↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Home Orchid

FANFICS+
Автор, Переводчик, Редактор

Фанфики

91 произведение» 
Мелочи жизни
Гет, Миди, Закончен
4.2k 21 29 4
Между двух миров
Гет, Макси, Закончен
146k 162 666 11
До завтра
Джен, Мини, Закончен
5.5k 48 215 3
Спокойной ночи
Джен, Мини, Закончен
3.5k 40 125 4
Юные особи доинтернетного периода
Джен, Миди, Закончен
9.7k 41 125 7

Переводы

36 произведений» 
Спонтанность
Гет, Миди, Закончен
25k 39 446 3
Слияние душ
Джен, Мини, Закончен
12k 29 736 1
Conceptions - Планы
Гет, Мини, Закончен
10k 24 221 8
Бессонная ночь
Джен, Мини, Закончен
9.8k 10 191
Глазами Артура Уизли
Джен, Мини, Закончен
9.4k 48 328 5

Редактура

104 произведения» 
Здесь никогда не шёл снег
Джен, Миди, Закончен
559 33 27 2
Он слышит
Джен, Мини, Закончен
430 25 35 2
Настоящий полковник
Джен, Мини, Закончен
1.6k 69 152 3
Серпом по...
Джен, Мини, Закончен
810 31 23 3
Знакомой тропой я рядом с тобою иду
Гет, Мини, Закончен
684 25 38 2

Подарки

19 подарков» 
ПодарокТепло
От Pauli Bal
ПодарокРодная
От NAD
ПодарокНет заклинаний против октября
От Stasya R
ПодарокОлово, медь, хрусталь и фарфор
От NAD
ПодарокТебя зовут Сир!
От Stasya R

Награды

70 наград» 
Лига фанфикса 2024 Лига фанфикса 2024
4 апреля 2024
Читатель дедлайна Читатель дедлайна
17 сентября 2023
Успеть до полуночи 6 Успеть до полуночи 6
17 сентября 2023
10 лет на сайте 10 лет на сайте
25 августа 2023
С чистого листа 7. Цвета жизни С чистого листа 7. Цвета жизни
11 августа 2023

Блог » Поиск

До даты
#HP_English_club #Goblet_of_fire1 #Idioms #level2
Предыдущий пост был 4 июля про фразовые глаголы. Это пост 5 про идиомы.
Мороки с ними. Да, идиом тоже море, они очень разговорные, и у Роулинг в тексте их хватает.

Напомню, что идиома=фразеологиизм=устойчивое сочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. То есть идиома, как и фразовый глагол, это отельная лексическая единица, которую надо запомнить.
Можно повеселиться тут
https://www.wallstreetenglish.ru/blog/smeshnye-idiomy-v-angliyskom-yazyke/

Первая глава Кубка? Да! Приведу примеры идиом, которые можно применить к многим контекстам. Сначала – что-то типа квиза. Напишу буквальный перевод идиом на русский, что, естественно, похоже на чушь. Можно потестировать себя – распознали ли вы эту идиому. Вот:
1. Тратить своё дыхание (ахах)
2. Попасть на неправильную сторону кого-то
3. Потерять свой нерв
4. Положить руки на кого-то
5. Думать много о чём-то\ком-то

Если вы ничего не распознали, не беда, посмотрим на примеры из главы 1 «Кубка огня», в которых, как мы увидим, переводчик местами самоустраняется от перевода самой идиомы.

1.Тратить своё дыхание?
Nobody wasted their breath pretending to feel very sad about the Riddles.
Особой печали по поводу смерти Реддлов, надо заметить, никто не выказывал.
Waste one’s breath - сотрясать воздух попусту, тратить время на пустые разговоры.
И тут мне сразу вспомнилась старинная песня Шер Strong Enough с текстом:
There's no more to say
So save your breath and
Walk away
No matter what I hear you say
I'm strong enough
To know you gotta go
где save your breath (помолчи) как раз противоположно waste your breath. Иногда молчание золото.

2. Попасть на неправильную сторону кого-то? Это про опасного Фрэнка.
"Told you I wouldn't like to get on the wrong side of Frank, didn't I, Dot?" said an excited woman in the corner.
— Говорила же я, что с Фрэнком не хотела бы поссориться ни за какие коврижки, верно, Дот? — возбужденно сказала женщина, сидевшая в углу.
get on the wrong side of sb – провоцировать кого-то
Используется в предупреждениях и угрозах. Не буди лиха, короче. Хорошо пойдёт про Волдеморта, да. Его лучше не злить.

3. Потерять нерв? Это про робкого Петтигрю.
A slight pause followed - and the Wormtail spoke, the words tumbling from him in a rush, as though he was forcing himself to say this before he lost his nerve.
Наступила пауза, и затем Хвост единым духом выпалил фразу, словно боясь, что еще секунда — и не хватит храбрости.
Lose one’s nerve – струсить, потерять смелость, запаниковать. Нервы сдают, короче.

4. Положить руки на кого-то? Это уже про нашего мальчика.
"My Lord, it makes sense," said Wormtail, sounding thoroughly relieved now. "Laying hands on Harry Potter would be so difficult, he is so well protected."
— Милорд, в этом есть смысл, — продолжал Хвост теперь уже вполне уверенно, — ведь добраться до Гарри Поттера очень трудно — его слишком хорошо охраняют.
Lay hands on sb - захватить, заполучить, ударить, тронуть - зависит от контекста. Прикоснуться к даме, например.
I would never lay hands on him – Я бы его никогда не тронул.

5 Много думать о? Тут есть небольшой подвох в предлоге.
"Is that right?" said Frank roughly. "Lord, is it? Well, I don't think much of your manners, My Lord.
— Да неужто? — воскликнул Фрэнк без всякого почтения. — И в самом деле лорд? Не больно-то мне нравятся ваши манеры, милорд.
Think much of - быть высокого мнения о чем-то\ ком-то.
Обратите внимание, что think about – это думать, размышлять, a think of – иметь мнение о.
Классика: What do you think of him? - Что ты о нём думаешь (какой он)?
I’ve been thinking about you. – Я о тебе думал. (что - неясно)
В идиоме much можно менять на little, и тогда мы будем о ком-то плохого мнения.

Д\з - идиомы прекрасны во всех языках, и выбрать любимую сложно. Но вот моя: PUT YOUR FOOT IN IT. На самом деле, её не так просто перевести, так что, кому интересно, пожно почекать и написать в комменты. В главе 1 есть еще навалом идиом, можно ими делиться. Ну и своими любимыми идиомами.
Дальше напишу о прилагательных, которые мы используем для описания людей и домов, опять по 1 главе Кубка) Чуть позже - примеры сослагательного и будущего.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 15 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть