↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Шимоза

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Блог » Поиск

До даты
#хрюкотали_зелюки #деанон

Мой перевод:
Сэйрю

Изначально я планировала перевести его еще на Восточный ветер, но что-то не срослось. Текст меня сразу заворожил вканонной атмосферой, яркими образами и поэтичностью. Плюс как челледж для себя попробовала переводы японских стихов. Это был интересный опыт с разбором японского текста, сравнением с английским переводом и изучением канонов танка :)

Большое спасибо всем, кто комментировал, писал обзоры, обсуждал и голосовал. А так же моей любимой бете и оргам конкурса :)
И, конечно же, автору :)
Показать 8 комментариев
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра

Великий рандом принес мне два маленьких фика по знакомым фандомам. Оба из
О бесстрашном герое и больничных визитах
Фандом Star wars
Номинация «След Титана».
джен, 7к

Люк, я твой отец (с)
Даже темному владыке Вейдеру не чужды человеческие чувства. И если твоя кровиночка страдает от плохого медицинского обслуживания, это ли не повод проявить родительскую заботу? На свой дартвейдерский манер.
Фик легкий и юморной. В принципе, не пожалела, что прочитала.
Перевод в целом неплох, но есть косячки. Не вижу смысла писать о них в обзоре. Частично переводчику указали в комментах. Судя по реакции, критика не особо приветствуется. Но если переводчик захочет обсудить, можно звать меня в комменты.
#хрюкотали_зелюки #конкурсы #деанон

Мой перевод О вопросах, разбитых тарелках и жалких формах жизни

В первую очередь хочу поблагодарить свою бету хочется жить.

Спасибо организатору конкурса Дианезька и редактору ElenaBu

Большое спасибо Altra Realta, sophie-jenkins, Ithil, Муркa за рекомендации,
Lendosspb, Galaad, Муркa, Arianne Martell, Ithil и Kira Sky за чудесные обзоры,
а так же всем, кто читал, писал комменты и голосовал!

Отдельное спасибо RinaM за критику (так уж вышло, что алаверды :)). Я даже написала ответ у себя в коментах, но забыла, что в них никого нельзя призвать :)

В общем, конкурс был классный!
Показать 19 комментариев
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

Мы стали эхом из номинации "Спортбар"
Фандом: Щегол

С фандомом совершенно незнакома, прочитала о нем в энциклопедии, но помогло слабо. Тот самый случай, когда трудно читать какоридж.

Рассказ атмосферный. Очень. Такой немного бредово-наркоманский. Нужно просто встроиться в его поток и плыть по течению вместе с героями, их странными отношениями, их мыслями и мечтами.
Но, честно говоря, к концу повествования меня немного вынесло. Я окончательно потеряла нить - почему Борис мысленно называет Тео Поттером и почему последнюю фразу говорит по-русски (он поляк). Но, видимо, сказывается мое незнание канона.

Перевод. Встречались опечатки, хорошо бы вычитать текст получше.
На мой вкус я бы разбила некоторые фразы, читается тяжеловато.

Встречаются и "нерусские" предложения. Например:
Его руки нашли удобное положение на бедрах Бориса, под его длинной темной рубашкой, и казалось абсолютной истиной, что там они будут находиться бесконечно долго.

Потому что это не что-то такое, что должно происходить с друзьями детства.


Здесь проблема с согласованием времен:
Иногда Борис осмеливался перебирать его волосы или гладить по плечам, иногда просто наклонялся ближе и прислушивался к невнятной речи, пока они оба не засыпают.


На мой взгляд, перевод требует доработки.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

Когда честь сжимает горло из номинации "Спортбар".
Фандом: Antiquity, но в комментариях переводчик указывает, что фик был написан по книге Мадлен Миллер "Песнь об Ахилле".
О книге слышу впервые, поэтому ничего не могу сказать. Читала, как вольную интерпретацию Гомера.

Здесь описывается история отношений Ахилла и Патрокла. В тексте хорошо раскрыты и характеры персонажей, и все нюансы их взаимоотношений и трагедия в конце.

Но, к сожалению, тот самый случай, когда лично мне не зашло совсем. Не знаю, в чем тут проблема - в том, что слэш не мое, или в самом тексте. У меня он вызывал постоянный диссонанс - с одной стороны выверенные, стилизованные "под античность" фразы, а с другой - абсолютно выпадающие из этого стиля фрагменты, особенно в сексуальных сценах (что неудивительно, Гомер их не описывал с такой подробностью :) ).

Про то, что переводу нужна бета, уже писали. Но подозреваю, что в стилистических проблемах есть и вина автора. На мой взгляд, он взялся за непосильную задачу - подробно описать сексуальные сцены и нюансы слэшных отношений, встроив их в текст "а ля Гомер". Как говорится, либо крест сними, либо трусы надень.
Переводчику респект, что взялся за такой трудный текст, однако выбор фанфика меня несколько удивил.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

Что красное, когда зеленое?
Фандом: Песнь Льда и Огня

С фандомом знакома только в общих чертах. Здесь незнакомый мне пейринг Аддам Осгрей/Роанна Веббер. Посмотрела про них в энциклопедии и читала какоридж.

Трогательная история первой детской влюбленности. Очень изящный авторский ход - в каждом фрагменте обыгрывается загадка про красное и зеленое. За скупыми словами читается драма. Красивый и грустный рассказ.

Перевод. Вот тут хотелось бы лучшей передачи диалогов (а фик во многом состоит из них). Все-таки герои - дети, однако по стилю фраз этого совершенно не видно.

Некоторые совсем выбивались:
Это действительно существующее кушанье.

так и взрослый-то не скажет по-русски.

В финале потеряна оригинальная игра слов:
ваши волосы, они такие мягкие... и... и... я хочу сказать, они такие рыжие.

red - красный или рыжий. Понятно, что по русски не говорят "красные волосы". Но здесь можно было бы сделать исключение, учитывая, что произносящий их был косноязычен. Или обыграть как-то иначе.
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

Бессонница из номинации «Спортбар»
Фандом: Warcraft

К сожалению, с фандомом незнакома, читала какоридж.
В целом, сюжет понятен. Ночной разговор двух магических существ. Оба эльфы, но принадлежат к разным расам. Тяжело потерять все, что было родным и близким, и начать новую жизнь на чужбине. И хорошо, если рядом окажется тот, кто поддержит в трудную минуту. Особенно, если он тебе небезразличен.

Переводчик сработал на отлично, здесь не чувствуется нерусских фраз или неродных конструкций, и, похоже, что максимально передан стиль оригинала - тяжеловато-помпезный и несколько витеватый. Я бы сказала, на любителя. Однако атмосфера передана красиво.
Респект переводчику.
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

Дилемма из номинации "Гостиная"
фандом: Доктор Живаго

В принципе, можно читать какоридж, но тем, кто знаком с романом, тема будет ближе.
Здесь короткий миссинг, в котором Лариса пытается разобраться в своих отношениях с Комаровским. В рассказе хорошо передана их тягучая навязчивость и беспросветность. Думаю, что в оригинале отлично воссоздана атмосфера романа.

Что касается перевода, извините, но буду жесткой. К плюсам отнесу богатый словарный запас и отдельные удачные фразы. Как глоток свежего воздуха среди монструозных предложений с обилием придаточных и деепричастных оборотов. Дорогой переводчик, пожалуйста, поймите, что структуры русских и английских фраз отличаются. Нельзя переводить "в лоб". В английском деепричастия - норма, а в русском их следует использовать умеренно. По два оборота в соседних предложениях - ужас ужасный. Хотя вполне допускаю, что в оригинале тоже есть проблемы, но лучше хотя бы разбивать фразы.

В паре мест было ощущение, что переводчик сам не понял смысл. Или не донес.
Возможно, это была одна из песен, которые играли в ресторане, куда её водил Виктор Ипполитович и где было слишком шумно, чтобы официант мог расслышать, что она заказывает — впервые в жизни, и достаточно тесно, чтобы пара могла быть занята исключительно друг другом.

После тире мысль теряется окончательно и бесповоротно.

Лара тотчас извинилась, как будто ею овладела чёрная магия, и закрыла лицо руками — испорченное, грязное

Фраза полностью выбивается из контекста.

по убогим переулкам, в которых рыскали лихачи

Может быть, "лихие люди"? "Лихачи" - это несколько другое, они не по переулкам рыскают.

Чтобы не быть совсем уж злюкой, немного поглажу переводчика :)
По крайней мере, избытком притяжательных местоимений и неправильным порядком слов вы не грешите. Надеюсь, сделаете и следующие шаги :)
Свернуть сообщение
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть