↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Jenafer

Автор, Переводчик

Блог » Поиск

До даты
#капризный_ленгвизм
Мне становится очень грустно, когда к речевым ошибкам приравнивают обороты, которые уже давно стали чем-то вроде устойчивых выражений.

Имеет место быть = вынуждены признать, что существует, хотя это и нехорошо ИЛИ имеет право на существование

Не хочу от слова "совсем" = ни малейшего желания (иронически, экспрессивно)

"Крайний" вместо "последний" - ну суеверие это, особенно рапространенное среди людей экстремальных профессий, отстаньте от людей.

Be - besite.
Показать 20 комментариев из 28
#капризный_ленгвизм #упрт
(Нет, это не первоапрельская шутка, я просто нашла прекрасную по форме и содержанию штуку на Хабре и сохраняю, чтобы не забыть)

#капризный_ленгвизм #школа
В четвертом классе мы проходили в английском тему вопросов с "не так ли". It's too late to walk alone, isn't it? (в полном варианте: is it not) - Слишком поздно, чтобы гулять в одиночку, не так ли?

Так вот. Я не знаю, как перевести это на лингвистические термины, но самым близким и понятным четвероклашкам по строению аналогом в русском будет не "не так ли": а так - это как и что в предложении? а как по-английски "ли", в смысле, нет "ли".

Ближе всего разговорное: "[основная часть предложения], нет?" "Это же так образуется, нет?" Простое отрицание с вопросом.
Показать 9 комментариев
#капризный_ленгвизм
Дженафер, глядя в небеса (ладно, в навесной потолок):
Как, черт возьми, назвать вот это вот ну вы поняли... Лучшие взрослые вырастают из самых мерзких подростков, лучший благотворитель - бывший бандит, лучший муж - исправившийся повеса (с)...

Англоязычный сайт TV Tropes:
Реформированные грабли!

Всё, я знаю, что буду просить у Деда Мороза на Новый Год. Чтобы все мои грабли реформировались.
Показать 15 комментариев
#капризный_ленгвизм #размышления
Осознаем ли мы, что стихи в оригинале и стихи в переводе - это разные стихи? И что это вообще не перевод, а художественный пересказ, который по нарративу близок, а вот по стилю и оттенкам образов - не всегда? (Проза тоже, но в стихах нужно еще и с рифмой в лужу не сесть, и в ритм влезть, поэтому... * звуки кройки и шитья *)

Да, русские переводчики Бодлера, на вас смотрю. Интонация этих стихов в оригинале - это Грантер, который уселся на барную стойку и цедит стихи, которые писал для себя, но слишком пьян, чтобы молчать. (Нет, до чтения в оригинале мне как до звезды небесной, но французский мы учили по отрывкам из художественного, поймать общий ритм и немного стиля таки хватает). На русском получились порывы речитатива и едва сдерживаемый смех, как-то светлее и мягче, но затейливее и мелодичнее, что ли. Англичане вообще послали всех на Эйфелеву башню и сделали подстрочный перевод по смыслу.

Восхищаюсь Бродским как феноменом: сам написал - почти сам перевел, а писал изначально в таком стиле, который может быть переведен на английский почти подстрочно.
Показать 19 комментариев
#капризный_ленгвизм
FR Le Monstre, ou le Paranymphe d'une nymphe macabre -> RU Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы

Русские переводчики Шарля Бодлера - это лучше, чем "цирковь" и "churcus". Паранимф - это этимологически перечисление достоинств или тост в честь кого-то, а нимфа в оригинале была мрачной или жуткой. Но что вы нам сделаете, мы через всю Европу, зато каламбур (парономазию?) сохранили. :)
#капризный_ленгвизм #музыка и #зимнее_обострение (потому что в тему нового года)

Я без ума от песни Chandelier и от языка, в котором "веселиться до упаду" обозначается устойчивым литературным выражением "качаться на люстре".
Показать 7 комментариев
#капризный_ленгвизм #зимнее_обострение
Мне нравится английское слово cuddle. Если hug употребляется в значении просто "обниматься", то cuddle - это... обниматься долго?.. обниматься лежа?.. обниматься, чтобы согреть друг друга?.. Уютиться.
Показать 20 комментариев из 23
#зимнее_обострение #капризный_ленгвизм

В слове "Сочельник" есть что-то от сочника и от ели, запах сдобной выпечки и хвои, мелкая колючесть подсыхающих иголок.

В слове Eve есть что-то от прервавшегося на середине, прозрачно-хрупкого, присыпанного цветным сахаром "ever after".
Показать 6 комментариев
#капризный_ленгвизм

"Выглядишь, как выброшенное животное"

Подразумевается, что персонаж:
а) мокрый насквозь
б) в новой и дорогой, но очень грязной одежде
в) растрепанный
г) очевидно голодный
д) так же очевидно глубоко несчастный и разочарованный
е) еще не больной, но уже явно заболевающий (шмыгает носом, осип, слезятся глаза)

Сам перевод был сплошной иллюстрацией понятия "калька", но конкретно это выражение - даже не плохо, а уже хорошо.
#кино #капризный_ленгвизм
Перевод названий фильмов - постоянный спонсор мемов "ожидания vs реальность".

Сидишь и ждёшь: где же ты, "Опасная иллюзия"?
Все приключения в Бухаресте, начиная с разговора с мёртвым попутчиком - галлюцинация после передоза?
Милый паренек из Калифорнии был для виолончелистки просто развлечением, и она с удовольствием пристрелит его ради спокойствия мужа-киллера?
Босс-наркодилер решит, что свидетели ему не нужны, и отправит всех троих достучаться до небес?
Бухарест - это свежо, секс и наркота как шутка - заезженно-смешно, разговоры с мертвыми - тоже в тему, но эй, где опасность и иллюзии?

Но если знать, что в оригинале фильм называется "The Necessary Death of Charlie" ("Чарли должен умереть"), всё становится на свои места. Хорошее название для упоротого гибрида чёрной комедии и мелодрамы "меняем черные очки на розовые".
#капризный_ленгвизм
Русскоязычные: Наш мат самый забористый, у англичан и американцев все вертится вокруг F, D и A!

Англофоны: 11 слов для Ш с разными оттенками смысла: дала всем; дала всем, кроме тебя; строит из себя невинную; в штанах интересуется в первую очередь карманами; нет морали, потому что нет мозгов; мать Тереза от блуда; украшение порта...
Показать 20 комментариев из 22
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть