↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ar neamhni
15 января 2018
Aa Aa
#руски_езыг #всякаяфигня
Часто слышу слово "темник", когда говорят о телеканалах. Типа им спускают темники, как и о чем говорить. Я всегда думала, что это от слова "тёмный". Такое себе теневое тёмное указание. И только теперь до меня дошло, что это, наверное, от слова "тема". Мой мир перевернулся... О_о
15 января 2018
14 комментариев
Заяц Онлайн
А что-то изменилось? Если эта информация раньше не мешала и не помогала жить, может она и не была важна?
У меня тоже было такое прозрение. Чудеса - они, зараза, кругом!
помню как в глубоком детстве вдруг понял, что "удар поворотом" - это не какой-то особенный кручёный удар с поворотом корпуса, а всего лишь "удар по воротам" :-)
Тыквик
Ага, а у меня такое было, когда я понял, что "небожитель" - это тот, кто живёт на небе, а не тот, кто не божится.
А "последние новости" не значит, что их больше не будет))
Всегда считал что темник (или тёмник?) - командир или вообще аналог визиря (но больше с военным уклоном). По-моему, впервые встретил упоминание слова у Лукьяненко в "Холодных берегах: должность в местном аналоге мусульманской (!) России (темник Суворов).
Ага, а «товарка» не имеет никакого отношения к товару :)
Я со своим бараном Кигну нелепей всех :)
Эх, а до меня недавно дошло, что Джейсон -- это Ясон. Учитывая то, что форма "Яс(з)он" мне всегда нравилась, а "Джейсон", как и многие другие имена на "J" (всякие там Джоны, Джинни, Джейн...), -- не очень, я теперь от скуки и со смехом думаю о том, амнистриовать ли "Джейсона" или отказаться от "Ясона".


апд. Однажды в обсуждениях песен Мельницы видела признание о том, что одна дама какое-то время слышала вместо "Богиня Иштар" "Богиня из штор".
а в цеху его нет
nia7, т.е. Язон дин Альт на самом деле Джейсон дин Альт? О_о Зачем вы это сказали?
Это было в раннем детстве, но сих пор помню потрясённое осознание, что таинственный "папка для бумаг" - на самом деле она, и что "мамки для бумаг" у неё нет О_о
nia7 Это как в песне КиШа "Мастер приглашает в гости":

"В те дни, когда я в настроении бываю,
Сидя у огня, черепа перебираю",

некоторые слышат "черепах" =)

Впрочем, у КиШа это часто бывало, взять те же песни "Идол" или "Мертвый анархист" )
Styx
Я не гений перевода, но судя по результатам поверхностного гуглежа, динАльта перевели именно как Ясона, чтобы отсылка к грекам, которая в случае с Пирром очевидна, была очевидна и в этом случае. А так да, Джейсон.

Cleefindeil
Но, согласитесь, и "черепахи", и "шторы" придают песням абсурдный такой шарм ;)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть