↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «В этом мире и ином / In this World and the Next» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Krez

14 комментариев

Мдя... Моя любимая история... Ненавижу Дамблдора и Уизлей. Собственно и канон бросил читать после пятой книги из-за явных противоречий заявленного доброго дедушки и супер положительного семейства и их фактических действий...
Не бросайте перевод, плизззз...
Цитата сообщения igork1966 от 13.07.2014 в 19:11
Как бы его прямо сейчас прочитать можно (или если забросят перевод). Автоматический перевод этого фика вполне читабелен... перевод конечно был бы лучше...


Уже прочёл оригинал :) Но при моём паршивом знании английского, должного удовольствия не получил. Только лишь от сюжета. Так что буду ждать перевода, чтобы нормально в удовольствие почитать ;)
Цитата сообщения muromez от 14.07.2014 в 00:57
Главу ждать в ближайшее время. А насколько продолжение будет интересным - решает каждый для себя сам.


Будет-будет :) И оччень интересным ;)

Ещё раз говорю: замечательный перевод, замечательного фанфика :) Спасибо огромное за Ваш труд!
Но! Неделя на перевод одной главы - это очень много. Слишком. Даже при моём фиговом знании английского, я могу скидывать вам перевод главы раз в два дня, и ещё вам день на её причёсывание... Ну, господа, это не достоевский, не такое сложное произведение... Хотя ещё раз говорю спасибо Вам, за ваш труд...


Добавлено 20.07.2014 - 05:12:
Bandileros
И вы тут тоже)) Приветствую!)
Цитата сообщения tarunar от 29.07.2014 в 02:14
Как обычно в англоязычных фиках, куча плюшек в начале (потому что потому) и несколько сопливая история. А так вполне миленький фик, пойду оригинал прочитаю. Перевод хороший, только сделайте что-нибудь с -тся и -ться, больно смотреть.

Обязательно, обязательно прочтите оригинал :)
Но и перевод, конечно очень хорош, хотя некоторые фрагменты в той же третьей главе понял немного иначе...
;)

Цитата сообщения fregot от 29.07.2014 в 08:19
Было бы интересно узнать какие, тем более что и у мы с редакторами некоторые эпизоды воспринимали по разному (причем уже после перевода). Если не сложно, скиньте в личку.

...Эммм... Я постараюсь, для этого нужно опять перечитать главу в оригинале...

fregot

"— Профессор, если бы тот рыжий парень, напавший на Гермиону, успел тронуть ее хоть пальцем, с моей стороны последствия были бы более впечатляющими."

По-моему в оригинале текста недвусмысленно сказано, что Гарри убил бы Рона, если бы он коснулся его жены хотя бы пальцем.

""Professor had that redheaded boy who attacked Hermione actually laid a finger on my wife then I would have killed him."

Примерно так:
"Профессор, если бы тот рыжеголовый парень, напавший на Гермиону, успел коснуться моей жены хотя бы пальцем, то я просто убил бы его."

P.S. Ещё в третьей главе заметил, что Вы сглаживаете формулировки Робста, которые присутствуют у него в оригинале... Честно говоря, не понимаю, зачем Вы это делаете...
Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 13:52
На ваши замечания действительно уже отвечали раньше, но повторю снова.
Во-первых, лично меня подзадолбало то, что Поттер как минимум раз за главу грозится убить любого, кто тронет Герми. "Я его убью, я его убью, я его убью..." Прочитал я все таки несколько дальше, чем мы перевели. Реально раздражает. Потом попробовали немного поправить формулировки.
Во-вторых, после длительного обсуждения, победили сторонники литературного языка в лице Черепа Розенталя. Так что теперь маты и иже с ними остаются там, где их точно нельзя ничем заменить (т.е. там, где я сумел их отстоять =) )

PS: Спасибо за найденные ошибки. Подожду еще до вечера и поправлю.


Угу-угу, решили облагородить произведение... Как-то недоброй памяти господин Гоблин по этому поводу высказывался....

Цитата сообщения Череп Розенталя от 09.08.2014 в 19:32


Я не вижу ничего плохого в том, чтобы сделать текст приятнее для чтения русскоязычному читателю. Если хочется узнать дословный перевод, который будет весьма некрасив, то можно закинуть текст в любой переводчик.

Уважаемый переводчик Грейкот советовал использовать богатство русского языка и работать над стилистикой. У нашей маленькой команды еще нет такого опыта, как у него, и, возможно, мы его слова восприняли по-своему, но я не вижу никаких причин, почему мы не можем заниматься улучшением литературного качества этого фика.


Ну вот так и получается вместо Пиноккио Буратино. И никто не говорит, что Буратино - это плохо. Просто это НЕ Пиноккио.
По теме, уже в третьей главе, то что вы изменили некоторые реплики персонажей, поменялся общий настрой. В четвёртой - это. Мне даже интересно, до чего вы доменяетесь....
И да, у робста и Гарри и Гермиона именно хотят УБИТЬ нескольких фигурантов и не задумываются о моральном обосновании...

Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 21:27
Хм... Вобще-то настрой и сюжет мы стараемся сохранять, но тут уж как получается.
Дальше, парочка и у нас хочет кое-кого убить, это мы не убирали, но (опять спойлер) как подумает Гарри в следующей главе, другим про это знать пока не стоит.
Просто мое личное имхо: если постоянно разбрасываться угрозами убийства - на них перестанут обращать внимание. Совсем другое дело - предупредить о последствиях и продемонстрировать на кошках (Уизли и иже с ними) какие они могут быть.


Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать.

fregot,
muromez
Литературный перевод - не есть самостоятельное произведение. Не надо иллюзий. Ладно, хотите писать отсебятину - Бог в помощь.... Я уже прочитал оригинал, просто при моём плохом знании английского не получил нормального удовольствия от прочтения текста. Хотел восполнить это у вас. Но ваши сглаживания и исправления оригинала, что по вашему мнению идут во благо, слишком режут глаза и искажают суть... Видимо действительно лучше читать оригиналы, подальше он наших своевольных переводчиков.....

Цитата сообщения fregot от 10.08.2014 в 03:22
=)
Если бы не ваше замечание про уровень владения английским, то просто посоветовал бы перевести что-нибудь, а потом уже говорить про "отсебятину". Не обязательно крупное, миников хватает. Но в вашей ситуации могу только посоветовать не пытаться плевать против ветра, а искать тех переводчиков, чей стиль вас устроит.

Каждый поступает в соответствии со своим видением блага. Благо (хех), мы не Дамби, и не пытаемся выдавать свое за всеобщее. Все очень просто: не нравится - не читайте.


Конечно-конечно.... Мой уровень владения английским не позволяет получать удовольствия от прочтения, он не свободный. Но то что я читаю, я вполне понимаю, просто в уме приходится переводить. А искать переводчиков я не буду. Просто проще читать в оригинале, чем пытаться донести свою мысль до наших...

muromez
Знаете, я не собираюсь переводить что-то, чтобы вам доказать свою точку зрения. Далее, мне не нужно зависеть от вас, если вы решили пойти на конфронтацию, вместо нормального диалога. Я вполне могу прочитать англоязычные фики в оригинале. Я просто сказал, что вы вашими приглаживаниями исходного текста искажаете суть задумки автора... А дальше - ваша иепархия, я к счастью избавлен от необходимисти кланяться вам и возносить вам осанну, чтобы ВЫ перевели очередную главу.

Добавлено 10.08.2014 - 07:19:
Jeka-R

Ну поучите меня что такое литературный перевод текста. Неслыханная наглость, считать меня тупее, чем вы.
Цитата сообщения julius от 15.08.2014 в 00:06
"...я с тобой немедленно разведусь!" - в оригинале "я без колебаний изгоню тебя из рода". Это не советский развод, где жена получает что хочет. Глава рода изгоняет с лишением всего, включая фамилию. Так что это реальная угроза - под стать ситуации.


Это бесполезно, указывать переводчику и редактору на их явные ляпы.
По прошлой главе я тоже это сделал, в ответ был подвергнут остракизму и банально послан. Основанием является, что команда переводчиков осуществляют дословно "литературный перевод". Так что вы можете только хвалить их и указывать на запятые.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть