↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Я очнулась как подземелье, что теперь? [перевод заброшен]» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: YarikTH

11 комментариев
YarikTHпереводчик
Corvus Cordatus
Я только что разморозил его, поскольку продолжил переводить. Так что не надо паники. В ближайшее время будет новая глава.
На фикбуке я просто удалил аккаунт расстроившись от очередных тупых нововведений, а потом не смог восстановить.
YarikTHпереводчик
По_Читатель_Книг
Убрал
YarikTHпереводчик
По_Читатель_Книг
До 3.6.
3.7 я выложил на днях только на фанфикс.
YarikTHпереводчик
Цитата сообщения Диадан от 02.09.2020 в 17:52
Ловите опечатку (или это слово такое?): пойнная

Получилась весёлая глава.
Хм...
Идея!
В ответ на реплику "— Это было грязно, Тейлор!" она могла-бы чуть-чуть (для вида) обидеться и устроить парад слабых монстриков... Часа на полтора (по намёкам из главы их количество уже достаточно для такого хода). По моему ТАКОЕ зрелище сразу объяснит им что их "первый раз" очень "нежным и деликатным". Но с другой стороны... Реальный уровень лучше не демонстрировать даже если это просто огромная куча слабых жуков.

За опечатку спасибо, поправил.

По поводу обиды, нет никаких предпосылок. Это пост ЗУ Тейлор, буквально ветеран и бывший злодей. Против буквально детей. Слишком мелко было бы ей обижаться на что-либо всерьез. Разве что в воспитательных целях в грязи повалять немного за слишком длинный язык.

Ну и альтернатива параду уже была.

"Я снова заставила своих ос жужжать. Он побледнел.
— Заткнись сейчас же.
— Спасибо, Тейлор — прощебетала Гвен."

Одного звука некоторым хватает, чтобы наложить в штаны. Неизвестность больше пугает.
Показать полностью
YarikTHпереводчик
Dburus
Нет, беты нет и не уверен, что переформулирование предложений это к ним, а не просто за исправлением орфографии и пунктуации.
Перевожу как умею. Если недостаточно хорошо, придется ждать пока возьмется за работу профессиональный переводчик, если вообще возьмется
YarikTHпереводчик
Dburus
Я видимо прочитал слишком много гуглоперевода и кальки с английского, так что английские обороты уже не выглядят для меня чужеродными.
Смогу переводить лучше только если в паре со мной или после меня начнет переводить кто-то более профессиональный на чьем примере я смогу учиться. А без этого качество будет не выше текущего.
Мне чисто для себя такого уровня хватает, мне ничего не режет глаз, смысл в целом понятен, все прекрасно. Так что я даже понять что что-то не так не могу. Если где-то в описаниях написана откровенная чушь, то значит я сам не понял написанного и посчитал это незначительной деталью.
YarikTHпереводчик
Corvus Cordatus
А не надо было ругать переводчика. Не нравился перевод - теперь его вообще не будет. Эх.
не в этом дело. Просто пока другими делами занят, по работе, да по другому хобби.
А раз уж за 2 месяца времени и желания не нашел, поставил заморозку. Совсем от перевода не отказываюсь, просто жду когда и силы и желание появятся.
YarikTHпереводчик
Эдуард К Тесла
Да. В ближайшее время продолжу. И так уже приличный перерыв образовался.
YarikTHпереводчик
Перевел уже 80% новой главы, что по объему даже больше, чем предыдущая. Ещё один вечер посидеть и будет готово.
YarikTHпереводчик
Phantom of the Opera
Я потерял интерес в переводе. Думал это временное явление, но нет, только одну главу перевел в декабре и все. Сейчас отражу это описании. Надеюсь найдутся желающие продолжить вместо меня.
YarikTHпереводчик
Ксафантия Фельц
Оригинал не сколько заброшен, сколько крайне редко обновляется. Я думал он заброшен когда еще только начал перевод, а именно прошлым летом. Но нет, с тех пор работа на какое-то время ожила.
Правда там сейчас какие-то страсти кипят, ругань, баны. Как бы автор действительно не перегорел и не забросил.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть