↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
DVolk67
24 января 2020
Aa Aa
#перевод #Гарри_Поттер

Как бы вы перевели выражение "professional badass", если им характеризуется очень крутая женщина - аврор, способная, по слухам, голыми руками завалить тролля? "Профессиональный надиратель задниц" как-то не звучит. "Профессиональный отморозок"?
24 января 2020
17 комментариев
профессиональная плохая попка
профессиональный задира
Отморозок, на самом деле, неплохой вариант, сохраняющий обе коннотации.
Ну, что у нас ближе всего... Громила, головорез, бугай, — тоже варианты, но как-то хз, отморозок мне больше заходит, хоть у него и многовато значений.
Оторва ещё. Есть довольно спорное значение "тусовщица", не совсем тот образ.
Мб "сорвиголова" будет ближе всего по значению.
специалист по надиранию задниц; мужик в юбке, баба с яйцами, бой-баба
необязательно отморозок. можно и как "крутой чувак" перевести
Спец по надиранию задниц
Мне тоже понравился вариант про надирание задниц
flamarina Онлайн
Badass это не надиратель задниц, это сам - полная задница, в смысле отморозок.
Кое-где можно осмыслить выражение как "плохой коп" , "беспредельщик", "отморозок", "отбитый по жизни" и так далее.
Слэнг обязателен, т к badass это слэнг.
Тогда-уж оторва или беспредельщик...
Профессиональный пиздец.
Тут уже сказали, что на badass надирание задниц не похоже, и вообще кучу вариантов привели.
Я б точно не стала говорить "профессиональный", скорее "[полная] оторва" (выше предложили), "опасная сучка/тварь" (если стиль текста позволяет), "психопатка", "отмороженная/отбитая/ебнутая на всю голову". По желанию к некоторым словам пожно добавить "со стажем". Опять же, предложили "баба с яйцами", если хочется вариант помягче и поприличнее.
вот кстати да, "со стажем" нормально подходит.
Ithil
Профессиональный крутой, тут положительная коннотация. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Badass Второе и третье значения и дальше! Это положительное качество.Когда говорят про качества человека, то можно еще брать как , извините, охуенный или охуительный.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/badass - а это кембридж, и дает он именно что с вторго значения "человек, которым восхищаешься".

Люди! Толковые словари именно для этого и придумали!
Терминатор в юбке?
Clegane
Я знаю значение слова badass. Вопрос в том, как правильно перевести, одновременно и сохранив смысл выражения, и не нарушив правила русского языка. Буквальный перевод годится для технической литературы. В художественной название главы, состоящее из двухприлагательных без существительного - не айс.

Noncraft
Вот это мне, кстати, нравится. Не совсем точно передает смысл (там упор не на то, что она женщина, а на то, что она крутая и может надрать задницу даже горгоне, подравшейся с гномом из-за контрабанды). И носит джинсы, а не юбку. :) Но очень пример художественного перевода.
Clegane
Похоже, вы меня не поняли, я не говорила, что badass это что-то обязательно плохое (или некрутое), просто на надирателя задниц оно не похоже (и вообще в принципе не надо так на русском говорить). Крутой или нечто подобное - это, к примеру, баба с яйцами или опасный (выше я писала). Опять же, можно ещё кучу подобных вариантов придумать, зная контекст или стиль текста, м?
DVolk67
Так и пишите "крутая баба". Терминатор один сломался, второй сам себя сжег,да и Рон не поймет.
Krutoj professional
(Badass - vyrazhenie voshischeniya)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть