↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


А зачем переводчики использовали имена и названию из офиц. перевода, а не оригинальные? Тогда полностью бы всё перевели:
Школа имени Кабаньих бородавок
Многодетное семейство (weasel -> weasley) хорьков.
Городок Свиная медовуха (hog 's mead)
Полумна Добролюбова (love good)
Министр Ириска (fudge); v2 Сливочная помадка (Reverso Context говорит также "фальсифицировать", но Ириска круче)
Рубеус Ведьмоборец (hag rid)
Сириус Черный
Проф. Квиринус Белочка
Проф-призрак Мусорный ящик (Bin)
Гарри Горшечник/Гончарник/ГОРШКОВ?!
Лорд ВолАНД! - Том Загадочный (riddle)
Напоминание Волчанки (remINd lupUS -> remus lupin)
Альбус Туп-как-Дверь (dumb l dore -> door фонетик.)
Барти Спрятанный (crouch)
и тд.

PS Почему уизли называл в каноне малфоя хорьком, если у самого фамилия ласка/горностай/хорек?


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть