Всё-таки не могу не вставить пять копеек. В переводе хватает слов, режущих глаза своей непривычностью в литературном тексте, но вот в последней главе я прям совсем не могу понять, почему нужно было использовать в предложении слово "бенефиты".
Есть же хорошее слово преимущество, преимущества. "Преимущества были — теперь она прекрасно говорила по-итальянски...".
Почему "бенефиты"?
NAD:
В любой непонятной ситуации надо сохранять лицо и делать вид, что всё так и было задумано. Альбус Дамблдор, педагог-новатор, уверенно практикует программу под девизом «Сделать хотел козу, а получилась...>>В любой непонятной ситуации надо сохранять лицо и делать вид, что всё так и было задумано. Альбус Дамблдор, педагог-новатор, уверенно практикует программу под девизом «Сделать хотел козу, а получилась хрень какая-то». Хотя, в данном случае результат получился очень даже полезным. Зажигательная весёлая история о буднях Хогвартса, педсовете и одном маленьком недоразумении.
Рекомендую для поднятия настроения.