↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
palen
24 августа 2020
Aa Aa
#кино
Совершенно случайно посмотрела французскую комедию "Любовь морковь по-французски". (Интересно, как на самом деле переводится название?) И мне понравилось! Все-таки умеют там снимать вот такие простые, милые и трогательные комедии. Это, конечно, не шедевр - завязка проста, как фик по ГП: любовники после одной из встреч посыпаются в теле друг друга, у обоих - дела, семьи и работа, так что - сами понимаете. И вот почему этот фильм смотреть мне интересно, а нашу "Любовь-морковь" - нет?
И если кто-то может порекомендовать что-то подобное - французское, мелодрама-комедия, типа старых рязановских комедий - буду премного благодарна.
https://www.kinopoisk.ru/film/1006220/
24 августа 2020
16 комментариев
Если верить гугл.переводчику - Один в другом :)
L'un dans l'autre «Один в другом», кажется.
Vallle
Pitaici
Спасибо)
Как же меня бесят подобные переводы названий. Блин, ну почему "Любовь-морковь-то?(((
Бобро поржаловать.
мне кажется, или жену главного героя играет актриса из "Красоток" с Депардье?
Кстати, емнип, клевый фильм)
ФРАНЦУЗСКИЙ ТВИСТ (1995)
Жанр комедия
Лорен - агент по недвижимости, имеющий красивую жену Лоли и двух детей. Однажды его привычный мир переворачивается вверх дном, когда в их доме оказывается Мари-Жо, странствующая лесбиянка, у которой ломается автомобиль около их дома.
Mashrumova
Я вот тоже все думала - где я ее видела?))))

Ритер Скитер
Однако) радикально)))
И вот почему этот фильм смотреть мне интересно, а нашу "Любовь-морковь" - нет
Про себя скажу, что помимо прочего очень раздражает дикция актеров, ну знаете, тех, кто попал даже не "через талант", а дочки-сыны.
Все эти придыхания/вздыхания/натужные охи/каша в словах, проглоченные окончания - слушать невозможно.
Но когда смотришь зарубежный фильм, то слышишь профессиональную озвучку, это как будто сразу дает +100 к восприятию.
И сразу думаешь, что фильм качественней.
rewaQ
А вот интересная мысль! А я смотрела с субтитрами, там у главного героя такой голос, такой...мммм))))
My Chemical Victim
rewaQ
Дикция... Меня отсутствие актёрского мастерства бесит! Что у взрослых, что у детей. И нет, дети не «ниумеют», их не учат — как-то же набирали хорошие касты для советских детских фильмов.

О какой там дикции идёт речь, если в фильмах не в эпизодических ролях, а в центральных снимаются жёны-дети режиссёра? Какая из неё, блин, актриса, у неё даже образования театрального нет!

*кричит и плачет, плачет и кричит*
palen
Vallle
Pitaici
Спасибо)
Как же меня бесят подобные переводы названий. Блин, ну почему "Любовь-морковь-то?(((
Потому что это фразеологизм означающий ситуацию, когда все идеально, гармонично. Типа как шарик и горшок у пяточка и иа и входит и выходит, замечательно короч.

А любовь морковь потому как типа отсылка на отечественный фильм
Школы юных переводчиков названий фильмов.
- Итак, дети, как перевести фразу "London is a capital of Great Britain"?
- Элементарно, Марьивановна! "Любовь и секс в Лондоне в 3D!"
My Chemical Victim
Chaucer
Да я понимаю, что отсылка и все равно - бесит)
Пришел на ум "Ужин с придурком". Не помню, есть ли там мелодрама, но хорошая комедия - точно есть)
Двацветок_
Спасибо. )))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть