↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
benderchatko
11 августа 2018
Aa Aa
#переводческое

Яблоки - к добру, а орехи - к безумству...

Недавно в процессе перевода фика столкнулась с фразой:
Tell him, his favourite Strine said, "She'll be apples".

Сначала, конечно, я вообще не поняла, что это за белиберда:
"Нет у нас никакого персонажа по имени Страйн, и, вообще, причем тут яблоки?!"

Конечно, великий и могучий Гугл все расставил на свои места:
Strine - австралийский диалект английского языка.
А "She'll be apples" - Australian slang for "It will be alright".

На что моя подруга (дипломированный переводчик) махнула рукой:
"Ой, а я вот никогда не понимала почему: She's nuts - она сумасшедшая!"

Хотя, если задуматься, "крыша поехала" и "все будет пучком" - для иностраницев могут звучать так же бессмысленно...
11 августа 2018
8 комментариев
Ринн Сольвейг
Быть яблочком, это как у нас - быть огурцом.
Используется эта фраза сейчас редко, другой слэнг ее вытеснил. Но, вообще, не так давно была довольно распространена.
Ринн Сольвейг
А про орехи - у нас есть фраза "шарики за ролики заехали", "съехал с катушек".
То есть, то же, речь про какие-то круглые предметы)))
Можно вот так перевести, кстати.
Rinn Solveig
Действительно, интересные параллели )))
Ага, всякое бывает. А то что австралийский слэнг странный - давняя тема)

Из выражений встречала "это в его костях". Долго думала, потом поняла, что это аналог нашего "это в его крови")
Silwery Wind
хм, занятно, это объясняет, почему Том Риддл использовал именно кость предка для ритуала возрождения
Silwery Wind
Ну, "в костях" это как раз понятно. Метеозависимые люди в возрасте перемены погоды чувствуют как ломоту в костях. И в Австралии из-за дичайшего климата это распространено.
Впрочем, кажется, в Британии так тоже говорят.
A squirrel sees the another one fucking a nut.
- Are you fucking crazy?!
- No, I'm fucking nuts!
WIntertime
ахахахах
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть