↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#переводческое #переводы #литрпг #лит_рпг #сельское_хозяйство_китая
Взялся, значится, переводить с английского xianxia - сянься (китайские литрпг).
Думаю, что за хрень - cultivators, cultivation.
Лезу на английские форумы, читаю, что за хрень. Это, короче, люди, которые занимаются прокачкой себя путём накопления энергии и занятием медитацией и обучением.
А как переводить? Культиватор - однозначно либо человек, занимающийся сельским хозяйством, либо небольшой трактор такой.
Дословно переводить - курам на смех, думаю, ну что за бред, нельзя же брать и под копирку дословно переводить.
Лезу на русскоязычные форумы.
Оказывается, можно. Не найдя аналогов, отечественные надмозги стали переводить эти термины как "культиватор" и "культивация". Причём настолько давно, что это теперь установившаяся терминология и хоть ты тресни, бл**ь!
Меня это коробит до невозможности, и я, скрипя зубами, использую эти слова только в тех случаях, когда контекст не оставляет мне другого выхода.
А так, в моём понимании, это просто игроки. Только они почему-то себя в качестве игроков не воспринимают.
Какой ещё аналог можно придумать, чтобы его можно было описать одним словом? Если можете, расшифруйте эти термины пошире, пожалуйста.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 22

ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть