятно света в том унылом мире, где существовал Маркус. И рано или поздно он бы его замарал."

Возможно что это и не перловка, а оригинальное сравнение. У английского "замарал" - были другие варианты перевода?

10.
"Одна ночь перед ленивыми выходными в кровати: бурным сексом и подгоревшими сэндвичами, потому что они оба слишком много отвлекались."

Ой! Это целый перловый суп) Предложение надо полностью перекроить.

Сейчас не понятно, кто тут Берримор - автор оригинала или автор перевода, но на самом деле это не важно, потому что как читатель я хочу чтобы переводчик был ещё и бетой автора, чтобы превращал перловку хотя бы в овсянку)

Анонимный переводчик, если вы с чем-то не согласны, напишите почему. Спасибо.
Показать полностью
Считать поцелуи, запоминать каждый миг отношений - это прекрасно. Огорчало лишь то, что Маркус считает из страха, боится, что каждый поцелуй может стать последним. Но этот же страх удержит их от конфликтов, поможет быть вместе - и все у них будет хорошо. с таким-то трепетным отношением друг к другу.
Спасибо, нравится эта пара тоже… хорошие мальчики))
Зайчики какие прямо
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть