↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Семейные реликвии» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Полярная сова

4 комментария
Я тоже сразу подумала от реинкарнации влюбленных!
Фик трогательный, хоть и с сильным привкусом печали.
Небанальная идея зацепила, но отдельные моменты показались пафосными или нарочито красивыми.
Яркое противопоставление душевной мисс Ковальски и меркатильной миссис Гриди.

P.S. "Их сын сберег «Девушку на качелях» как реликвию и передал ее своему сыну. А тот, со временем, передал ее своей дочери. Внучка красавицы Куинни..." - возможно, я обсчиталась, но получается - правнучка.
Цитата сообщения Аноним от 03.03.2017 в 07:58
Насчет красивостей. Вы, наверное, имеете в виду описание статуэтки? Тут такое дело, знаете...

Как раз в случае со статуэткой это показалось весьма уместно, мне цепляли взгляд другие моменты.

Цитата сообщения Аноним от 03.03.2017 в 07:58
О внучке и правнучке. Их сын передал статуэтку своей дочери - вот этой самой мисс Ковальски. Она и есть внучка красавицы Куинни.

Но как же? "Их сын сберег «Девушку на качелях» как реликвию и передал ее своему сыну. А тот, со временем, передал ее своей дочери. Внучка красавицы Куинни..."
Якоб и Куинни - 1 поколение
Их сын сберег «Девушку на качелях» как реликвию - их сын, 2 поколение
и передал ее своему сыну. - уже их внук, 3 поколение
А тот, со временем, передал ее своей дочери. - правнучка, 4 поколение.

Или я неправильно поняла?
Вот, смотрите (разумеется, это исключительно моё субъективное мнение)):

Прямо с самого начала "Наманикюренные пальчики цепко ухватили потускневший от времени символ нового приобретения" - мы имеем небольшое предложение, а в нем: и "наманикюренные пальчики", и причастный поэтический оборот, и тут же поэтическая метафора ключа, и на закуску ещё одна метафора уже по отношению к дому. Лично для меня это очень много - просто голова идет кругом! Кто? Куда? К чему?

"Те же пышные вьющиеся волосы золотистого оттенка, та же точеная фигура, то же милое лицо с розовыми щечками…" - вроде мило, но чересчур, имхо, даже для такой лапочки как Куинни

"Замирая от страха, что у него не хватит денег на это фарфоровое чудо, Якоб вошел в антикварную лавку и робко спросил у старика-продавца, сколько стоит статуэтка девушки — та, что выставлена в витрине. К его огромному удивлению, старик назвал вполне приемлемую для молодого булочника сумму" - и образный деепричастный оборот, и метафора по отношению к статуэтке, и не просто продавец, а старик-продавец, и пояснение, что статуэтка "та, что выставлена в витрине", и удивление огромное, да ещё и Якоб тут именуется "молодым булочником". По отдельности всё это абсолютно нормально и образно, но вместе, на мой взгляд, - перебор.

Ну и тому подобное - может, мне просто не зашёл сам стиль. Но я вот попыталась объяснить, почему он не зашёл.
Показать полностью
читатель 1111, ну я вот и говорю - имхо. Но автор спросил, в чем именно дело - я постаралась привести примеры.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть