↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Imnothing

Автор, Редактор

Фанфики

36 произведений» 
Чайка
Джен, Мини, Закончен
3.4k 46 50 7
Душа шамана поёт только от боли
Гет, Мини, Закончен
2.1k 13 13
Глаза шамана - на его ладонях
Гет, Мини, Закончен
2.5k 20 11
Имя шамана - ведьмина тайна
Гет, Мини, Закончен
3.8k 39 15 2
Black raven blood
Джен, Мини, Закончен
2.3k 11 22 2

Редактура

109 произведений» 
Бездна взывает к бездне
Слэш, Макси, В процессе
148k 707 1.9k 14
Предел пустоты
Джен, Мини, Закончен
1.1k 24 51 1
Владыка облаков
Слэш, Миди, Заморожен
514 8 14
Alegria
Слэш, Макси, Заморожен
13k 109 112 1
Клинок второй: Здесь мы стоим
Джен, Мини, Закончен
979 11 34 1

Подарки

37 подарков» 
ПодарокКогда поднимается ветер
От Verliebt-in-Traum
ПодарокНет ничего темнее звёзд
От Chaucer
ПодарокСквозь тысячи ворот
От Verliebt-in-Traum
ПодарокWhirlpool
От Verliebt-in-Traum
ПодарокДогонялки
От Мольфар

Награды

46 наград» 
11 лет на сайте 11 лет на сайте
25 сентября 2023
10 лет на сайте 10 лет на сайте
25 сентября 2022
Отредактировал 100 произведений Отредактировал 100 произведений
15 августа 2022
9 лет на сайте 9 лет на сайте
25 сентября 2021
Создал 1 фандом Создал 1 фандом
14 апреля 2021

Блог » Поиск

До даты
Внезапное.

#шерлокиада #обзор #Имносинг_спешит_заняшить_всех (или просто обозреть, как получится) #спойлеры

1.Детектив в деле

Два текста, оба переводных.

Дело о краже вставной челюсти - по книжно-советскосериальному Шерлоку Холмсу и Доктору Ватсону. Весьма коннандойловски выглядит. Дело мелкое, но очень каноничное, Холмс и Ватсон тоже. Стиль изложения выдержан.

На контакт с врагом - по гаеричевскому Шерлоку Холмсу с Дауни-младшим и Джудом Лоу. Присутствует характерный для дилогии черный, я б даже сказала, бульварный юморок, что делает текст органичной частью канона.
Оба текста вканонны для своих канонов и характерны именно в текстовом оформлении. Довольно приличные работы.

Дальше имха. Не очень люблю переводы, потому что они редко бывают хорошими. Чтобы понять качество перевода, надо читать оригинал. А мне это почти всегда лень, да и языков я знаю не так много (и они, в основном, уже мертвые). Здесь вроде язык не спотыкался о кривые обороты, но на мой вкус оба текста протокольно-суховатые. Не хватило яркости. В общем, по обоим текстам - не зацепило.

2. Заметки о жизни британского джентльмена

Три текста. Два перевода, один авторский текст.

Забота по "Элементарно". Мило, всериально, канонично для последних сезонов. Джоан болеет, Шерлок заботится так, как заботится элементарновский Шерлок. Оба разговаривают именно так, как разговаривают персонажи в оригинале. Чисто, не выглядит переводом. Имеет место быть как легкая бессюжетная зарисовка об отношении Шерлока к отношениям.

Развязавшийся шнурок авторский текст по книжному фандому "Шерлок Холмс и Доктор Ватсон". В шапке стоит событие "По Конан Дойлю" и оно действительно по Конан Дойлю. Могу ошибаться, так как читала книги давненько, но стиль текста и характеры персонажей невероятно близки к сэру Артуру. И даже всего лишь история из недетективной жизни Холмса выглядит очень увлекательным рассказом. И живым. В комментариях все ностальгируют - и так оно и есть. Хороший рассказ. Понравилось.

Санта в Сассексе перевод по книжному фандому "Шерлок Холмс и Доктор Ватсон". Милая рождественская зарисовка о том, как Санта явился во плоти маленькому непослушному мальчугану. Вы спросите, при чем здесь Шерлок Холмс и доктор Ватсон? Прочитайте и узнаете. Тоже вканонный текст, стиль выдержан, персонажи очень узнаваемые. Понравилось.

3. Та женщина

Тоже три текста, опять два переводных и один авторский.
Должен быть гет, вроде как (судя по описанию номинации), но авторы вдохновились славой Ирэн Адлер и решили, что сюда нужно писать о том, как женщины обставлют Холмса. Мдэ. А я ждал гет.

Оффтоп: а почему у нас в названии фандома "Шерлок Холмс и Доктор Ватсон" слово "Доктор" написано с большой буквы? Это ж не имя Ватсона, а его профессия... В сериале, если что, писалось с маленькой.

Месть служанки перевод по книжному фандому "Шерлок Холмс и Доктор Ватсон". По следам рассказа "Конец Чарльза Огастеса Милвертона". Холмс, служанка и Ватсон. Большей частью действуют Ватсон и служанка. Холмс пристыжен, служанка довольно пронырливая штучка, Ватсон в характере. Ровный и живой текст. Имха - не зацепило. Да и гета как-то нет, хотя, как я поняла, номинация подразумевает именно любовные отношения, а не просто женщину в главной роли.

Орхидеи ещё не зацвели авторский текст по советскому сериалу "Шерлок Холмс и Доктор Ватсон". По следам "Собаки Баскервилей". Фик о второстепенных персонажах. Тут как будто в первом же отрывке скачок фокала. Сначала Бэрил проснулась, а потом уже Генри думает о ней? В одном куске текста? То ли косяк, то я тупое. Ну это ладно. Продолжение известной истории, где не все скелеты оказались скелетами и не все невинные невинными. Задумка интересная, даже верибельная, но читается скучновато. Возможно, потому что прием с не погибшим мертвецом уже был использован самим Конан Дойлем. Тоже нет гета в центре, этот рассказ логичнее было бы в детективную номинацию отправить.

После смерти перевод по "Шерлоку Холмсу" Гая Ричи. Неужели есть намек на гет! Ирэн Адлер и Холмс. Опять недоумершие покойники. Вполне верибельная ситуация. Сильно заметно, что перевод. И в тексте кругом скачет глагольное время, вычитать-подчистить и будет значительно лучше. А пока глаз спотыкается и сбивается ритм, от этого теряется напряжение в сюжете.

4. Полиция нравов против

Слэше-фемслэшные переводы. Две штуки. По таинственному японскому сериалу, где уже не только Ватсон женщина, и по гаеричевскому Холмсу. Оба текста, как я поняла, джонлок с поправкой на пол персонажей.

Zankō тот самый фем по "Мисс Шерлок", японцам стало мало Джоан Ватсон из американского "Элементарно", и они устроили полный гендерсвитч персонажам. Очень заметно, что перевод. С точки зрения стилистики (не стиля!) текст прихрамывает. И как-то слишком восторженно, на мой взгляд. Правда, я не смотрела исходник, однако, японские дорамы в принципе грешат чрезмерной эмоциональностью. Если по сути, то это бессюжетная зарисовка ниочем. Ватсон рефлексирует, что с ней не так, Шерлок в лоб сообщает, что дело в сексе (и, наверное, любви?), детка. Без знания канона ни одна отсылка к прошлым событиям не работает. И фема недодали. Но это, видимо, все в адрес автора. Переводчику - пригладьте стилистику русской версии. И спасибо, что просветили меня о существовании и такой версии Шерлока Холмса.

Игра стандартная версия джонлока по "Шерлок Холмс", который дилогия фильмов. Своеобразный юст между Холмсом и Ватсоном. Суховато и отдает телеграфичностью, но я спишу это на то, что канон здесь - фильмы, в которых очень много действия и почти нет рефлексии. Эмоций хватает, как и каноничной веселости и безбашенности. Но вот именно рефлексии недодали, отчего персонажи выглядят немного... персонажами, а не живыми людьми. Это к автору (хотя, фиг знает, оригинал я не видела) Хотя этот перевод качественнее соперника в отношении стилистики (а это точно переводчику).

5. Sherlock BBC

Типа, потому что все тают от острых скул Камбербэтча (а мне он больше в роли Стрэнджа зашел гы). Как видим из названия, тут все будет по тому самому Шерлоку. Четыре текста, аж ТРИ авторских и всего один перевод.

Златовласка и три медведя авторские 55 кб. А у нас изменилась верхняя граница мини на сайте? (и нет, я не про правила, это я прочел про жанр "детектив", а именно про размер по стандартам сайта, 55 - это миди уже).
Итак, это детище о студенте Шерлоке, живущем в юношеском максимализме, его сложной семье, слишком умной сестре и расследовании. Очень хороший язык, легко читается, текст втягивает, даже всасывает в себя, заставляя ждать и хотеть продолжения. Заинтересовывает. Можно не соглашаться с авторской трактовкой характеров (но в шапке стоит ООС для особо придирчивых), можно не верить в такого Шерлока. Но написано это хорошо. Даже почти отлично. Потому что, как минимум, при чтении не хочется замечать недостатков.

Между жизнью и смертью авторский текст про себя любимого. Задумка интересная и, кажется, даже оригинальная. По крайней мере, именно такого я еще не встречала. И язык у автора хороший. Это то, что понравилось. Ах, да, и Шерлок понравился. Утрированно, но реалистично. Что не очень понравилось: скачки эмоций автора от гнева к слезам и почти истерике. Хотя, кто знает, как себя в такой укуренной ситуации вести. Скорее понравилось.

Не сегодня авторский текст, Майкрофт и леди Смоллвуд. Майкрофт в кои-то веки почти решился на что-то, кроме работы, но младший братец в своем репертуаре. Зарисовка, вхарактерный Майкрофт, приятный язык. Пожалуй, это все, что можно сказать.

Уотсоны и Холмсы двухкилобайтный переводик и одновременно кроссовер сериалоШерлока с киноШерлоком. В ролях все те же, в событиях таймтревел. В итоге, завязка, по которой ничего невозможно сказать. Два Холмса, два Ватсона. Где продолжение? Возможно, оно и есть у автора оригинала в виде сборника драбблов, сиквелов, приквелов... мыслей в голове?.. Но у нас есть только это. Увы. Переводчик, тащи остальное. Или пинай автора.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 8 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть