↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
benderchatko
11 августа 2018
Aa Aa
#переводческое

Яблоки - к добру, а орехи - к безумству...

Недавно в процессе перевода фика столкнулась с фразой:
Tell him, his favourite Strine said, "She'll be apples".

Сначала, конечно, я вообще не поняла, что это за белиберда:
"Нет у нас никакого персонажа по имени Страйн, и, вообще, причем тут яблоки?!"

Конечно, великий и могучий Гугл все расставил на свои места:
Strine - австралийский диалект английского языка.
А "She'll be apples" - Australian slang for "It will be alright".

На что моя подруга (дипломированный переводчик) махнула рукой:
"Ой, а я вот никогда не понимала почему: She's nuts - она сумасшедшая!"

Хотя, если задуматься, "крыша поехала" и "все будет пучком" - для иностраницев могут звучать так же бессмысленно...
11 августа 2018
7 комментариев из 8
Ринн Сольвейг
А про орехи - у нас есть фраза "шарики за ролики заехали", "съехал с катушек".
То есть, то же, речь про какие-то круглые предметы)))
Можно вот так перевести, кстати.
Rinn Solveig
Действительно, интересные параллели )))
Ага, всякое бывает. А то что австралийский слэнг странный - давняя тема)

Из выражений встречала "это в его костях". Долго думала, потом поняла, что это аналог нашего "это в его крови")
Silwery Wind
хм, занятно, это объясняет, почему Том Риддл использовал именно кость предка для ритуала возрождения
flamarina Онлайн
Silwery Wind
Ну, "в костях" это как раз понятно. Метеозависимые люди в возрасте перемены погоды чувствуют как ломоту в костях. И в Австралии из-за дичайшего климата это распространено.
Впрочем, кажется, в Британии так тоже говорят.
A squirrel sees the another one fucking a nut.
- Are you fucking crazy?!
- No, I'm fucking nuts!
WIntertime
ахахахах
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть