↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Просто Ханя
29 января 2021
Aa Aa
Вопрос к блоговчанам, которые знают все.
Внезапно (нет) китайцы знают Пушкина, Толстого, Горького, Бунина, Тургенева. Нашевсе (как и Горький с Буниным) входит в обязательную школьную программу - по иностранной литературе, видимо. И как вы думаете, какое стихотворение Пушкина учат китайские школотроны? Для меня совершенно внезапно - оно встретилось аж в 3 ранобах разных авторов, а сегодня школьники пару строк процитировали в блоге нижеупомянутой блогерши-китаянки. Спрячу под спойлер, угадаете?)))
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
Дополнительный вопрос: почему именно это? Из всего, что А.С. оставил благодарным потомкам?
#китайщина #банальные_факты #люди #литературище
29 января 2021
17 комментариев
Не угадала)
chubush
я б в жизни не подумала
видимо, оно как то перекликается с родным конфуциедаособуддизмом
My Chemical Victim
Просто Ханя
По-моему, оно отлично отвечает китайскому ходу мысли. Всё бренно и тлен и не стоит переживаний и скорби, всё пройдёт.
My Chemical Victim
ну так да, такое себе дао для чайников)
Просто Ханя
My Chemical Victim
ну так да, такое себе дао для чайников)

Только даосизм всё же это не мейнстрим китайской культуры. Скорее мейнстрим - это конфуцианство, а не даосизм. Хотя дзен-буддизм (отчасти основанный на даосизме) там широко распространён.
Можно спросить у Agenobarb
Бабушка мне всегда его рассказывала. Хотя и не китаянка. Видимо, это лучший совет, который она могла мне дать.
Боже, ну и хрень)) Прямо хоть подписывай "Омар Хайям" и вешай в офисе на стенку.
Они его, надо полагать, в переводе изучают. Стало быть именно у этого стихотворения должен быть удачный перевод.
Опять же их философии близко.
Scaverius
у среднего китайца настолько все слилось воедино, что...
но основа этическая да, из конфуцианства

Чудесная Клю
假如生活欺骗了你
ну вот например))
если погуглить, есть китайские школьники и студенты, декламирующие с выражением)
То же самое, что и у нас.
Надо немножко потерпеть еще ради светлого будущего.
Просто Ханя
Scaverius
у среднего китайца настолько все слилось воедино, что...
но основа этическая да, из конфуцианства

Чудесная Клю
假如生活欺骗了你
ну вот например))
если погуглить, есть китайские школьники и студенты, декламирующие с выражением)
Я благозвучность перевода не смогу оценить. Потому смотреть не буду :)
А мне подумалось про чудное мгновенье.)))
Как указывают сами китайцы, хотя наследие Пушкина огромно, в школьную программу включено лишь два стихотворения - "К Керн" (致凯恩) и указанное вами (http://yzs.com/zswshowinfo-123-6569-0.html).
Само стихотворение включено в программу (и потому широко известно) не только из-за своего размера и красоты (лучше запоминается), но и из-за годного посыла. По мнению учителей, сейчас школьникам "не хватает жизненной закалки", они не проходили через "ужасы войны", поэтому им нужно "фрустрационное воспитание". В то же время, оно "воспитывает позитивное и оптимистичное отношение к жизни" в школьниках.
Наконец, как пишут, "концепция "если..." позволяет поэзии и эмоциям учеников "летать на крыльях воображения" (https://wenku.baidu.com/view/93dbf68c2bf90242a8956bec0975f46526d3a727.html).
Стало быть именно у этого стихотворения должен быть удачный перевод.
Перевод с оригиналом не сравнивал, но, например, в первой строчке изменено время - досл. "если жизнь обманула тебя".
Показать полностью
Agenobarb
О, интересно, Спасибо.
Про перевод я заикнулась из-за того, что однажды видела статейку, где говорились, что в разных странах стихи одного и того же автора популярны по разному. И что в большой степени дело в переводе.

Сама могу сказать, что однажды купила томик Верлена. Не прочитав аннотацию стала читать. И не пойму, стихи разные, но все как-то одни повторы. Где-то неплохо, где-то топорно.
А потом оказалось, что это не столько сборник стихов Верлена, сколько сборник переводов. То есть там было по несколько переводов каждого вошедшего стиха. Один и тот же у кого-то мог быть хорош, а у кого-то хоть и в рифму, но такой тяжеловесный, что...
Понятно, что в школьную программу войдёт самое изящное переводное. Иначе отобьётся охота читать.
Agenobarb
спасибо за такой подробный комментарий)
очень рада, когда вы приходите в мои синоантропологические посты)
Не угадала, но стихотворение знакомое (что странно), и я уверена, что знаю его не с уроков или книг, а из кино или какого-то похожего популярного источника с видеоконтентом ::) Из сериала, наверное, какого-нибудь...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть