↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Палочка для Рой


3 января 2020 к фанфику Палочка для Рой
Фанфик довольно интересный. Перевод выглядит калькой с английского: многое звучит не по-русски. (Сейчас мне это даже на руку: мне приходится иногда говорить по-английски, поэтому я стараюсь подмечать, по какой логике строятся предложения, чтобы потом использовать это интуитивно. Но мне кажется, для перевода это всё равно не очень хорошо.)
Мне особенно бросились в глаза подобные построения:
"...разве не потеряете вы половину своих читателей?" - достаточно перестроить предложение, чтобы оно звучало лучше: "... разве вы не потеряете половину своих читателей?"
Как пример:
"Разве не должна она принимать во внимание желания учеников?" - лучше звучит "Разве она не должна принимать во внимание желания учеников?". Понятно, что в английском будет should not she..., но в русском, тем более в разговорной речи, мы чаще ставим сначала "кто", а потом "что делает".
То есть, первое заметное замечание связано с построением вопросов.
Второе сложнее поймать. Часто используется слишком явное прошедшее время там, где по логике его не должно быть. И пожалуй, слишком много "являлось": это, конечно, не запрещённое слово, но когда часто встречается, оно ярко указывает на перевод. Пример:
"Оставлять население волшебного мира беспомощным не являлось её работой". Когда-то являлось, а теперь не является? Будет лучше сказать в настоящем времени: "Это не ее работа - оставлять население волшебного мира беспомощным".
***
Про личное отношение - ошибки, конечно, радражают, но я не преследую цели кого-то задеть в ответ.
Не спорю, труд переводчика - это адский труд. При этом лучшие переводы выглядят так, как будто написаны изначально по-русски. Видимо, в этом заключается высокий профессионализм. Поэтому если я вижу какие-то небольшие шаги к нему, то указываю на них. Поэтому надеюсь, в моём комментарии увидят не яд, а пользу.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть