↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Iгуанiвна

Редактор, Иллюстратор

Блог » Поиск

До даты
#не_романтикой_единой #забег_волонтёра
Как-то до меня не сразу доходит в этом мероприятии, что называется-то оно "забег", а не "прогулка по парку вразвалочку с любованием цветочками". Что ж, лучше поздно, чем ещё позже.

Океанская синь
Все хвалили; и мне тоже очень зашёл этот текст именно с точки зрения текста - он очень хорошо, чётко и точно написан. Все фразы и детали - как чешуйки рептильей кожи: ни одной лишней, ни одной недостающей, единое цельное полотно.
Сама же история...
Мне этот фик напомнил нежно любимую мной "Дорогу ярости" - фильм, помимо прочего, о брутальной сильной женщине, которая помогает девушкам сбежать от местного тирана. Спойлерить не буду ни то ни другое, но как фанат этого фильма я осталась после этого фика примерно с тем же чувством, с каким бы остался уизлиман после уизлигадского фика. Впрочем, мои ассоциации - это не ответственность автора, конечно же.
Кто-то написал в обзоре, что это история о последней капле; и, кстати, мне теперь эта история легко укладывается в хэдканон как предыстория Фуриосы (вот эта вот красотка).
(ФуриОса, а не ФуриосА!
Простите, всегда хотела это написать))

Она
Все хвалили, а мне не очень (2), я дико капризная, да. Очень милая, очень приятная история, но мне она видится заготовкой под нечто большее. Раскраской, эскизом... Не хватило диалогов, эпизодов, писательского правила "показывай, а не рассказывай".
Она приходит в разных обличьях — может показаться маленькой пёстрой кошкой или пушистой остроухой собакой, прилететь яркогрудой синицей или любопытной сорокой и приплыть юркой плотвой или иглой-рыбой
- вот хотя бы один такой визит показать бы, а?..

Beautiful
А вот здесь я с удовольствием не придираюсь. Таки бьютифул: читаешь - будто в самом деле жемчужные бусины перебираешь. Обаятельная героиня, очень тёплые и трогательные братско-сестринские отношения; отличный перевод.

Семь пядей во лбу
Не могу сказать ни хорошего, ни плохого. Это как переключать каналы и попасть на середину фильма - о чём-то из происходящего догадаться можешь, но всё равно не хватает какой-то базы для понимания. Начинающая сотрудница с непростым детством, более опытные коллеги... Но куда это ведёт и к чему приведёт - остаётся за кадром.
Хотя, пожалуй, это всё-таки из тех фильмов, про которые говоришь себе "надо будет как-нибудь найти и посмотреть".
Что ещё сказать?.. Мне понравилось, как переводчик обыграл название, но к некоторым моментам самого перевода, пожалуй, придралась бы. Например:
Дэни попыталась разжать пальцы, вцепившиеся в шляпу
- выглядит так, будто пальцы по своей воле вцепились, без участия хозяйки. Для описания той руки из "Семейки Адамс" подошло бы.
укоризненно поправилась Дэни
"поправилась" всё-таки привычнее употребляется в значении "набрала вес". "Поправила себя" лучше.
едва сдержала испуг
Испуг, как говорит нам Википедия, - это "рефлекторная реакция на возможную опасность", а рефлексы просто так не сдержишь: если зрачки расширяются, то они расширяются. Сдержать можно тревогу, беспокойство, робость, трепет.
Но в целом, если не знать, что перевод, то не догадаешься.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 3 комментария
#забег_волонтёра #не_романтикой_единой

Я бегаю мееедленно. Но всегда стараюсь добегать.
Правда, боюсь, здесь я добежала не к радости "хозяев" двух из трёх текстов.

Начну с хорошего. Исследование, посвященное аэродинамике вязких жидкостей в условиях низкой гравитации
Это перевод, и он прекрасен, как солнечный день в начале весны, когда уже не нужно ни облачаться в слои одежды, превращаясь в них в неповоротливое пугалко, ни выискивать себе дорогу среди луж; идёшь налегке, и ровная и чистая тропинка сама ложится тебе под ноги. Тема специфическая, ну да Мерлин с ней. Тот случай, когда перевод не просто не чувствуется - когда, напротив, чувствуется, что переводчик кайфовал от процесса перевода. (Может, и нет, но этот текст именно такой, каким должен быть текст на подобную тему: по-хорошему весёлый и дурацкий).

Под ногтями
Если предыдущий перевод выглядел хорошим авторским текстом, то здесь наоборот - авторский текст создаёт впечатление перевода. Слишком часто возникает вопрос: "да так вообще говорят по-русски?.."
Телефоны ... были занесены в телефон Брюса с подачи Тони
- "были занесены"? Это отчёт или объяснительная? Даже без учёта повтора "телефоны" - "телефон" гораздо лучше бы смотрелось "Брюс занёс в телефон...", или "Тони убедил его занести в телефон".
Они шли к лаборатории, обсуждая возможность создания гибридного компьютера, позволяющего объединить в одном устройстве возможности биоинженерии и квантовой механики.
- вот если бы ребятки уже представляли своё изобретение где-то на сурьёзной конференции, это смотрелось бы нормально. Следующая фраза - "Проект требовал много времени и денег" - уже больше похожа на общение брата с сестрой.
это воспоминание заставляло его держаться подальше от создания крепких уз с кем-либо
- снова звучит, будто отчёт или объяснительная. Пока доберёшься к концу фразы - забудешь начало. В живой человеческой речи это звучало бы, например, так: "из-за этого воспоминания он избегал крепких уз с кем-либо. Всё ещё не идеал, но без этого нагромождения слов.
Вы всегда можете обратиться ко мне, если почувствуете потребность.
Ну вот смотрите: мы говорим про потребность человека обратиться к психологу. То есть - с ним происходит что-то страшное, земля уходит из-под ног, руки трясутся, дыхание сбивается, хочется не то выйти в окно, не то выбросить в окно кого-то другого... Мне кажется, это всё-таки не называется "почувствуете потребность". На языке психологов, может, и называется, но я бы к этому психологу в таком состоянии обратилась в последнюю очередь. Да даже просто "Вы всегда можете обратиться ко мне." было бы лучше.
Отсутствие реакции со стороны Брюса вынудило ее спросить
Отсутствие реакции вынудило спросить. Ох.
Этот текст тоже вынуждает меня спросить: господа и дамы, это я капризная, или кто-нибудь тоже это слышит?..
К этому тексту уже выложили обзоры, и там его хвалили. То ли другие придираются меньше, чем я, то ли я придираюсь больше, чем другие, но...
Простите, автор. Выбранная тема семейного насилия - важная и сложная, но мне не удалось проникнуться, я придирчива к форме. Если вы ещё не хотите меня убить - посоветую книгу Максима Ильяхова "Пиши, сокращай", там одно из первых правил звучит так: "Если текст можно упростить, его нужно упростить". И куча примеров, как делать текст красивее и стройнее.

Ну, и третий текст, Два сына - перевод про вампиров.
Вампиры - это вообще не моя тема, так что не могу сказать ни хорошего, ни плохого. Сложные семейные отношения, скорбь по ушедшей, попытка наладить родственные связи. Настоящее время - возможно, в прошедшем было бы лучше. Но в целом перевод хорош.

Засим откланиваюсь, надеваю каску и ныряю рыбкой в окоп, потому как чует моё сердце - мне сейчас расскажут, что ой зря я докопалась до мышей. Обзор в комментарии продублирую чуть позже.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 1 комментарий
#не_романтикой_единой #деанон
Пенни Кристал и синяя будка – задумался спонтанно: как-то в блогах обсуждали Перси Уизли… ну и вот. Когда я начинала этот фик – ещё не знала, о чём он будет; концовка придумалась за пару дней до дедлайна; многие моменты можно было прописать лучше; и всё-таки он мне очень нравится.
(Честно говоря, я ожидала на этот фик большего отклика: в одном большом вк-паблике народ очень воодушевлённо воспринимает кроссоверы ГП с другими фандомами - Доктором, Нарнией, всем подряд. Здесь вышло непривычно наоборот. Ну да ладно – я всё равно рада, что этот фик теперь есть).
А ещё здесь меня приняли за KNS, и я даже не удивилась: Доктор же. Хотя польщена, конечно.

На Змеиный день – я не вложилась в этот текст так, как хотелось бы, но всё равно очень его люблю. Для меня в этой работе больше было от вышивки, чем от фикрайтерства: хотелось тонко-тонко, мелкими стежками, но кое-где грубоваты узлы, непроработана изнанка… он слишком долго сочинялся, и начал надоедать – а я не хотела, чтобы эта история мне надоела. Опять-таки – рада, что она есть.

Кружевница. Вот её терпеть не могу. Чтобы полюбить текст, мне нужно полюбить главного героя. А история про Амбридж у меня давно лежала как пролог к макси-фику, и главной там была далеко не она, так что героине не хватило продуманности и проработанности… но до этого макси у меня руки дойдут ещё не скоро, если дойдут вообще, а конкурс – вот он, и хотелось выпустить эту штуку в свет хотя бы так.

И, наконец, [Морская ведьма], фик-на-коленке-в-последний-вагон. Придумалось скроссоверить эти две сказки: очень они друг к другу подходят, прямо как два паззлика. Вышло не слишком удачно, но тем ценнее каждый отзыв с тёплыми словами.

Сердечное спасибо всем, кто делился впечатлениями! И, конечно, спасибо оргам Беренгелла и Famirte за конкурс, спасибо KNS и хочется жить за волонтёрский забег. Было здорово.

Угадайка удивила. Меня принимали за Lira Sirin, Птицу Элис и Alteya, а в «Кружевнице» приняли за хочется жить, при том, что она первым же комментом писала, что автор несколько перебрал. Не угадали ни разу. Я даже не знаю, смешно мне или грустно: с одной стороны, это всё лестно и мило, с другой – хочется какого-то узнаваемого стиля, что ли…
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть