↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Мы встретились слишком поздно


2 августа 2016 к фанфику Мы встретились слишком поздно
старая перечница, шутка про переводы есть хорошая.
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
Так что переводы приводить в качестве аргумента - неуместно. А уж украинский перевод, вибачте мені на слові, але гидотний як казна що, особливо якщо ви маєте на увазі "Аба-ба-гала-магу", а не так званий "народний переклад" українською.

Добавлено 02.08.2016 - 12:10:
Сказано в оригинале: инстинктивно в лицо вцепился, значит так и было, не нужно трогать переводы:)

Добавлено 02.08.2016 - 12:13:
Цитата сообщения старая перечница от 02.08.2016 в 12:02
Ларс-де-Рино
Вы не путайте маленьких детей, которые вообще не понимают, что такое смерть и какие действия могут к смерти привести, и 11-летнего подростка

А я и не путаю. Подобное отсутствие психологических сдерживающих факторов в характере сохраняется до 7-13 лет: у кого-то общественная мораль включается раньше, у кого-то позже, но средний возраст таков.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть