↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
uncle Crassius
22 мая 2016
Aa Aa
Их бин зи биттен юбер этвас - как сейчас обычно переводят речь двуязычных персонажей?
Т.е. к примеру диалог идет на двух языках, или даже смешиваются два языка в одном предложении.
В классической традиции, насколько я помню, вставки третьих языков переводятся только в сносках.

#реквеста_псто
22 мая 2016
6 комментариев
А какие языки?
Если в оригинальном произведении был русский, то весь текст по-русски, а этот русский текст транслитом латиницей.
Если был другой иностранный, отличный от языка всего оригинала, то его так и оставляют, перевод в сноске.
Смотри - основной текст на английском, вставки на французском и/или немецком.
Сноски хороши, когда у тебя разбивка на страницы, т.е. не для онлайн чтения.
Удобнее всего было бы сделать всплывающий при наведении мыша комментарий, но здесь движок такое не поддерживает.
uncleroot
А
Если щдесь, то можно оставлять текст на фр/нем и в каадратных скобках делать перевод.
Ух, медвежуть... А если прям в тексте, в скобочках дать переводы? Или вставки слишком велики?

Но можно и сноски оставить, поглавно. Один фиг, те, кому интересно, либо и так понимают, либо могут в гуглтранслейт двумя кликами...
Иногда просто пишут: «Присаживайтесь, — добавил он, перейдя на французский».
У меня использовался транслит... ой, ну ладно, у меня была порнуха и суть была совсем не в аутентичности языков.
А еще можно курсивом с пояснением (если требуется) в авторской речи.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть