↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Оружейник Хаоса


Raven912автор Онлайн
26 апреля 2023 к фанфику Оружейник Хаоса
Я чаще видел перевод именно как "ужин", а "обед" - это lunch. По крайней мере в институте всегда так переводили

И Вас не смутило, что после Распределения начинается обед, а пообедав - школьники идут спать?
И, да, со школы начиная "dinner" всегда переводили как "обед".

Вот "Новый большой англо-русский словарь" 1994 года издания:

dinner
1. [ʹdınə] n обед
formal ~ - официальный обед
public ~ - банкет
to go out to ~ - пойти на обед (в ресторан, к знакомым и т. п.)
to be at ~ - обедать, быть за столом
to have /to take/ ~ - обедать, пообедать
to give a ~ - дать /устроить/ обед
to ask smb. to ~ - пригласить кого-л. на обед
you can get a good ~ here - здесь можно хорошо пообедать
♢ ~ without grace - сожительство до бракосочетания; ≅ пробный брак
2. [ʹdınə] v 1. обедать
2. угощать обедом; кормить обедом

Никаким "ужином" даже не пахнет.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть