↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Палочка для Рой (джен)



Очнувшись в теле убитого ребёнка, Тейлор Эберт, в прошлом суперзлодей, а затем супергерой, пытается выяснить, кто стоит за убийствами магглорожденных. Вынужденно отправившись в Хогвартс, Тейлор оказывается среди наиболее вероятных подозреваемых.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Благодарность:
Samus2001.
За рекомендацию великолепного фанфика.
За выполненную львиную долю перевода. Не все понимают, насколько чудовищные объёмы текста уже переведены.
Восхищаюсь твоей работоспособностью и тем, сколько труда ты вложил в текст.



Произведение добавлено в 99 публичных коллекций и в 332 приватных коллекции
Длинные и интересные (Фанфики: 600   1 459   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 171   1 022   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Червь (джен) 106 голосов
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 53 голоса
Много смертей Гарри Поттера (джен) 39 голосов
Что-то придется менять (джен) 20 голосов
Hydrargyrum (джен) 12 голосов



Показано 3 из 41 | Показать все

Больше полугода обходила стороной данный фик..... почему-то по описанию посчитала не очень..и вот перед нг решилась...ндаа, лучше бы этого не делала!)) Потому что сидя за праздничным столом хотелось выйти и почитать!! Очень рекомендую.
Прочитал.
Для начала. Переводчикам и бете - респект и уважуха! Для такого большого текста столь малое количество опечаток и некоторого нарушения стиля - это просто подвиг. Перевод (или подробное объяснение) игры слов было просто великолепно!
Окончание на мой взгляд слегка не того. А может, как хорошо сказал комментатор Kinsya "Такое ощущение что к эпилогу устали и я и автор."

По тексту. Понравился и сюжет, и герои, и описательная часть. Бросить чтение не хотелось. До одного момента.

ОСТОРОЖНО! СПОЙЛЕР! НЕ читать до прочтения фанфика!
Несмотря на вроде бы способность посмеяться над стереотипами "Я - американка, мы и на английском не очень разговариваем", автор не смог изгнать своего боггарта, хоть и смог его уничтожить. Я про русских наёмников, набирающихся смелости из фляги с огненной водой, боящихся Бабы-Яги (для взрослого несного странновато, вы не находите?). Для канона непонятно, где же они протеряли свои балалайки и медведя.
Ну и воспрявшая как Феникс из пепла Великая Британия, под которую прогнулась Европа - это тоже пунктик. Недоверчивые и глупые китайцы, испортившие сезон купания радиоактивным облаком. Специальные магические бладжеры, уничтожающие противника до полного исчезновения - отличный способ вырезать миилионы русских. А, учитывая склонность героини решать вопросы радикально, автор просто стыдливо (или скромно) умолчал, что женщин и детей пришлось тоже, а то ведь вырастут, начнут права качать про ресурсы и землю предков.

В общем, произведение замечательное, а послевкусие слегка гаденькое.
Показать полностью
Пожалуй, самый лучший кроссовер на миры "Гарри Поттер" и "Червь". И самый лучший и адекватный попаданец - не помню, чтобы в фанфиках они вели себя естественно и правдоподобно, а тут редчайшее исключение. Большой плюс в том, что по большей части сохранены дух и колорит обоих канонов, уделено внимание мелочам сюжета, поведению героев, обоснуям матчасти, даже различию диалектов. Переводчики провели огромную работу, поэтому читается легко и понятно. Читал и перечитывал, ибо хорошо.
Показано 3 из 41 | Показать все


20 комментариев из 2148 (показать все)
Alex Panchoбета
Samus2001
ну в палочке она все ж со временем превращается в "кровожадину" )
Samus2001
Alex Pancho

Или Тей была не кровожадным хомячком и не стремилась убивать всех вокруг

Действительно. Здесь хотя бы до фургонного убийства дело не дошло. Так что за грань дозволенного Тейлор еще не зашла.
Samus2001 Онлайн
Alex Pancho
Samus2001
ну в палочке она все ж со временем превращается в "кровожадину" )

Поимела Сына прямо в мозг!!
Мольфарпереводчик
Поимела Сына прямо в мозг!!
Опять!
Samus2001
Alex Pancho

Поимела Сына прямо в мозг!!

Это была прилюдия )
Samus2001 Онлайн
Gerex
Samus2001

Это была прилюдия )

Причем довольно при людная
Озвучиваю "Палочку для Рой" вот тут, велкам))
https://t.me/WandForSkitter

Там же ссыль на мою озвучку "Червя", уже практически весь, осталось несколько глав.
Спасибо переводчику, что познакомил с этим фиком. Мне очень понравилось.
почему миллисент регулярно превращается в милдред, тейлор реально её имя постоянно забывает, что ли? или дальше будет другое объяснение? (я пока на 62 главе)
Авгуpей
Оба имени сокращаются до "Милли".
То есть это как Генри-Гарри и Гарольд.
Авгуpей
Там же было что-то типа "Привет, я Миллисент, - сказала Милдред". То есть Тейлор дала ей погоняло.

Я в свое время на это обратил внимание ещё в оригинале. Объяснений не дадут. Ну или я упустил, тоже может быть.

Так, в порядке теории - и Миллисент, и Милдред имеют диминутив одинаковый - Милли. И Тейлор тоже Милли Скривенер.

З.ы. Автодополнение попыталось исправить "Скривенер" на "мертвенно". Они что-то знают!
Мольфарпереводчик
Я это всегда воспринимал как попытку ГГ придать Милли немного уверенности в себе. Она даже самой Тейлор далеко не сразу возразила.
понятно, всем спасибо
Миллисент же вроде более современное, Милдред — более старое, древнее, кельтское такое (в духе Мордреда), а Тейлор в Британии всё-таки.

Короче, погоняло дала подстать антуражу, да. Типичная шутка в духе дочки профессорки английского языка.
Один из самых ярких и мощных фанфиков Респект автору ) Рекомендую любителям жёстких, не ванильных героев.
Мольфарпереводчик
Хэди, спасибо большое за отзыв!
Один из самых ярких и мощных фанфиков
Респект автору )
А вот с этим лучше на страничку произведения на СпейсБатлах. Автор там тусуется)
Рекомендую любителям жёстких, не ванильных героев.
Если хотите прям порекомендовать, то нужно промотать страничку чуть выше и ткнуть на "Написать рекомендацию"
^____^
Переводчику- низкий поклон. Огромная благодарность
за то ,что потратили свое время на перевод этого шикарного фанфика. Надеюсь я никого не обидела )))
Я только начала читать работу, но уже преследует ощущение, что с ней что-то не так. Я имею ввиду язык, он местами напоминает машинный перевод, хотя, с другой стороны, что-то мне подсказывает, что переводчики работали самостоятельно (возможно, пояснения после некоторых глав). Это стилистика изначальной работы? Персонажи при общении используют странные речевые конструкции и говорят так, как никогда бы никто в реальности не говорил. Я правда не понимаю, это особенность перевода или все камни нужно кидать в огород автора фанфика?
Artemo Онлайн
Яна iprincer
Не большой знаток английского, но оригинал мне показался очень сухим и резким. Переводчики в начале, по моему скромному мнению, даже значительно улучшали и облагораживали язык. Потом это стало сильно замедлять работу, ведь фактически они переписывали всё заново, сохраняя сюжетную линию, а народ требовал проду и скорее. Поэтому перешли на "ближе к оригиналу насколько возможно", что на приятности чтения конечно отразилось. Но оригинал - не Роулинг и не Стивенсон, повторюсь, хотя идея и сюжетные находки и повороты мне очень понравились
Яна iprincer
А пару примеров?
Мне показалось норм как в оригинале, так и в переводе
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть