↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Цитата сообщения Сенектутем от 03.10.2013 в 05:37

"MALFOY FLEES HOGWARTS
AS VEELA POWERS AWAKEN"
Частичка "as", кажется, должна как-то связывать оные события, а в переводе они перечислены независимо.


Частичка "as" имеет в том числе перевод "так как; поскольку" и в принципе её можно опустить иб смысл не меняется.


Цитата сообщения Сенектутем от 03.10.2013 в 05:37

Добавлено 03.10.2013 - 06:18:
Впрочем, вот что касается названия, очень хотелось бы узнать мотивацию, почему перевод именно такой, тут я пока склонен настаивать, что он странный и что это не мелочь.

Multiple Hypothesis Testing довольно часто встречается в заголовках, если погуглить. Есть другая похожая фраза: Multiple Testing Hypothesis это что-то из статистики. Последнее переводиться как "множественная проверка гипотезы"
http://translate.academic.ru/?q=Multiple+Testing+Hypothesis+&f=en&t=ru&stype=1

Но поскольку слова немного переставленые - то получилось такое вот название :)


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть