↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir
4 мая в 11:35
Aa Aa
#Язык_Богов (дамбу моей графомании прорвало, я не в силах была остановиться, прошу простить мне эту слабость)

В ходе очередного урока французского осознала кое-что крайне любопытное про то, по какому принципу вообще я строю устные высказывания.

Дело в чём, обычно, когда мы работаем над устными высказываниями, сначала я его произвожу, и уже только после репетитор показывает список замеченных ею в ходе прослушивания ошибок, чтобы можно было вместе проанализировать, где, почему они были мною допущены, и как избежать такого в дальнейшем.

Сегодня, однако, она забыла закрыть демонстрацию экрана, из-за чего я могла видеть все делаемые мной ошибки так сказать "в режиме реального времени". По итогу я на автомате принялась перестраивать фразу прямо на ходу, слушать её комментарии, усиленно Д У М А Т Ь, перестраивать снова, и так до получения оптимального результата. А потом вдруг пришла к выводу, что занимаюсь сейчас тем, что эффективно делала всю свою жизнь, просто в сильно замедленном варианте, когда пара миллисекунд, растягиваются до десяти минут.

Потому что мне всегда было критически важно говорить правильно и красиво. С раннего детства, я не могла позволить себе просто выдать что-то кое-как наобум, как придётся. Нет, мною тщательно обдумывалась и передумывалась структура того, о чём я буду говорить, выбор слов, правильность смысловых ударений, и всё это в голове задолго до того как вообще открою рот.

Каждое устное слово ценилось мной на вес золота, ведь оно же не воробей вылетит, не поймаешь, оно навсегда отпечатается в этом мире, оставит впечатление, а мне В А Ж Н О, какое это впечатление будет. По этой же причине я комфортнее себя чувствую в мире письменных текстов, где в случае чего спокойно можно отредактировать тобою написанное, нет этого чувства увековечивания каждого слова в его текущем, "неправильном" виде.

Из-за этого меня искренне завораживает актёрская игра Майкла Эмерсона, ведь у всех его персонажей, будь то Бен Лайнус из "Остаться в Живых" (всё ещё не досмотрела шестой сезон, кстати), или доктор Сигги Уилзиг из недавнего сериала по Фоллауту, имеется эта уникальная, потрясающая просто манера речи, в рамках которой всё, что говорит тебе этот человек обязательно является продуктом часами наперёд продуманной, обдуманной и передуманной мысли.

Если не видели игру этого актёра с оригинальным звуком, обязательно гляньте. Валерий Сторожик старается, но всё же не в силах воспроизвести эту жутко специфичную манеру речи.

Точно так же, как я могу часами редактировать один абзац, переписывая одну фразу миллион раз, пока она не придётся мне по вкусу, мною мысленно заранее редактируется моя устная речь, пока она не достигнет своей идеальной формы.

Вследствие этого я так сильно копаюсь в нюансах как своего, так и чужих языков, потому что с детства что-то в этом меня жутко манило. И это же сильно помогает в переводе, потому что мне привычно сходу выдавать минимум три-четыре никак не пересекающихся между собой формулировки одной и той же мысли.

Лингвистика, говорите? Да вся моя жизнь — одна сплошная лингвистика!

P.C. Сейчас пришла к осознанию, что диплом (который обязательно должен быть на тему чего-то педагогического, к сожалению) надо будет посвятить методу сравнительно-сопоставительного анализа в обучении языку. Потому что я нигде так много не выучила о том как работают языки, как в ходе сравнения оригинала и перевода, да и говорить про перевод я могу при желании В Е Ч Н О.
4 мая в 11:35
5 комментариев
шарман Онлайн
Почему этот тег такой противный.
Интересно. У меня выработался практически противоположный подход — и тоже работает. Когда главное — автоматизм, когда слова вылетают рефлекторно в ответ на образы предметов и действий в голове. А потом уже правильность в соответствии с языковыми нормами.

Японский я учил именно так. Результат очень понравился, особенно, если учесть разницу между языками — аналитически думать там почти бесполезно из-за совершенно другой структуры фразы. А вот выдрессировать — нормально.

А вот испанский нам можно учить хоть как. По сути, если смотреть с точки зрения того же японского, то испанский, русский, английский мало чем друг от друга отличаются. Структура почти одинаковая. Это вот японцам их приходится дрессировать из-за разницы с тем, к чему они привыкли. А нам можно и академически учить. Хотя дрессировка мне понравилась больше. Понимание потом само приходит, когда количество дрессировки накапливается, а чтением грамматики можно его дополнительно отшлифовать.
У вас проезжая мимо станции, шляпа слетела. :D

Столько слов про речь, а потом взять и споткнуться об деепричастия...
Кмк, у всех жизнь - немного лингвистика. Лично я учила правила русского в первую очередь для того, чтобы лучше понимать сленги (внезапно, да?)

На меня в юности огромное впечатление произвел падонковский, потому что мне как-то вылетела табличка с его правилами! Написания! Ться и тся!

Взрыв мозга просто.

Потом, из интернетов, я упала в геймерский сленг, потом покаталась в фикрайтерском, и несть им числа, каждый раз за взятой вершиной открывается что-то новое.

Оч нраица.
lrkis

Oh well, не споткнёшься, не узнаешь. Спасибо, что сказали.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть