↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Скарамар

FANFICS+
Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

30 произведений» 
Исцеляя душу
Джен, Макси, Закончен
66k 135 1.3k 3
Ловушка доверия
Джен, Миди, Закончен
24k 26 926
Игра не по правилам
Джен, Миди, Закончен
18k 18 508 1
Испорченная вещь
Слэш, Миди, Заморожен
8.4k 30 529 2
Всё маме расскажу
Джен, Мини, Закончен
4.7k 72 488 4

Переводы

63 произведения» 
Digging for the Bones
Джен, Макси, Закончен
292k 307 2.6k 9
Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой
Джен, Макси, Закончен
110k 157 1.4k 6
Новое пристанище (A New Place To Stay)
Джен, Макси, В процессе
109k 147 1.4k 3
Шрамы времени
Джен, Макси, В процессе
28k 125 632 2
Момент вечности
Джен, Макси, В процессе
22k 54 669 3

Редактура

128 произведений» 
Фея Крёстная
Джен, Макси, В процессе
8.7k 20 172 1
Смысл
Гет, Мини, Закончен
458 2 59
Давай просто попробуем?
Гет, Макси, В процессе
3.9k 46 185
Белый шиповник
Джен, Мини, Закончен
164 2 5
Тайна распределяющей шляпы
Джен, Мини, Закончен
198 0 25

Фанарт

64 работы» 

Подарки

15 подарков» 
ПодарокВремя покажет
От EnniNova
ПодарокСработаемся
От EnniNova
ПодарокНарцисс обыкновенный
От Ева Микка
ПодарокЕдинственный
От Ева Микка
ПодарокЕго Пет
От EnniNova

Награды

63 награды» 
Отредактировал 100 произведений Отредактировал 100 произведений
30 апреля 2024
Лига фанфикса 2024 Лига фанфикса 2024
4 апреля 2024
Создал 30 фандомов Создал 30 фандомов
3 апреля 2024
100 рекомендаций 100 рекомендаций
25 января 2024
Хрюкотали зелюки 6 Хрюкотали зелюки 6
21 ноября 2023

Блог » Поиск

До даты
#переводческое #переводы #писательское
Прилетел на фикбуке отзыв к одному из переводов, хороший отзыв, полный восторгов и фанфиком, и текстом перевода. Заглянула в главу перечитать те моменты, которые вызвали такие восторги читателя, и словила себя на мысли: да блииин, как коряво-то! Куда я смотрела, когда переводила это? Почему кучу англицизмов оставила? Почему не вычистила то, что так хреново, не по-русски звучит? Как бы это взяться и отредактировать всё это безобразие?
Показать 12 комментариев
#хрюкотали_зелюки #вопрос #нытье #переводческое #конкурсы

Мысли эти возникали не раз и не два и наконец сформировались в вопрос: почему в переводах нет угадайки? Переводчики не авторы? Нет, ну понятно, что они не пишут собственное произведение, а работают с тем, что есть, но тем не менее в какой-то степени они тоже авторы, так почему такая дискриминация с угадайкой? Типа нет смысла, потому что переводчика, поскольку он не автор, никто не угадает? А ведь у каждого переводчика со временем вырабатывается свой стиль, своя манера, зачастую достаточно узнаваемая, так почему бы не тыкнуть в угадайку? А, ну да, её ж нет... эх...
Показать 6 комментариев
#бан #бесилка #гп #переводы #переводческое #йашки #фикбук

Очередной разгромный поход по фикбуковскому болоту закончился очередным ЧС. Ничего нового. Скучно.

Кому интересно - воть, творение гуглопереводчика, возомнившего себя... ну сами знаете кем))
https://ficbook.net/readfic/018a3c7d-efc7-70fe-b536-0c534c2cd012
Показать 20 комментариев из 91
#переводческое #вопрос #переводы

Готовлю статью на фикбуке на переводческую тему, хочу спросить фанфиксовчан (переводчиков, в первую очередь, и конечно, читателей): как вы понимаете, что читаете перевод, чисто из текста, не глядя в шапку? По каким признакам определяете, что работа переводная?

Ну например, мне вот такие моменты вспомнились:

1. синдром "обхватил свою голову своими руками": переводчик старательно переводит все местоимения his/her;

2. пустое лицо: при куче всяческих синонимов (без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное) лицо всегда пустое;

3. оборот "прежде чем": в некоторых текстах встречается чуть ли не в каждом абзаце, до сих пор не могу понять, зачем. Как пример: он подошёл к ней и наклонился, прежде чем поцеловать её. Почему нельзя написать "он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её"? Проще и читабельнее, но нет, каждый раз "прежде чем", в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?))))

4. Из этой же серии другое очень частое выражение с подчинительным союзом "чтобы": он поднял руки, чтобы обхватить её за талию; она встала, чтобы выйти. И опять сидишь и думаешь: так они совершили действие или только собираются?

5. Неуместный курсив. Часто неопытные, начинающие переводчики так же старательно, как местоимения, переносят в русский текст все слова, закурсивленные у автора. В английском курсивные слова выполняют интонационную функцию, в русском же на этом приёме просто тупо спотыкаешься, потому что у нас у курсива другая задача: выделить не интонацию, а какое-то понятие, на которое нужно обратить внимание.

6. Ну и конечно же, кривые выражения. Пример: ребёнок, боясь наказания за проказы, думает: «Но если я буду спать, он не будет зол на меня?»

Возможно, у кого-то найдутся другие моменты, по которым можно определить переводную работу - поделитесь, плиз))
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 65
#переводы #писательское #спорный_вопрос #переводческое

Один мой соавтор, будучи начинающим переводчиком, часто старался какой-нибудь отсебятины в тексты насовать - описаний добавить, в диалогах реплик дописать и прочее, типа чтоб красивше было. Вечно с ним воевала на эту тему: переводи то, что дали, отсебятины хочется - пиши своё. А счас чёт задумалась: может, зря на него наезжала? Мало ли, вдруг и правда лучше перевод сделал бы?
Показать 20 комментариев из 54
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть