↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ansy
27 ноября 2016
Aa Aa
#удивления_псто #подгорает #граммарнаци_атакует
Кто-нибудь может мне объяснить, зачем авторы, явно плохо или совсем не знакомые с каким-то иностранным языком, вставляют фразы на нем в текст? Ладно бы действие происходило в какой-то чужой для героя стране, и мы видели бы вывески и слышали бы приветствия или разговоры местных.
Но когда это самые банальные фразы - которые якобы "носитель языка" еще и уродует...
Вот вы, приехав в Англию, прожив там сколько-то времени и вполне внятно изъясняясь по-английски, стали бы вставлять в разговор с англичанином фразы по-русски? Причем не пословицы с объяснением, не реалии, которые собеседник может знать (типа "дачи"), а рассказ о том, что вы кого-то третьего любите? Да эту мысль даже Вася Пупкин, едва не оставленный на второй год в пятом классе, способен как-то да выразить по-английски!

Короче, официально заявляю, что если кто-то зачем-то захочет вставить в свой текст что-нибудь по-французски или по-немецки, я буду счастлива это отредактировать - только чтобы не видеть, как Флёр или вскоре, наверное, Гриндевальд с союзниками коверкают эти чудесные языки.
27 ноября 2016
7 комментариев
Чтобы показать свою эрудицию, блеснуть знанием...
А так раздражает. Не для того у меня гугл под рукой, чтоб всякую фигню гуглить.
lrkis
Угу, они блеснули. Двумя ошибками в четырех словах. Прям такая эрудиция, что хоть первое место в номинации отдавай за нее.
Нет, иногда это может быть уместно - но только в определенных контекстах и с переводом. И когда оно грамотно - иначе это просто смешное позорище.
Если фанф норм - пропускаю с мыслью "ща они несут чушь, идем на три абзаца дальше".
Если фанф не оч - дропаю. Ибо нех
ansy
Так не обязательно успешно. :)
> я буду счастлива это отредактировать

а сможете перевести (нем->рус) ?
автор дал большой блок диалогов по-немецки, переводить отказывается,
а гугл-переводчик у меня что-то капризничает.
Присоединяюсь в качестве консультанта по французским оборотам речи и правописанию (14 месяцев жизни в языковой среде, пять лет профильного переводческого образования, ну и работа по специальности именно в сфере диалогов (игродел)).
Если кому-то ну очень захочется изобразить из своего текста "Войну и мир", и сам автор французским, кгхмм, не владеет - то пожалуйста, ко мне в личку.
А то да, приходишь в текст, а оттуда произносят что-то заведомо нежизнеспособное, зато с понтами.
ivan_erohin
В принципе могу, смотря для чего вам)) пишите в личку.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть